Перевод: с русского на английский

с английского на русский

a+nasty+one

  • 21 далеко хватить

    ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ
    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко хватить

  • 22 зайти далеко

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зайти далеко

  • 23 зайти слишком далеко

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зайти слишком далеко

  • 24 заходить далеко

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить далеко

  • 25 заходить слишком далеко

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить слишком далеко

  • 26 слишком далеко хватить

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком далеко хватить

  • 27 гусь лапчатый

    прост., неодобр.
    cf. sly (cunning) rogue (beggar); a sly (cunning) one; queer customer; artful (fast) fellow; old fox; bad egg

    Раза два его рот покривился в насмешливую улыбку: гусю лапчатому не нравились почему-то ни мой протокол, ни протокол врачей. (А. Чехов, Драма на охоте) — Two or three times his mouth was drawn to one side in a sarcastic smile: for some reason neither my official report nor the doctors' pleased this cunning rogue.

    - В тюрьме сидел? - Так точно, ваше бродье. - За что? - Не могу знать. - Э, да ты, я вижу, гусь лапчатый... (А. Новиков-Прибой, Шалый) — 'Been in prison?' 'Yessir.' 'What for?' 'Don't know, sir.' 'H'm, a bad egg, I see.'

    - Неудобно мне, знаешь, одному мужику среди женщин крутиться. Поглядывают на меня девочки подозрительно. Наверно, меж собой говорят, сороки: "Всех разослал, а сам остался, гусь лапчатый", или ещё пообиднее что-нибудь. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'It's awkward for me here, the only man among all these women. You ought to see the nasty looks they give me. I'm sure they're saying: 'Look, the sly beggar, sent everybody off, but stays on himself!' Or something worse still.'

    Русско-английский фразеологический словарь > гусь лапчатый

  • 28 неприличный анекдот

    2) Makarov: coarse
    3) Taboo: bit of blue (см. blue), breezy one, broad crack, dirty crack, fast crack, fastie, hairy story, putrid pun, scorcher, swiftie, wide crack

    Универсальный русско-английский словарь > неприличный анекдот

  • 29 непристойный анекдот

    1) General subject: barrack-room joke, blue( off-colour) story, horse joke, nasty story, naughty story, gross story, broad story, smutty joke, raunchy joke

    Универсальный русско-английский словарь > непристойный анекдот

  • 30 тащить в рот всякую гадость

    Универсальный русско-английский словарь > тащить в рот всякую гадость

  • 31 П-141

    ВСЕМИ ПЕЧЁНКАМИ ненавидеть, презирать кого-что и т. п. substand NP instrum Invar adv (intensif) fixed WO
    (to hate, despise etc s.o. or sth.) very intensely
    more than anything (anyone) (in the world)
    with all one's guts with a (purple) passion (in limited contexts) hate s.o. guts.
    Свою соседку Дарья ненавидит всеми печенками и никогда не упускает возможности сделать ей какую-нибудь гадость. Darya hates her neighbor with a passion and never misses a chance to do something nasty to her.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-141

  • 32 С-471

    НАСЫПАТЬ СОЛИ НА ХВОСТ кому highly coll VP subj: human or collect)
    1. to do sth. vile, underhanded to s.o., create trouble for s.o.: X насыпал Y-y соли на хвост — X did something nasty (mean, lowdown etc) to Y
    X did Y dirt X screwed Y.
    2. (the only thing one can do is) to feel anger and helplessness (because the act in question is irrevocable and/or the person who carried it out has left): теперь X может Y-y только соли на хвост насыпать - now all X can do is curse Y from afar.
    «Она уехала, не заплатив за квартиру, и я не знаю её нового адреса». - «Да, теперь ты можешь только соли ей на хвост насыпать». "She left without paying the rent and I don't know her new address." "Well, all you can do now is curse her from afar."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-471

  • 33 всеми печенками

    ВСЕМИ ПЕЧЕНКАМИ ненавидеть, презирать кого-что и т. n. substand
    [NPinstrum; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    (to hate, despise etc s.o. or sth.) very intensely:
    - [in limited contexts] hate s.o.'s guts.
         ♦ Свою соседку Дарья ненавидит всеми печёнками и никогда не упускает возможности сделать ей какую-нибудь гадость. Darya hates her neighbor with a passion and never misses a chance to do something nasty to her.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всеми печенками

  • 34 насыпать соли на хвост

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to do sth. vile, underhanded to s.o., create trouble for s.o.:
    - X насыпал Y-y соли на хвост X did something nasty (mean, lowdown etc) to Y;
    - X screwed Y.
    2. (the only thing one can do is) to feel anger and helplessness (because the act in question is irrevocable and/ or the person who carried it out has left):
    - теперь X может Y-y только соли на хвост насыпать now all X can do is curse Y from afar.
         ♦ "Она уехала, не заплатив за квартиру, и я не знаю её нового адреса". - "Да, теперь ты можешь только соли ей на хвост насыпать". "She left without paying the rent and I don't know her new address." "Well, all you can do now is curse her from afar."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > насыпать соли на хвост

  • 35 больно

    1. предик. безл.
    it is painful

    ему больно — it hurts him, he is in pain

    делать больно (дт.) — hurt* (d.)

    ему больно слышать такие слова — it hurts / pains him to hear such words

    ему больно, что... — it grieves him that...; he is sorry that...

    ему больно за неё — he is grieved / sorry for her, или for her sake

    2. нареч.
    badly; ( сильно) hard

    больно ударить (вн.) — hit* hard (d.), give* a painful / nasty blow (i.)

    больно обидеть (вн.) — hurt* / offend deeply (d.)

    3. нареч. разг.
    ( очень) very, mighty, badly; ( слишком) a bit too

    он больно хитёр — he is a bit too cunning, he is a sly one

    Русско-английский словарь Смирнитского > больно

  • 36 паршивый

    1. ( покрытый паршой) scabby, mangy
    2. разг. (дрянной, плохой) nasty, rotten, lousy

    паршивая овца всё стадо портит посл.one black sheep will mar a whole flock

    Русско-английский словарь Смирнитского > паршивый

  • 37 плохой

    1. прил. (в разн. знач.) bad*

    плохая погода — bad* / wretched / nasty weather

    плохое настроение — bad* mood; low spirits pl.

    быть в плохом настроении — be in a bad* mood, be in low spirits, be out of sorts

    больной очень плох — the patient is very bad, или is in a bad way

    2. как сущ. с.:

    что тут плохого? — what's wrong with that?, what's wrong about it?

    с ним шутки плохи — he is not one to be trifled with; he is a tough customer идиом.

    Русско-английский словарь Смирнитского > плохой

  • 38 больно

    I предик. безл.
    1) (так, что чувствуется боль) it is painful

    ему́ бо́льно — it hurts him, he is in pain

    де́лать бо́льно (дт.)hurt (d)

    глаза́м бо́льно — the eyes hurt

    бо́льно! — it hurts!

    2) (обидно, досадно) it is painful (for smb + to inf)

    ему́ бо́льно слы́шать таки́е слова́ — it hurts / pains him to hear such words

    ему́ бо́льно, что... — it grieves him that; he is sorry that...

    ему́ бо́льно за неё — he is grieved / sorry for her [for her sake]

    II нареч.
    ( сильно) badly; hard

    бо́льно уколо́ться — prick oneself badly

    бо́льно ушиби́ться — be badly bruised

    бо́льно уда́рить (вн.)hit hard (d), give (i) a painful / nasty blow

    бо́льно оби́деть (вн.) — hurt / offend (d) deeply

    III нареч. прост.
    ( очень) very, mighty, badly; ( слишком) a bit too

    он бо́льно хитёр — he is a bit too cunning, he is a sly one

    Новый большой русско-английский словарь > больно

  • 39 ну

    I межд.
    1) (выражает согласие, уступку, примирение, облегчение, одобрение, переход к выводу, заключению, новой теме) well

    ну, приходи́те, е́сли захо́чется — well [all right], come if you like

    ну, мо́жет быть, вы и пра́вы — well, perhaps you are right

    ну, э́тому нельзя́ помо́чь — well, it can't be helped

    ну, прошло́!, ну, ко́нчилось! — well, it's over now!

    ну хорошо́ — all right then, very well then

    ну, молоде́ц! — well, you did great!

    2) (выражает побуждение, призыв) now; come (on)

    ну, начина́йте! — now begin!, go ahead!

    ну, скоре́й! — hurry up now!

    ну же!, ну дава́й! — come on!

    3) (выражает попытку успокоить, утешить) come (on), please

    ну не на́до так! — please calm down!

    ну, коне́чно! — why, of course!, but of course!

    4) (выражает раздражение, протест) but, now; (при вопросительном слове тж.) ever, on earth

    ну, без глу́постей! — no nonsense now!

    ну переста́ньте разгова́ривать и слу́шайте меня́! — now will you stop talking and listen to me!

    ну не могу́ я э́то есть! — but I just can't eat it!

    ну куда́ ты ле́зешь! — now where do you think you're trying to get?

    ну с чего́ ты э́то взял? — wherever did you get that idea?

    ну кто тебе́ э́то сказал? — who on earth [whoever] told you that?

    ну кому́ это́ ну́жно? — whoever needs that?; what's the use of that?

    ну не сты́дно ли ему́? — now isn't he ashamed of himself?

    5) (в вопросе; выражает ожидание ответа, разъяснений) well

    ну, и что же да́льше? — well, and what then / next?

    ну, (так) как насчёт э́того? — well, what about it?

    ну, а как же я? — well, and what about me?

    ну и что (из э́того)? — so what?

    6) прост. ( не может быть) (but) no

    она́ вы́играла приз. - ну! — she won a prize. - No!

    ••

    ну, а он ничего́ не знал — but he didn't know anything

    ну, а мне э́то бы́ло неинтере́сно — as for me, I wasn't interested in that

    ну вот1) (при заключении, выводе) there you are 2) (при выражении недоумения, досады) now what's this? 3) ( при возврате к какой-л теме в разговоре) as I was saying

    ну вот, ты опя́ть за своё! — there you go again!

    ну вот, как я говори́л, он пришёл и уви́дел — well, as I was saying, he came and saw

    ну и (+ им.; о чём-л неожиданном, неприятном)what

    ну и пого́да! — what nasty weather!

    ну и маши́на у неё! — that car of hers is something!, that's quite a car she's got! ( ironic)

    ну и ну!1) ( при выражении возмущения) well, I never!; what next!; this is the limit!; of all things!, of all the...! 2) ( при выражении восхищения) wow!; gee!; oh my!; dear me!

    ну что́ вы [ты]! — but no!, of course not!

    ну что ж, приходи́те за́втра — well (then), come tomorrow

    ну так — well (then); so

    ну, так я бу́ду продолжа́ть — well, I'll continue

    ну так пусть она́ ку́пит себе́ э́то — so [well; then] let her buy it

    II предик. (+ инф.; выражает начало действия) разг.
    start (+ ger), begin (+ to inf)

    он ну́ крича́ть — he started yelling

    она́ ну́ пла́кать — she began to cry, she burst out crying

    ••

    а / да ну́ его́ [их]! пренебр.to hell with him!

    (а) ну́, как (а вдруг, что если)(now) what if

    а ну́, как тебя́ уви́дят? — (now) what if they see you?

    Новый большой русско-английский словарь > ну

  • 40 паршивый

    1) ( покрытый паршой) scabby, mangy ['meɪnʤɪ]
    2) разг. (дрянной, плохой) nasty, rotten, lousy
    ••

    парши́вая овца́ всё ста́до по́ртит посл.one black sheep will mar a whole flock

    Новый большой русско-английский словарь > паршивый

См. также в других словарях:

  • nasty — adj. (nastier, nastiest) 1 a highly unpleasant (a nasty experience). b annoying; objectionable (the car has a nasty habit of breaking down). 2 difficult to negotiate; dangerous, serious (a nasty fence; a nasty question; a nasty illness). 3 (of a… …   Useful english dictionary

  • one — adj., n., & pron. adj. 1 single and integral in number. 2 (with a noun implied) a single person or thing of the kind expressed or implied (one of the best; a nasty one). 3 a particular but undefined, esp. as contrasted with another (that is one… …   Useful english dictionary

  • Nasty Girl (The Notorious B.I.G. song) — Nasty Girl Single by The Notorious B.I.G. featuring Diddy, Nelly, Jagged Edge and Avery Storm …   Wikipedia

  • Nasty (song) — Nasty U.S. and European cover Single by Janet Jackson from the album Control …   Wikipedia

  • Nasty Girl (Vanity 6 song) — Nasty Girl Single by Vanity 6 from the album Vanity 6 B side …   Wikipedia

  • Nasty Girl (Ludacris song) — Nasty Girl Single by Ludacris featuring Plies from the album Theater of the Mind Released January 20, 2009 Format Digital download …   Wikipedia

  • Nasty (Nas song) — Nasty Single by Nas from the album Life Is Good Released August 9, 2011 Format …   Wikipedia

  • Nasty Girl (Ludacris) — «Nasty Girl» Сингл Ludacris и Plies из альбома Theater of the Mind Выпущен 20 января 2008 года Формат cингл Записан 2008 год …   Википедия

  • Nasty Suicide — Birth name Jan Stenfors Born 27 February 1963 (1963 02 27) (age 48) Genres Rock, glam punk, hard rock, glam metal, punk rock …   Wikipedia

  • Nasty Girl (Destiny's Child song) — Nasty Girl Single by Destiny s Child from the album Survivor and This Is the Remix …   Wikipedia

  • Nasty Idols — Origin Malmö, Sweden Genres Glam Metal Sleaze Rock Hard Rock Years active 1987–present Labels Metal Heaven, Perris …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»