Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

actuality+en

  • 121 телерепортаж с места события

    Diplomatic term: actuality programme

    Универсальный русско-английский словарь > телерепортаж с места события

  • 122 факт

    3) Bookish: given
    4) Mathematics: case, one point
    6) Accounting: actuality
    7) Diplomatic term: reality
    8) Psychology: datum, phenomenon, truth
    10) Information technology: belief
    11) Makarov: event
    12) SAP.fin. actl, actual

    Универсальный русско-английский словарь > факт

  • 123 факты

    1) General subject: actualities, actuality, case, data, material, record (о ком-либо), set a facts
    2) Chemistry: evidence
    3) Mathematics: facts
    4) Religion: facta ( pl. от factum)
    5) Economy: records
    6) Jargon: set-up
    8) Student language: skinny

    Универсальный русско-английский словарь > факты

  • 124 Б-244

    НА БУМАГЕ PrepP Invar usu. sent adv
    as presented or described in a document, written statement etc (in contrast to what exists in actuality)
    on paper.
    (Треплев:) Как легко, доктор, быть философом на бумаге и как это трудно на деле! (Чехов 6). (Т.:) How easy it is, Doctor, to be a philosopher on paper and how hard it is in life! (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-244

  • 125 Д-63

    В САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WO
    1. ( usu. adv
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality
    in (actual) fact really actually.
    Он (Давид) почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).
    Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).
    2. (Particle or sent adv (often parenth)) used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously
    also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another
    in fact
    actually really indeed.
    Конечно, сказать, что я это (мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам) заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this (Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity) and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
    Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).
    Свинкин дело потерял!» - «В самом деле? Что ж директор?» - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).
    «Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?» - «Декан». - «В самом деле?» - «В самом деле». "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."
    ...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку...»...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov.
    П1 go see Karetnikov. All Karet-nikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).
    3. (sent adv
    often preceded by Conj «и») used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated
    indeed
    after all.
    «Как ты едешь? Ну же, потрогивай!» И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (3c).
    ...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: «Доброе утро!» Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).
    4. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!
    honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you? (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!
    «Экий я дурак в самом деле!» (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).
    (Ислаев:) Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. (Ракитин:) Не знаю, право... Я думаю... надолго... (Ислаев:) Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). (I.:) Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. (R..) I really don't know....1 think.. for a long time.. (I.:) But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-63

  • 126 Д-65

    НА САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WOl
    1. ( usu. adv
    often preceded by Conj «a») (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality in (actual) fact really actually
    the reality is (was...). Все провозглашенные советской конституцией права и свободы являются фикцией. Право на труд на самом деле является обязанностью (Войнович 1). All the rights and freedoms proclaimed in the Soviet constitution are fictions The right to work is in fact a duty (1a).
    Вера Лазаревна жила недалеко, через два дома, и приходила к Лене почти ежедневно под предлогом «помочь Наташеньке» и «облегчить Ленусе», а на самом деле с единственной целью - беспардонно вмешиваться в чужую жизнь (Трифонов 4). Vera Lazarevna lived not far away, two buildings from them, and came to Lena's almost daily on the pretext of "helping Natashenka" and "making things easier for Lenusha," but in actual fact with one sole aim-to unforgivably interfere in someone else's life (4a).
    ...Боюсь, что никто не может подтвердить, что... то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле» (Булгаков 9). ".. I am afraid no one can confirm to us that the things you spoke of really happened" (9a)
    Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). Не traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a)
    Михаил тоже вышел из избы, и под тем же самым предлогом - вроде и ему дышать нечем... а на самом-то деле он вышел, чтобы не остаться с глазу на глаз с новоявленным зятьком... (Абрамов 1). Mikhail went out too, and under the same pretext: that he could not breathe...The reality was that he had left so as not to be alone with his newly proclaimed brother-in-law (1a).
    2. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!
    honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you! (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-65

  • 127 П-213

    НА ПОВЁРКУ PrepP Invar usu. sent adv
    (used when emphasizing that the real nature of s.o. or sth., when allowed to reveal itself and/or when inspected more closely, differs from what it appears to be at first) in actuality
    in (actual) fact
    actually in reality
    на поверку оказалось (вышло и т. п.), что... - on closer inspection it turned out that
    ...«Конечно, образован, толковый инженер, способен придумывать и выдумывать. Но поверхностен... Свою ограниченность называет сосредоточенностью, целеустремлённостью. А на поверку просто боится растеряться, боится разносторонних исследований...» (Копелев 1). "Of course, he's an educated, sensible engineer, he's capable of thinking and inventing. But he's superficial....He calls his limitations concentration, direction. But actually he's just afraid of getting sidetracked, afraid of multi-faceted research..." (1a).
    «...Надо очень чётко и честно определять людские поступки, и тогда то, что нам кажется глупостью, может на поверку оказаться либо преступлением, либо узкомыслием» (Семёнов 1). "...One must weigh people's actions extremely carefully and honestly, so that what to us looks like stupidity may turn out on closer inspection to be either narrow-mindedness or a crime" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-213

  • 128 С-609

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) СТОРОНУ чью, кого-чего СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ) НА СТОРОНУ VP subj and indir obj: human or collect) to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.: X взял сторону Y-a = X took Ys side (the side of Y) X sided with Y X backed Y up X stood up alongside Y X stood by Y X defended Y X stood up for Y X made common cause with Y.
    ...Он с самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
    ...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
    ...Жалкая кучка его (подсудимого) приспешников не решилась открыто встать на его сторону» (Войнович 4). "...His (the defendant's) pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
    (author's usage)...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-609

См. также в других словарях:

  • Actuality — Ac tu*al i*ty, n.; pl. {Actualities}. The state of being actual; reality; as, the actuality of God s nature. South. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Actuality — may refer to: * Modal logic * Potentiality and actuality (Aristotle) * A slogan on the television network TruTV …   Wikipedia

  • actuality — (n.) late 14c., power, efficacy, from O.Fr. actualite and directly from M.L. actualitatem (nom. actualitas), from L.L. actualis (see ACTUAL (Cf. actual)). A Latin loan translation of Gk. energeia. Meaning state of being real is from 1670s… …   Etymology dictionary

  • actuality —  ; actuality    These two related terms (from the Latin agere, meaning to do ) have a wide variety of meanings; two meanings are particularly important in theology: (1) in the area of morality, human act refers to a person s free, deliberate,… …   Glossary of theological terms

  • actuality — index entity, fact, fait accompli, reality, substance (essential nature), truth, veracity Burton s Le …   Law dictionary

  • actuality — *existence, being Analogous words: realization, actualization, materialization, externalization, incarnation (see corresponding verbs at REALIZE): attainment, achievement (see corresponding verbs at REACH) Antonyms: potentiality, possibility… …   New Dictionary of Synonyms

  • actuality — [n] something that truly exists, is real achievement, actualization, attainment, brass tacks*, fact, materiality, materialization, reality, real world*, straight stuff*, substance, substantiality, truth, what it is*; concept 725 …   New thesaurus

  • actuality — ► NOUN (pl. actualities) 1) actual existence or fact, as opposed to what was intended or expected. 2) (actualities) existing conditions or facts …   English terms dictionary

  • actuality — [ak΄cho͞o al′ə tē, ak΄sho͞oal′ə tē] n. 1. the state of being actual; reality 2. pl. actualities an actual thing or condition; fact …   English World dictionary

  • actuality —    by Claire Colebrook   It might seem that Deleuze s philosophy is dominated by an affirmation of the virtual and is highly critical of a western tradition that has privileged actuality. To a certain extent this is true, and this privilege can… …   The Deleuze dictionary

  • actuality —    by Claire Colebrook   It might seem that Deleuze s philosophy is dominated by an affirmation of the virtual and is highly critical of a western tradition that has privileged actuality. To a certain extent this is true, and this privilege can… …   The Deleuze dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»