Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

accusers

  • 1 обвинителе

    accusers
    chargers
    prosecutors

    Новый русско-английский словарь > обвинителе

  • 2 обвинители

    accusers
    chargers
    prosecutors

    Новый русско-английский словарь > обвинители

  • 3 acusador

    adj.
    1 accusing, accusatory, prosecuting, prosecutorial.
    La parte acusadora The accusing party.
    2 incriminating, accusing, denunciative, accusative.
    m.
    accuser, accusant, plaintiff, prosecutor.
    * * *
    1 accusing
    nombre masculino,nombre femenino
    1 accuser
    * * *
    (f. - acusadora)
    noun
    * * *
    acusador, -a
    1.
    ADJ accusing, reproachful
    2.
    SM / F accuser

    acusador(a) público/a — public prosecutor, procurator fiscal (Escocia), prosecuting o district attorney (EEUU)

    * * *
    I
    - dora adjetivo accusing, accusatory (frml)
    II
    - dora masculino, femenino prosecuting attorney (AmE), prosecuting counsel (BrE)
    * * *
    Ex. In both areas, a much higher proportion of men than women were both accusers & accused.
    ----
    * dedo acusador = pointing finger.
    * * *
    I
    - dora adjetivo accusing, accusatory (frml)
    II
    - dora masculino, femenino prosecuting attorney (AmE), prosecuting counsel (BrE)
    * * *

    Ex: In both areas, a much higher proportion of men than women were both accusers & accused.

    * dedo acusador = pointing finger.

    * * *
    accusing, accusatory ( frml)
    me dirigió una mirada acusadora she gave me an accusing look
    masculine, feminine
    prosecuting attorney ( AmE), prosecuting counsel ( BrE)
    * * *

    acusador
    ◊ - dora adjetivo

    accusing, accusatory (frml);
    una mirada acusadora an accusing look
    ■ sustantivo masculino, femenino
    prosecuting attorney (AmE), prosecuting counsel (BrE)

    ' acusador' also found in these entries:
    English:
    prosecutor
    - accusing
    * * *
    acusador, -ora
    adj
    accusing
    nm,f
    accuser
    * * *
    m
    1 accuser
    2 JUR prosecuting attorney
    * * *
    1) : accuser
    2) fiscal: prosecutor

    Spanish-English dictionary > acusador

  • 4 demandante

    f. & m.
    plaintiff.
    * * *
    1 DERECHO plaintiff
    1 pleading, begging
    \
    parte demandante plaintiff
    demandante de divorcio person suing for divorce
    * * *
    noun mf.
    * * *
    SMF
    1) (Jur) plaintiff
    2)
    * * *
    masculino y femenino plaintiff
    * * *
    = claimant, complainant, plaintiff, accuser, petitioner, prosecuting.
    Ex. Some material in this database is from copyrighted publications of the respective copyright claimants.
    Ex. Each branch was given a poster to display and a supply of forms which complainants could fill in and these were returned by the library to the nearest consumer protection office for action.
    Ex. Patricia Hunter and several hundred co- plaintiffs who live in the shadow of Canary Wharf Tower, London, claimed damages in nuisance.
    Ex. In both areas, a much higher proportion of men than women were both accusers & accused.
    Ex. In closing, I would like to remind investigating committees that they are being observed by the petitioner and his family.
    Ex. Moreover, the investigating function is in principle kept separate from the prosecuting one, at least in the case of the more serious offences including those related to corruption.
    * * *
    masculino y femenino plaintiff
    * * *
    = claimant, complainant, plaintiff, accuser, petitioner, prosecuting.

    Ex: Some material in this database is from copyrighted publications of the respective copyright claimants.

    Ex: Each branch was given a poster to display and a supply of forms which complainants could fill in and these were returned by the library to the nearest consumer protection office for action.
    Ex: Patricia Hunter and several hundred co- plaintiffs who live in the shadow of Canary Wharf Tower, London, claimed damages in nuisance.
    Ex: In both areas, a much higher proportion of men than women were both accusers & accused.
    Ex: In closing, I would like to remind investigating committees that they are being observed by the petitioner and his family.
    Ex: Moreover, the investigating function is in principle kept separate from the prosecuting one, at least in the case of the more serious offences including those related to corruption.

    * * *
    actúa en representación de la parte demandante he represents the plaintiff/plaintiffs
    plaintiff
    * * *

    demandante sustantivo masculino y femenino
    plaintiff
    demandante mf claimant, US plaintiff
    ' demandante' also found in these entries:
    English:
    claimant
    - job seeker
    - plaintiff
    * * *
    nmf
    1. [en juicio] plaintiff
    2. [solicitante] demandante de empleo job applicant
    adj
    la parte demandante [en juicio] the plaintiff
    * * *
    m/f JUR plaintiff
    * * *
    : plaintiff

    Spanish-English dictionary > demandante

  • 5 denunciante

    adj.
    denouncing.
    f. & m.
    denunciator, accuser, denouncer, claimant.
    * * *
    nombre masculino,nombre femenino
    1 person who reports a crime
    * * *
    * * *
    Ex. In both areas, a much higher proportion of men than women were both accusers & accused.
    * * *
    * * *

    Ex: In both areas, a much higher proportion of men than women were both accusers & accused.

    * * *
    masculine, feminine
    * * *
    = person who reports a crime
    * * *
    m/f person who reports a crime
    * * *
    : accuser (of a crime)

    Spanish-English dictionary > denunciante

  • 6 imputado

    f. & m.
    accused person, defendant, accused person awaiting judgment, accused person awaiting sentence.
    past part.
    past participle of spanish verb: imputar.
    * * *
    Ex. In both areas, a much higher proportion of men than women were both accusers & accused.
    * * *

    Ex: In both areas, a much higher proportion of men than women were both accusers & accused.

    Spanish-English dictionary > imputado

  • 7 inculpado

    adj.
    accused.
    f. & m.
    accused, culprit, defendant.
    past part.
    past participle of spanish verb: inculpar.
    * * *
    1 accused
    nombre masculino,nombre femenino
    1 accused
    * * *
    inculpado, -a
    SM / F accused person

    el inculpado — the accused, the defendant

    * * *
    - da masculino, femenino

    el inculpado/la inculpada — the accused

    * * *
    Ex. In both areas, a much higher proportion of men than women were both accusers & accused.
    * * *
    - da masculino, femenino

    el inculpado/la inculpada — the accused

    * * *

    Ex: In both areas, a much higher proportion of men than women were both accusers & accused.

    * * *
    masculine, feminine
    el inculpado/la inculpada the accused
    * * *

    Del verbo inculpar: ( conjugate inculpar)

    inculpado es:

    el participio

    Multiple Entries:
    inculpado    
    inculpar
    inculpado,-a sustantivo masculino y femenino accused
    inculpar verbo transitivo to accuse [de, of], to blame [de, for]
    Jur to charge [de, with]
    ' inculpado' also found in these entries:
    Spanish:
    inculpada
    - reclamar
    * * *
    inculpado, -a
    adj
    charged
    nm,f
    el inculpado, la inculpada the accused
    * * *
    :
    el inculpado the accused

    Spanish-English dictionary > inculpado

  • 8 reo

    f. & m.
    offender, culprit (culpado).
    m.
    1 accused, defendant, indictee, accused person awaiting sentence.
    2 prisoner, jailbird.
    3 sea trout.
    * * *
    1 (trucha) salmon trout
    ————————
    1 (turno) turn, go
    ————————
    1 (acusado) defendant, accused
    2 (culpable) culprit; (con cargos contra la ley) convicted offender
    * * *
    I
    SMF
    1) (=delincuente) culprit, offender; (Jur) accused, defendant
    2) Cono Sur (=vagabundo) tramp, bum (EEUU) *
    II
    SM (=pez) sea trout
    * * *
    masculino y femenino ( en lo penal - acusado) accused, defendant; (- condenado) convicted offender; ( en lo civil) (Méx) defendant
    * * *
    Ex. In both areas, a much higher proportion of men than women were both accusers & accused.
    ----
    * reo político = political prisoner.
    * * *
    masculino y femenino ( en lo penal - acusado) accused, defendant; (- condenado) convicted offender; ( en lo civil) (Méx) defendant
    * * *

    Ex: In both areas, a much higher proportion of men than women were both accusers & accused.

    * reo político = political prisoner.

    * * *
    reo1
    ( Der)
    1 (en lo penalacusado) accused, defendant; (— condenado) convicted offender
    fue declarado or encargado reo ( AmL); he was committed for trial
    2 ( Méx) (en lo civil) defendant
    masculine, feminine
    ( RPl fam)
    lout, yobbo ( BrE colloq)
    reo3
    ( Zool) sea trout
    * * *

    reo sustantivo masculino y femenino ( en lo penalacusado) accused, defendant;
    (— condenado) convicted offender;
    ( en lo civil) (Méx) defendant
    reo
    I mf
    1 (acusado de un delito) defendant, accused
    2 (declarado culpable) guilty person, convicted criminal
    II m Zool (pez) variety of trout
    ' reo' also found in these entries:
    Spanish:
    ejecutar
    English:
    free
    - prisoner
    * * *
    reo1 nmf
    1. [culpado] offender, culprit
    2. [acusado] accused, defendant
    reo2, -a RP Fam
    adj
    [en aspecto] scruffy; [en modales] loutish, Br yobbish
    nm,f
    [en aspecto] Br scruff, US bum; [en modales] lout, Br yob
    * * *
    m, rea f accused
    * * *
    reo, rea n
    1) : accused, defendant
    2) : offender, culprit

    Spanish-English dictionary > reo

  • 9 קטיגור

    קָטֵיגוֹרm. (κατήγορος) accuser, public prosecutor. Ab. IV, 11 העובר … קונה לו ק׳ אחד he who commits one sin, acquires one prosecutor for himself, opp. פרקליט. R. Hash. 26a, v. סְנֵיגוֹר. Ex. R. s. 43, beg. Lev. R. s. 19 עלה קָטֵיגוֹרוֹוכ׳ his (Solomons) accuser (before the Lord) arose Ib. s. 30; a. fr.(Ab. dR. N. ch. II קושרין ק׳, read: קָטֵיגוֹרְיָא.Pl. קָטֵיגוֹרִים, קָטֵיגוֹרִין. Pesik. R. s. 40 וק׳ עומדים לפניך … קטיגוריא (not … רים) the accusers stand before thee, and the advocates stand before thee, these pleading in our favor, and those bringing charges against us. Y.R. Hash. I, 57b top. Midr. Till. to Ps. 8:2 בכל יום הייתם ק׳וכ׳ ed. Bub. (ed. קטיגטין, corr. acc.) at all times you have been accusers (creating mischief) between me and Israel; a. e.Gen. R. s. 31, beg. הגיע ק׳ some ed., read: קָטֵיגוֹרְיָא.

    Jewish literature > קטיגור

  • 10 קָטֵיגוֹר

    קָטֵיגוֹרm. (κατήγορος) accuser, public prosecutor. Ab. IV, 11 העובר … קונה לו ק׳ אחד he who commits one sin, acquires one prosecutor for himself, opp. פרקליט. R. Hash. 26a, v. סְנֵיגוֹר. Ex. R. s. 43, beg. Lev. R. s. 19 עלה קָטֵיגוֹרוֹוכ׳ his (Solomons) accuser (before the Lord) arose Ib. s. 30; a. fr.(Ab. dR. N. ch. II קושרין ק׳, read: קָטֵיגוֹרְיָא.Pl. קָטֵיגוֹרִים, קָטֵיגוֹרִין. Pesik. R. s. 40 וק׳ עומדים לפניך … קטיגוריא (not … רים) the accusers stand before thee, and the advocates stand before thee, these pleading in our favor, and those bringing charges against us. Y.R. Hash. I, 57b top. Midr. Till. to Ps. 8:2 בכל יום הייתם ק׳וכ׳ ed. Bub. (ed. קטיגטין, corr. acc.) at all times you have been accusers (creating mischief) between me and Israel; a. e.Gen. R. s. 31, beg. הגיע ק׳ some ed., read: קָטֵיגוֹרְיָא.

    Jewish literature > קָטֵיגוֹר

  • 11 ему дали очную ставку с людьми, его обвиняющими

    Универсальный русско-английский словарь > ему дали очную ставку с людьми, его обвиняющими

  • 12 В-107

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov sent Invar fixed WO
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc): с X-a взятки гладки = you (he etc) won't get much (anything) out of X
    you won't get anywhere with X you're wasting your time on X there is nothing you (he etc) can do to X X cannot be called to account (when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof) you've (they've etc) got nothing on X.
    «Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать...» - «...С меня взятки гладки!» (Шолохов 5). "The new colonel...will report this, and you'll have to answer for it....""...They won't get much out of me!" (5a).
    (Кречинский:)...Проглядел невесту теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). (К.:) You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
    С патронами Дарья и не дала бы (Богодулу берданку): у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it (the rifle) to him (Bogodul) loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
    «Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите -я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки...» (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
    Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). ( context transl) Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throw- ing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-107

  • 13 Г-112

    ПРОВОЖАТЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что VP subj: human fixed WO
    to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it
    X проводил Y-a глазами - X followed Y with X's eyes
    X's eyes followed Y.
    ...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: «вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!» (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).
    Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, не-моргающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-112

  • 14 взятки гладки

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc):
    - с X-a взятки гладки you (he etc) won't get much (anything) out of X;
    - there is nothing you (he etc) can do to X;
    - [when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof] you've (they've etc) got nothing on X.
         ♦ "Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать..." - "...С меня взятки гладки!" (Шолохов 5). "The new colonel....will report this, and you'll have to answer for it...They won't get much out of me!" (5a).
         ♦ [Кречинский:]...Проглядел невесту; теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
         ♦ С патронами Дарья и не дала бы [Богодулу берданку]: у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it [the rifle] to him [Bogodul] loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
         ♦ "Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите - я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки..." (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
         ♦ Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throwing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взятки гладки

  • 15 проводить взглядом

    ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:
    - X проводил Y-а глазами X followed Y with X's eyes;
    - X's eyes followed Y.
         ♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).
         ♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проводить взглядом

  • 16 проводить взором

    ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:
    - X проводил Y-а глазами X followed Y with X's eyes;
    - X's eyes followed Y.
         ♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).
         ♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проводить взором

  • 17 проводить глазами

    ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:
    - X проводил Y-а глазами X followed Y with X's eyes;
    - X's eyes followed Y.
         ♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).
         ♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проводить глазами

  • 18 провожать взглядом

    ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:
    - X проводил Y-а глазами X followed Y with X's eyes;
    - X's eyes followed Y.
         ♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).
         ♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провожать взглядом

  • 19 провожать взором

    ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:
    - X проводил Y-а глазами X followed Y with X's eyes;
    - X's eyes followed Y.
         ♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).
         ♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провожать взором

  • 20 провожать глазами

    ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:
    - X проводил Y-а глазами X followed Y with X's eyes;
    - X's eyes followed Y.
         ♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).
         ♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провожать глазами

См. также в других словарях:

  • accusers — n. one who charges another with wrongdoing, one who blames …   English contemporary dictionary

  • The Accusers — infobox Book | name = The Accusers orig title = translator = author = Lindsey Davis cover artist = country = United Kingdom language = English series = Marcus Didius Falco genre = Crime publisher = Century, Mysterious Press release date = 2003… …   Wikipedia

  • Apollo Moon landing hoax accusers — claim that some or all elements of the Moon landings from the Apollo Project were faked by NASA and possibly members of other involved organizations. For more detail on their rationales and those of other proponents of a hoax, including an… …   Wikipedia

  • Luther Alexander Gotwald — the fifth child of seven brothers and five sisters, the son of prominent Lutheran minister, Daniel Gotwald. He married Mary Elizabeth King after meeting her at Wittenberg College (now Wittenberg University). Gotwald died in 1900 in Springfield,… …   Wikipedia

  • Casket letters — is the name generally given to a group of eight letters and a sequence of irregular sonnets said to have been addressed by Mary, Queen of Scots, to the Earl of Bothwell, between January and April 1566 or 1567. If authentic throughout, they… …   Wikipedia

  • Socrates — /sok reuh teez /, n. 469? 399 B.C., Athenian philosopher. * * * born с 470, Athens died 399 BC, Athens Greek philosopher whose way of life, character, and thought exerted a profound influence on ancient and modern philosophy. Because he wrote… …   Universalium

  • Salem witch trials — Salem Witches redirects here. For the minor league baseball team, see Salem Witches (NEL). The central figure in this 1876 illustration of the courtroom is usually identifie …   Wikipedia

  • Sarah Good — (July 11, 1653 – July 19, 1692) Born in Salem Village (now Danvers), Massachusetts, was accused of witchcraft in 1692. It has been proved in multiple ways that Sarah Good was falsely accused of witchcraft. She was accused only because of… …   Wikipedia

  • Fells Acres Day Care Center — was located in Malden, Massachusetts, in the United States and was part of the day care sex abuse hysteria of the 1980s. cite news |first=Dorothy |last=Rabinowitz |authorlink=Dorothy Rabinowitz |coauthors= |title=A Darkness in Massachusetts II… …   Wikipedia

  • Marcus Didius Falco — is the central character and narrator in a series of novels by Lindsey Davis. Using the concepts of modern detective stories (with Falco as the private investigator, roughly translated into the classical world as a private informer ), Davis… …   Wikipedia

  • Ibas (Assyrian bishop) — Infobox ReligiousBio background = # name = Ibaas Ibas religion = Christianity alias = location = Title = Bishop, Patriarch Period = Predecessor = Successor = ordination = post = previous post = present post = date of birth = place of birth = date …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»