Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

act+like

  • 61 act

    فِعْل \ act: a deed; sth. done: Men judge us by our acts, not by our words. action: sth. done: Our actions show our feelings, effect; work The action of acid on cloth burns a hole, doing things We want more action and less talk. deed: sth. done; an act: an evil deed. verb: a word like ‘arrange’ or ‘have’ with its different forms and tenses.

    Arabic-English glossary > act

  • 62 act out


    1) разыгрывать, представлять кого-л., что-л. The group acts out the stories in such a way that the members experience really being there. ≈ Эта труппа так ставит свои спектакли, что актерам кажется, как будто это все происходит по-настоящему.
    2) притворяться, прикидываться;
    изображать Don't take her seriously, she's just acting out. ≈ Не принимай ее всерьез, она прикидывается.
    3) псих. выразить подавленные импульсы, желания каким-л. действием While a human being thinks his problem out, an animal acts it out. ≈ В то время как человек продумывает свою проблему, животное выражает его действием.
    разыгрывать, представлять;
    - children like to * what they read дети любят изображать в лицах то, о чем они читали;
    - to * an episode разыграть сценку притворяться, прикидываться;
    изображать;
    - to * injured innocence разыгрывать оскорбленную невинность претворять в жизнь, осуществлять;
    - they are unwilling to * their beliefs они не склонны жить в соответствии со своими убеждениями каким-л. действием выдать бессознательные или подавленные побуждения, желания

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > act out

  • 63 get on like a house on fire

    1) быстро и легко продвигаться вперёд; быстро распространяться; делать огромные успехи; см. тж. like a house on fire

    Higgins: "...I've a sort of bet on that I'll pass her off as a duchess in six months. I started on her some month ago; and she's getting on like a hous on fire. I shall win my bet." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) — Хиггинс: "...я держал пари, что через полгода сумею выдать ее за герцогиню. я уже не первый месяц над ней работаю, и она делает прямо сногсшибательные успехи. Пари можно считать выигранным."

    ‘Got on like a house on fire,’ he answered quickly. ‘It's early yet to speak of course. But I found the papers easy - dead easy.’ (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 17) — - Конечно, рано еще говорить, что я отлично сдал экзамен, - сразу же ответил Питер. - Но экзамен показался мне легким, очень легким.

    Dilly has been failing because her taste is awful. If I can correct that, she ought to get on like a house afire. (P. H. Johnson, ‘An Avenue of Stone’, part III, ch. 3) — Дилли делает плохие абажуры, у нее ужасный вкус. Если мне удастся развить его, то дело сразу пойдет на лад.

    2) ладить друг с другом, жить душа в душу

    It was a perfect marriage. They got on like a house on fire. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — Это был идеальный брак. Они жили душа в душу.

    ‘How did you got on with Martha?..’ Jones said. ‘We got on like a house on fire.’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part III, ch. III) — - Как Марта? Как вы с ней, ладили?.. - Еще как ладили, - ответил Джонс.

    Large English-Russian phrasebook > get on like a house on fire

  • 64 very like a whale

    уст.; разг.; ирон.
    так я и поверил!, ну конечно!, как бы не так! [переосмысленное шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel?" Polonius: "By the mass, and 'tis like a camel, indeed." Hamlet: "Methinks it is like a weasel." Polonius: "It is backed like a weasel." Hamlet: "Or like a whale?" Polonius: "Very like a whale. " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act II, sc. 2) — Гамлет: "Видите ли вы то облако в форме верблюда?" Полоний: "Ей-Богу, вижу, и, действительно, ни дать ни взять - верблюд." Гамлет: "По-моему, оно смахивает на хорька." Полоний: "Правильно: спинка хорьковая." Гамлет: "Или как у кита." Полоний: "Совершенно как у кита. " (перевод Б. Пастернака)

    ‘I was endeavouring to make peace,’ returned Mr. French, with unblushing effrontery. ‘Mighty like a whale,’ observed the commander, in a side whisper. (W. H. Maxwell, ‘Hector O'Hal’, DEP) — - Но я пытался помириться, - нагло ответил мистер Френч. - Свежо предание! - шепотом бросил в сторону командир.

    Large English-Russian phrasebook > very like a whale

  • 65 as like as peas

    (as like as (two) peas (тж. as like as two peas in a pod))
    ≈ похожи как две капли воды

    From their cruel jaws to their bushy tails they were as like as peas in their likeness to timber-wolves. (J. London, ‘Burning Daylight’, part I, ch. III) — Эти собаки с могучими челюстями и пушистыми хвостами были точным подобием волка.

    Holland: "But look here, I remember seeing the Archduke described as a very handsome man." Jack Straw: "Spare my blushes, dear friend. We are as like as two peas." (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act II) — Холланд: "Но послушайте, я читал, что эрцгерцог красивый мужчина." Джек Стро: "Не заставляйте меня краснеть, дорогой друг. Мы же с эрцгерцогом похожи друг на друга как две капли воды".

    Your father was as like you are now as twa [= two] peas in a pod. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 2) — Отец твой нравом был точь-в-точь ты.

    Large English-Russian phrasebook > as like as peas

  • 66 run like a deer

    ≈ бежать как угорелый, бежать сломя голову, бежать без оглядки, нестись стрелой

    Bessie: "...ay, you left him!.. You run like a hare to get out o' danger." (S. O'Casey, ‘The Plough and the Stars’, act IV) — Бесси....вы ведь бросили моего мужа... Удрали как заяц, когда почувствовали опасность.

    ‘Spanish-American war,’ he said. ‘Ran like a rabbit half the time.’ (W. Saroyan, ‘The Human Comedy’, ch. III) — - Участвовал в испано-американской войне, - сказал старик. - Не воевал, а все время драпал.

    ‘Now there's a girl who really runs,’ he said... ‘She runs like a deer. Wonder if she's ever had any athletic training.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Sunbather's Diary’, ch. 3) — - Да, эта девушка умеет бегать, - сказал Хартсел. - Она бегает, как серна. Интересно знать, не занималась ли она легкой атлетикой.

    The boy was far ahead running like a deer. (I. Murdoch, ‘The Italian Girl’, ch. XIII) — Парень намного обогнал меня. Он бежал как угорелый.

    Large English-Russian phrasebook > run like a deer

  • 67 come down on smb. like a cartload of bricks

    разг.
    (come down on smb. like a cartload (thousand или ton) of bricks)
    наброситься (с упрёками, обвинениями и т. п.), обрушиться на кого-л.; задать головомойку кому-л.; см. тж. like bricks

    Sweedle: "They come down on you like a cartload of bricks, flatten you out, and when you don't swell up again they complain of it." (J. Galsworthy, ‘Justice’, act IV) — Суидл: "Судьи навалятся на вас, точно целый воз кирпичей, раздавят в лепешку, а потом сами возмущаются, если вы не в силах встать на ноги."

    When I expressed my disapproval of her she came down on me like a thousand of bricks. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — Дженит набросилась на меня с упреками, когда я выразил ей свое неодобрение.

    Large English-Russian phrasebook > come down on smb. like a cartload of bricks

  • 68 fall like ninepins

    Mrs. Cheveley: "...You all go over like ninepins in England without somebody disappearing. Scandals used to lend charm, or at least interest, to a man - now they crush him." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act I) — Миссис Чивли: "...Вас всех, одного за другим, выбивают из строя, как кегли. Ни один год в Англии не обходится без того, чтобы кто-нибудь не исчез с горизонта. Прежде скандальные истории придавали человеку очарование или хотя бы просто делали его интересным; теперь же они губят его."

    One of our own ships opened... fire... Men were falling right and left like ninepins. (J. Conrad, ‘Nostromo’, part III, ch. 10) — Один из наших собственных кораблей открыл... огонь... Люди валились направо и налево, как кегли.

    Thereafter the smaller banks fell like ninepins, and the Manufacturers Trust now in "conservative hands", was made the repository for their assets. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. X) — С этого времени мелкие банки стали закрываться один за другим, а их активы переходили к "Мэньюфэкчурерз траст", находившемуся теперь "в надежных руках".

    Large English-Russian phrasebook > fall like ninepins

  • 69 fling smb. aside like an old boot

    (fling smb. aside like an old boot (glove или shoe))
    выбросить кого-л. за ненадобностью, как старую перчатку; использовав, избавиться за ненадобностью; см. тж. cast smb. aside like an old glove и throw smb. aside like a cast-off glove

    Freeman: "...If he came across a woman to-morrow out of whom he could do a little better than out... of you he'd fling you aside like an old glove." (W. S. Maugham, ‘Smith’, act II) — Фримен: "...Если Алджи завтра встретится женщина, с которой выгоднее иметь дело, чем... с вами, он выбросит вас как старую перчатку."

    Large English-Russian phrasebook > fling smb. aside like an old boot

  • 70 hard act to follow

    брит.
    1) театр. номер, имевший шумный успех, повторить который последующим выступающим очень трудно
    2) труднодостижимый уровень, высокая планка; образцовое исполнение своих обязанностей

    Will we ever see his like again? A titan like John Paul II will always be a hard act to follow. ( Times Online) — Появится ли в будущем на папском престоле личность такого же масштаба? Иоанн Павел Второй задал очень высокую планку.

    Англо-русский современный словарь > hard act to follow

  • 71 grin like a Cheshire cat

    ухмыляться, улыбаться во весь рот [выражение приобрело особую популярность благодаря книге Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"]

    ‘Please, would you tell me,’ said Alice a little timidly... ‘why your cat grins like that?’ ‘It's a Cheshire cat,’ said the Duchess, ‘and that's why.’ (L. Carroll, ‘Alice's Adventures in Wonderland’, ch. VI) — - Пожалуйста, скажите мне, - спросила Алиса, робко... - почему ваша кошка так ухмыляется? - Потому что это чеширская кошка, - сказала герцогиня, - вот почему.

    Mamma is smiling with all her might. In fact Mr. Newcome says... ‘That woman grins like a Cheshire cat.’ Who was the naturalist who first discovered that peculiarity of the cats in Cheshire? (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, part I, ch. XXIV) — А мама улыбается во весь рот. Мистер Ньюком говорит...: "Как ухмыляется эта женщина: ни дать ни взять - чеширская кошка". Желал бы я знать, какой естествоиспытатель впервые подметил эту особенность в кошках Чешира?

    Mary: "...What were you two grinning about like Cheshire cats when you came in? What was the joke?" (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act I) — Мэри: "...А чему это вы так улыбались, когда пришли из столовой? Ни дать ни взять два чеширских кота. Что-нибудь очень смешное?"

    Large English-Russian phrasebook > grin like a Cheshire cat

  • 72 hell has no fury like a woman scorned

    "фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной" [выражение создано английским драматургом У. Конгривом (W. Congreve, 1670-1729): Heaven has no rage like love to heaven turned Not hell a fury like a woman scorned. (‘The Mourning Bride’, act III, sc. VIII, 1697)]

    She's - well, She's a wildcat. You know the old saying about "Hell hath no fury like a woman scorned". (E. S. Gardner, ‘The Case of the Dubious Bridegroom’, ch. 2) — Моя первая жена - но она же тигрица! Вы ведь знаете старое выражение: фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной.

    Large English-Russian phrasebook > hell has no fury like a woman scorned

  • 73 know smb. like a book

    (know (или read) smb. (или smth.) like a book)
    прекрасно понимать кого-л. (или что-л.), насквозь видеть кого-л. (прекрасно разбираться в чём-л.)

    Florence: "My intuition about people is never wrong. I can read faces like a book. The first time I saw you my intuition said, ‘There is a weak man.’" (I. Shaw, ‘The Gentle People’, act II) — Флоренс: "У меня редкая интуиция, и я хорошая физиономистка. Как только я увидела вас, моя интуиция шепнула мне: "Это человек бесхарактерный.""

    She had seen through me. She read me like a book. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. X) — Сэди видела меня насквозь. Она читала в моей душе, как по писаному.

    Large English-Russian phrasebook > know smb. like a book

  • 74 look like the cat after it had eaten the canary

    (look like the cat after it had eaten (that ate или who swallowed) the canary)
    иметь довольный вид, сиять

    Mrs. Tabret: "...they came in looking like a pair of cats who'd swallowed a canary and said they were engaged." (W. S. Maugham, ‘The Sacred Flame’, act I) — Миссис Табрет: "...когда они вошли в комнату, вид у них был счастливый и довольный. Они объявили мне, что обручились."

    She looked at it with an affection in which there was something... selfcomplacent. I thought her stupid and common. ‘You look like a cat that's swallowed a canary...’ (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XVII) — Рози разглядывала муфту с нежностью... и не без самодовольства. Я считал Рози особой весьма заурядной и к тому же глупой. - У вас вид как у кошки, съевшей канарейку...

    Large English-Russian phrasebook > look like the cat after it had eaten the canary

  • 75 put on an act

    разг.
    действовать неискренно, притворяться, прикидываться [первонач. амер.]

    She was a little sorry what she had done, but he could not be sure that even that was not putting on an act. (J. O'Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VI) — Фрэни жалела немного, что так все получилось, но Ал думал, что и это притворство.

    It was amazing what a happy, pleased, loving act they could put on out in public - and then to see it fall off of both of them to the floor like a discarded overcoat the minute they got home and were alone. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book V, ch. LXXI) — Удивительно, какой довольной, счастливой и любящей парой казались они на людях, и как все менялось дома: когда захлопывалась входная дверь и они оставались одни, личина, носимая ими, спадала, они сбрасывали ее вместе с пальто.

    ‘The truth is,’ he went on, desperately, ‘That it is highly overrated: "It puts on a big act of being sophisticated and cosmopolitan, but at heart it's unalterably provincial."’ (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 6) — - Дело в том, - в отчаянии продолжал Ной, - что Нью-Йорк здорово переоценивают. Он похож на провинциала, который лезет из кожи вон, стараясь казаться человеком искушенным и космополитом. Но на самом-то деле он чудовищно провинциален.

    Large English-Russian phrasebook > put on an act

  • 76 class act

    n AmE sl

    I like the way you move on the field. It's a real class act — Мне нравится, как ты двигаешься по полю. Сразу чувствуется мастер

    The prof puts on a real class act but he grades very hard — Преподаватель блестяще объясняет материал, но хорошие оценки ставит туго

    The new dictionary of modern spoken language > class act

  • 77 an Act of God

    1) то, что не подвластно человеку (стихийные бедствия, силы природы и т. п.)

    ...the surgeons of the town did what their poor science suggested to bring life back to her paralysed limb. At last they admitted that they could do nothing. It was an act of God. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 2) —...городские врачи испробовали все, чем располагала их скромная наука, пытаясь исцелить парализованную ногу Каталины. В конце концов они вынуждены были признать свое бессилие. "Теперь все в руках божьих", - объявили они.

    Love's like a stroke of lightning, or an earthquake - what's called an act of God - isn't it? (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. I) — Ведь любовь - это точно удар грома или землетрясение, своего рода стихийное бедствие, не правда ли?

    2) ком. стихийное бедствие (употр. во фрахтовых контрактах и страховых полисах)

    He had, it appeared, to insure against injury to employees, injury to the public, fire, lightning, burglary, floods, earthquakes, cyclones, termites, elephantiasis, insurrection, and the Acts of God. (S. Lewis, ‘Work of Art’, ch. 27) — Оказалось, что он должен страховать служащих и вообще всех на случай увечий, а также от пожара, молнии, кражи со взломом, наводнений, землетрясений, циклонов, термитов, слоновой болезни, восстаний и прочих стихийных бедствий.

    Large English-Russian phrasebook > an Act of God

  • 78 an act of God

       тo, чтo нeпoдвлacтнo чeлoвeку (cтиxийныe бeдcтвия, cилы пpиpoды и т. п.) [oбopoт в знaчeнии «cтиxийнoe бeдcтвиe» упoтpeбляeтcя вo фpaxтoвыx кoнтpaктax и cтpaxoвыx пoлиcax]
        ◘ The surgeons of the town did what their poor science suggested to bring life back to her paralysed limb. At last they admitted that they could do nothing. It was an act of God (W. S. Maugham). Love's like a stroke of lightning, or earthquake - what's called an act of God - isn't it? (K. S. Prichard)

    Concise English-Russian phrasebook > an act of God

  • 79 dance like an elephant

    танцевать как слон, с медвежьей грацией

    Evelyn: "You're not teaching me a thing." Carol: "You don't need it." Evelyn: "You're just being polite. I dance like an elephant." (N. Coward, ‘This Was a Man’, act II) — Эвелин: "Вы не учите меня танцевать." Кэрол: "Но вы в этом не нуждаетесь." Эвелин: "Вы говорите так из вежливости. Я танцую как слон."

    Large English-Russian phrasebook > dance like an elephant

  • 80 have a head like a sieve

    иметь "дырявую" голову; ≈ голова как решето (говорится о рассеянном, беспамятном человеке)

    Gwen: "...I love reading. I always read at least one novel a day. Of course I've got a head like a sieve. D'you know, it's often happened to me to read a novel right through and never remember till the end that I'd read it before." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 1) — Гвен: "...я очень люблю читать. читаю, как правило, по роману в день. Правда, голова у меня совершенно дырявая. Представляете, другой раз только на последней странице сообразишь, что книга уже однажды читана."

    Large English-Russian phrasebook > have a head like a sieve

См. также в других словарях:

  • Act Like You Know (MC Lyte album) — Act Like You Know Studio album by MC Lyte Released September 17, 1991 ( …   Wikipedia

  • Act Like You Know — Infobox Album Name = Act Like You Know Type = album Artist = MC Lyte Released = September 17, 1991 Recorded = 1991 Genre = Hip Hop Length = 62:18 Label = First Priority Music, Atlantic Records Producer = Audio Two, DJ Mark the 45 King, Epic Mazur …   Wikipedia

  • act like a husband —    to have a sexual relationship with a female to whom you are not married    But not of an encounter with a prostitute:     Jessie confessed that her sister accused her of letting me act like a husband .     She must have seen the stain on my… …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • act like — Synonyms and related words: affect, assume, borrow, chorus, copy, counterfeit, crib, ditto, do, do like, echo, fake, forge, go like, hoke, hoke up, imitate, make like, mirror, plagiarize, reecho, reflect, repeat, simulate …   Moby Thesaurus

  • act like — v. pretend to be; behave in the same manner as; act as if …   English contemporary dictionary

  • act like a big shot — v. behave as if one is a very important or influential person; act as if one is a celebrity or a well known personality …   English contemporary dictionary

  • Animals Should Not Try to Act Like People — Video and EP by Primus Released October 7, 2003 …   Wikipedia

  • MC's Act Like They Don't Know — Infobox Single Name = MC s Act Like They Don t Know Artist = KRS One from Album = KRS One Released = August 28, 1995 Format = Cassette, Vinyl Recorded = Genre = East Coast hip hop Length = 4:55 Label = Jive Producer = DJ Premier Chart position =… …   Wikipedia

  • But We Try Not to Act Like It — Infobox short story | name = But We Try Not to Act Like It title orig = translator = author = Orson Scott Card country = United States language = English series = genre = published in = Destinies publication type = publisher = Ace Books media… …   Wikipedia

  • Animals Should Not Try To Act Like People — est un DVD du groupe Primus, sorti le 7 octobre 2003 Ce document provient de « Animals Should Not Try to Act Like People ». Catégorie : DVD musical …   Wikipédia en Français

  • Animals Should Not Try to Act Like People — est un DVD du groupe Primus, sorti le 7 octobre 2003. Il contient les vidéos du groupe, des courts métrages, des extraits de concerts, un EP de 5 titres et quelques raretés. Portail de la musique Catégorie : DVD musical …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»