Перевод: с русского на английский

с английского на русский

act+up+(verb)

  • 1 глагол

    1) General subject: verb, command verb (Написанное заглавными буквами сокращенное обозначение того или иного действия. Глагол команды является частью кода команды. Например, глагол "ACT" означает "активизировать", а "CAN" означает "отменить".)
    2) Linguistics: V

    Универсальный русско-английский словарь > глагол

  • 2 глагол

    1) General subject: verb, command verb (Написанное заглавными буквами сокращенное обозначение того или иного действия. Глагол команды является частью кода команды. Например, глагол "ACT" означает "активизировать", а "CAN" означает "отменить".)
    2) Linguistics: V

    Универсальный русско-английский словарь > глагол

  • 3 Д-320

    В ОДНУ (В ТУ ЖЕ) ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬ (с кем) coll VP subj: human the verb may take the initial position, otherwise fixed WO
    1. to pursue the same course of action as another or others
    (of two or more people) to act similarly
    X и Y в одну дуду дудят = X and Y do (are up to) the same thing.
    2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc
    usu. having adopted it as one's own) (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc: X дудит в одну дуду с Y-ом - X plays (pipes) the same tune as Y X sings the same song as Y X takes the same line as Y (in limited contexts) X parrots what Y says
    X и Y (X с Y-ом) дудят в одну дуду - X and Y play (sing, pipe) the same tune
    X and Y sing the same song X and Y take the same line
    X дудит в одну дуду - X keeps harping on the same string (thing, subject)
    X keeps repeating the same thing over and over.
    «Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс...»...Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями...» (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).
    ...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....(They) insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-320

  • 4 Л-89

    В ЛИЦАХ рассказывать, изображать кого-что и т. п. PrepP Invar adv
    (to tell about sth.) expressively, portraying s.o. 's manner of behavior and/or speech: (the idiom is translated together with the verb) act sth. out
    mimic (imitate) how (the way) s.o. speaks (does sth.).
    ...Офицеры начинали хором петь песенку о начальнике станции... Офицеры разыгрывали эту песенку в лицах. Особенно хорош был пожилой полковник - «колонель» - с желтой бородкой, изображавший разъяренного начальника станции (Паустовский 1)...The officers would begin to sing in chorus a song about a stationmaster... The officers acted out this song. The best of them all was an elderly colonel with a yellow beard who played the part of the infuriated stationmaster (1b).
    ...(Я) весело его (Эренбурга) высмеивала, изображая в лицах, как он меня поучает (Мандельштам 2)....(I) made fun of him (Ehrenburg) to the others, mimicking the way he had tried to lecture me (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-89

  • 5 П-222

    ДЕРЖАТЬ НА КОРОТКОМ ПОВОДКЕ кого coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    (often in refer, to relations between spouses) to keep s.o. in subordination, not letting him freely exercise his will or act on his own initiative X держал Y-a на коротком поводке - X kept Y on a short leash
    X kept a tight rein on Y.
    Это только кажется, что Игорь дает жене полную свободу - на самом деле он держит ее на коротком поводке. It just looks like Igor gives his wife absolute freedom, in reality he keeps her on a short leash

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-222

  • 6 Р-250

    СВЯЗЫВАТЬ (ВЯЗАТЬ) /СВЯЗАТЬ (СКОВЫ-ВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ) ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого СВЙЗЫВАТЬ/СВЯ-ЗАТЬ РУКИ кому VP subj: human or abstr the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o. 's actions
    X связывает Y-a по рукам и (по) ногам - X ties (binds) Y hand and foot
    X ties Y's hands.
    "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт...» -«Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам», - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
    «Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!» (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich, it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
    «Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы» (Стругацкие 4). "There are lots of things 1 don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-250

  • 7 Р-285

    ДЕРЖАТЬ РУКИ ПО ШВАМ VP, subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    1. Also: СТОЯТЬ (ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ и т. п.) РУКИ ПО ШВАМ to stand erect with one's arms extended downward at the sides of one's body (generally when standing at attention)
    X стоял (вытянул) руки по швам = X stood with his hands at his sides
    X held his arms at his sides X dropped his hands (arms) to his sides (in limited contexts) X stood to (at) attention.
    Шура стоял руки по швам, бледный... (Шукшин 1). Shura was standing there with his hands at his sides, his face white. (1a).
    2. - при ком, перед кем to be extremely deferential, obedient to s.o., act in a humble, proper manner in his presence (out of fear of this person, respect for his professional reputation, standing etc)
    X при Y-e держит руки по швам - X stands at attention (snaps to attention) in Y% presence.
    Нашего директора школы все боятся - при нем даже самые отпетые хулиганы держат руки по швам. Everyone is afraid of the principal of our school - even the biggest rowdies snap to attention in his presence.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-285

  • 8 Ш-7

    СДЕЛАТЬ ПЕРВЫЙ ШАГ (к чему) VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    1. to undertake an initial action toward some goal
    X сделал первый шаг - X took the first step.
    "Я сам хотел добра людям и сделал бы сотни, тысячи добрых дел вместо одной этой глупости... Этою глупостью я хотел только поставить себя в независимое положение, первый шаг сделать... Но я, я и первого шага не выдержал, потому что я - подлец!» (Достоевский 3). "I myself wanted to do good to people and I'd have done hundreds and thousands of good deeds to make up for that one stupidity... By that stupidity I merely wanted to place myself in an independent position, to take the first step....But I-I couldn't even endure the first step, because I'm vile!" (3a).
    2. to be the first to act in establishing or improving relations with another (may refer to making an effort to meet s.o., reconcile a conflict with s.o. etc)
    X сделал первый шаг - X took the first step
    X made the first move.
    "Я очень хорошо понял, с первого взгляда, что тут дело плохо, и - что вы думаете? - решился было и глаз не подымать на неё. Но Авдотья Романовна сама сделала первый шаг...» (Достоевский 3). UI understood very well, at first glance, that things were bad here, and-what do you think?—I decided not even to raise my eyes to her. But Avdotya Romanovna herself took the first step..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-7

  • 9 Ш-77

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ (В КОЖУ) чью, кого coll VP subj: human often pfv imper or infin used with a finite form of another verb) to imagine, picture, put etc o.s. in another's ( usu. unenviable) position: влезь в Y-ову шкуру crawl inside Y's skin put yourself in (step into) Y's shoes.
    «Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно» (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
    «Вот попал (в тюрьму), чёрт шелудивый, а я с тремя (детьми) живи, - и все колготят: хлеба! И иде ( ungrammat = где) я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули»... Женщина в берете сказала вполголоса: «Зачем вы? Не надо»... - «Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте» (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three (children) on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-77

  • 10 в одну дудку дудеть

    В ОДНУ < B ТУ ЖЕ> ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬкем) coll
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. to pursue the same course of action as another or others; (of two or more people) to act similarly:
    - X и Y в одну дуду дудят X and Y do < are up to> the same thing.
    2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc (usu. having adopted it as one's own); (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc; to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc:
    - X дудит в одну дуду с Y-ом X plays < pipes> the same tune as Y;
    - [in limited contexts] X parrots what Y says;
    || X и Y < X с Y-ом> дудят в одну дуду X and Y play < sing, pipe> the same tune;
    - X and Y sing the same song;
    || X дудит в одну дуду X keeps harping on the same string (thing, subject);
    - X keeps repeating the same thing over and over.
         ♦ "Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс..." - "Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями..." (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).
         ♦...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....[They] insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одну дудку дудеть

  • 11 в одну дуду дудеть

    В ОДНУ < B ТУ ЖЕ> ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬкем) coll
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. to pursue the same course of action as another or others; (of two or more people) to act similarly:
    - X и Y в одну дуду дудят X and Y do < are up to> the same thing.
    2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc (usu. having adopted it as one's own); (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc; to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc:
    - X дудит в одну дуду с Y-ом X plays < pipes> the same tune as Y;
    - [in limited contexts] X parrots what Y says;
    || X и Y < X с Y-ом> дудят в одну дуду X and Y play < sing, pipe> the same tune;
    - X and Y sing the same song;
    || X дудит в одну дуду X keeps harping on the same string (thing, subject);
    - X keeps repeating the same thing over and over.
         ♦ "Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс..." - "Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями..." (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).
         ♦...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....[They] insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одну дуду дудеть

  • 12 в ту же дудку дудеть

    В ОДНУ < B ТУ ЖЕ> ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬкем) coll
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. to pursue the same course of action as another or others; (of two or more people) to act similarly:
    - X и Y в одну дуду дудят X and Y do < are up to> the same thing.
    2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc (usu. having adopted it as one's own); (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc; to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc:
    - X дудит в одну дуду с Y-ом X plays < pipes> the same tune as Y;
    - [in limited contexts] X parrots what Y says;
    || X и Y < X с Y-ом> дудят в одну дуду X and Y play < sing, pipe> the same tune;
    - X and Y sing the same song;
    || X дудит в одну дуду X keeps harping on the same string (thing, subject);
    - X keeps repeating the same thing over and over.
         ♦ "Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс..." - "Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями..." (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).
         ♦...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....[They] insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ту же дудку дудеть

  • 13 в ту же дуду дудеть

    В ОДНУ < B ТУ ЖЕ> ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬкем) coll
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. to pursue the same course of action as another or others; (of two or more people) to act similarly:
    - X и Y в одну дуду дудят X and Y do < are up to> the same thing.
    2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc (usu. having adopted it as one's own); (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc; to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc:
    - X дудит в одну дуду с Y-ом X plays < pipes> the same tune as Y;
    - [in limited contexts] X parrots what Y says;
    || X и Y < X с Y-ом> дудят в одну дуду X and Y play < sing, pipe> the same tune;
    - X and Y sing the same song;
    || X дудит в одну дуду X keeps harping on the same string (thing, subject);
    - X keeps repeating the same thing over and over.
         ♦ "Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс..." - "Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями..." (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).
         ♦...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....[They] insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ту же дуду дудеть

  • 14 в лицах

    В ЛИЦАХ рассказывать, изображать кого-что и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to tell about sth.) expressively, portraying s.o.'s manner of behavior and/ or speech:
    - [the idiom is translated together with the verb] act sth. out;
    - mimic (imitate) how (the way) s.o. speaks (does sth.).
         ♦...Офицеры начинали хором петь песенку о начальнике станции... Офицеры разыгрывали эту песенку в лицах. Особенно хорош был пожилой полковник - "колонель" - с желтой бородкой, изображавший разъяренного начальника станции (Паустовский 1)....The officers would begin to sing in chorus a song about a stationmaster... The officers acted out this song. The best of them all was an elderly colonel with a yellow beard who played the part of the infuriated stationmaster (1b).
         ♦...[ Я] весело его [Эренбурга] высмеивала, изображая в лицах, как он меня поучает (Мандельштам 2).... made fun of him [Ehrenburg] to the others, mimicking the way he had tried to lecture me (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лицах

  • 15 держать на коротком поводке

    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (often in refer, to relations between spouses) to keep s.o. in subordination, not letting him freely exercise his will or act on his own initiative X держал Y-а на коротком поводке X kept Y on a short leash; X kept a tight rein on Y. Это только кажется, что Игорь дает жене полную свободу - на самом деле он держит ее на коротком поводке. It just looks like Igor gives his wife absolute freedom, in reality he keeps her on a short leash

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать на коротком поводке

  • 16 вязать по рукам и ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вязать по рукам и ногам

  • 17 вязать по рукам и по ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вязать по рукам и по ногам

  • 18 связать по рукам и ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > связать по рукам и ногам

  • 19 связать по рукам и по ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > связать по рукам и по ногам

  • 20 связать руки

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > связать руки

См. также в других словарях:

  • act on — verb 1. carry further or advance (Freq. 5) Can you act on this matter soon? • Syn: ↑pursue, ↑follow up on • Derivationally related forms: ↑pursuant (for: ↑pursue …   Useful english dictionary

  • act superior — verb act like the master of He is lording it over the students • Syn: ↑lord it over, ↑queen it over, ↑put on airs • Hypernyms: ↑act, ↑move • Verb Frames …   Useful english dictionary

  • act — The Commodity Exchange Act (1936) as amended by the Commodity Futures Trading Commission Act of 1974. Chicago Mercantile Exchange Glossary * * * ▪ I. act act 1 [ækt] noun [countable] 1. LAW a law that has been officially accepted by the governing …   Financial and business terms

  • ACT — Also known as advance corporation tax. Dresdner Kleinwort Wasserstein financial glossary corporation tax liabilities are normally payable nine months after the end of the chargeable accounting period to which they relate. However, where a company …   Financial and business terms

  • act — /ækt / (say akt) noun 1. anything done or performed; a doing; deed. 2. the process of doing: caught in the act. 3. (often upper case) a decree, edict, law, statute, judgement, resolve, or award, especially a decree passed by a legislature: an act …  

  • act on sth — UK US act on sth Phrasal Verb with act({{}}/ækt/ verb [I] (also act upon sth) ► to do something because you have been advised or told to do it: »There have been concerns as to why the Board didn t act on a recommended pay raise. act on… …   Financial and business terms

  • act for behalf of sb — UK US act for/on behalf of sb/sth Phrasal Verb with act({{}}/ækt/ verb [I] ► LAW to represent a person, company, etc. in a court of law: »There are few exceptions to the rule that a solicitor may not act for both seller and buyer. ► to represent… …   Financial and business terms

  • act for behalf of sb/sth — UK US act for/on behalf of sb/sth Phrasal Verb with act({{}}/ækt/ verb [I] ► LAW to represent a person, company, etc. in a court of law: »There are few exceptions to the rule that a solicitor may not act for both seller and buyer. ► to represent… …   Financial and business terms

  • act for behalf of sth — UK US act for/on behalf of sb/sth Phrasal Verb with act({{}}/ækt/ verb [I] ► LAW to represent a person, company, etc. in a court of law: »There are few exceptions to the rule that a solicitor may not act for both seller and buyer. ► to represent… …   Financial and business terms

  • act for/on behalf of sb — UK US act for/on behalf of sb/sth Phrasal Verb with act({{}}/ækt/ verb [I] ► LAW to represent a person, company, etc. in a court of law: »There are few exceptions to the rule that a solicitor may not act for both seller and buyer. ► to represent… …   Financial and business terms

  • act for/on behalf of sb/sth — UK US act for/on behalf of sb/sth Phrasal Verb with act({{}}/ækt/ verb [I] ► LAW to represent a person, company, etc. in a court of law: »There are few exceptions to the rule that a solicitor may not act for both seller and buyer. ► to represent… …   Financial and business terms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»