-
61 ceniza
f.ash.* * *1 ash, ashes plural1 (restos) ashes* * *noun f.* * *SF1) (=polvo) ash2) pl cenizas [de persona] ashes, mortal remains* * *a) ( residuo) ashreducir algo a cenizas — to reduce something to ashes
b) cenizas femenino plural ( restos mortales) ashes (pl)* * *= ash [ashes, -pl.], cinder.Ex. He wrote a paper with the title 'Our silent enemy: ashes in our libraries'.Ex. Here we all are, insignificant microbes on the surface of a cinder left over from the formation of the Sun.----* Miércoles de Ceniza = Ash Wednesday.* * *a) ( residuo) ashreducir algo a cenizas — to reduce something to ashes
b) cenizas femenino plural ( restos mortales) ashes (pl)* * *= ash [ashes, -pl.], cinder.Ex: He wrote a paper with the title 'Our silent enemy: ashes in our libraries'.
Ex: Here we all are, insignificant microbes on the surface of a cinder left over from the formation of the Sun.* Miércoles de Ceniza = Ash Wednesday.* * *1 (residuo) ashreducir algo a cenizas ‹edificio› to reduce something to ashestodos nuestros planes quedaron reducidos a ceniza all our plans came to nothing o were thwarted* * *
ceniza sustantivo femenino
ash
ceniza sustantivo femenino ash
♦ Locuciones: reducir a cenizas, to burn to ashes
' ceniza' also found in these entries:
Spanish:
miércoles
English:
ash
- Ash Wednesday
- cinder
- flick
* * *ceniza nf1. [de cigarrillo, madera] ash;reducir algo a ceniza to reduce sth to ashes;tomar la ceniza = to be marked on the forehead with ashes on Ash Wednesdayceniza volcánica volcanic ash2.cenizas [de cadáver] ashes* * *f ash;cenizas ashes;reducir a cenizas reduce to ashes* * *ceniza nf1) : ash2) cenizas nfpl: ashes (of a deceased person)* * * -
62 Г-318
НЕ за горами coll PrepP Invar subj-compl with copula)1. ( subj: concr, collect, or human) some place (organization, person) is a short distance (from somewhere), nearbynot (very (too, that, so)) far away.2. ( subj: abstr) (of an event or the time of an event) sth. will occur soon, in the near future: sth. is not (too (very)) far away (off)sth. will happen any day now sth. is close at hand (in limited contexts) sth. is getting closer every day....Он (Мандельштам) уже знал, что над ним нависла смертельная опасность и гибель не за горами (Мандельштам 2).... Не (Mandelstam) knew by now that he was in mortal danger and that his end was not far away (2a).Снова, как и в прошлом году в это время, стало казаться, что победа не за горами (Гладков 1). Again-as at the same time the previous year-it was beginning to seem that victory was not far off (1a).Пролетарская революция в тылу у противника не за горами (Максимов 2.) "Any day now а proletarian revolution will break out on the enemy's home front" (2a).«Вы, товарищ Чонкин, по политподготовке отстаете от большинства других бойцов... А ведь не за горами инспекторская поверка. С чем вы к ней придете?» (Войнович 2). "In political training, you, Comrade Chonkin, are lagging far behind most of the rest of the men....The check on political training is getting closer every day and what are you going to have to show when it comes?" (2a). -
63 не за горами
• НЕ ЗА ГОРАМИ coll[PrepP; Invar; subj-compl with copula]=====1. [subj: concr, collect, or human]⇒ some place (organization, person) is a short distance (from somewhere), nearby:- not (very <too, that, so>) far away.2. [subj: abstr]⇒ (of an event or the time of an event) sth. will occur soon, in the near future:- (sth.) will happen any day now;- (sth.) is close at hand;- [in limited contexts] (sth.) is getting closer every day.♦...Он [Мандельштам] уже знал, что над ним нависла смертельная опасность и гибель не за горами (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] knew by now that he was in mortal danger and that his end was not far away (2a).♦ Снова, как и в прошлом году в это время, стало казаться, что победа не за горами (Гладков 1). Again-as at the same time the previous year-it was beginning to seem that victory was not far off (1a).♦ Пролетарская революция в тылу у противника не за горами (Максимов 2.) "Any day now a proletarian revolution will break out on the enemy's home front" (2a).♦ "Вы, товарищ Чонкин, по политподготовке отстаёте от большинства других бойцов... А ведь не за горами инспекторская поверка. С чем вы к ней придёте?" (Войнович 2). "In political training, you, Comrade Chonkin, are lagging far behind most of the rest of the men....The check on political training is getting closer every day and what are you going to have to show when it comes?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не за горами
-
64 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
65 जीव _jīva
जीव a. [जीव्-कर्तरि क] Living, existing; जीवपुत्रे निवर्तस्व Rām.4.19.11; असच्च सज्जीवमजीवमन्यत् Bhāg.5.1.12.-वः 1 The principle of life, the vital breath, life, soul; गतजीव, जीवत्याग, जीवाशा &c.-2 The individual or personal soul enshrined in the human body and im- parting to it life, motion and sensation (called जीवात्मन् as opposed to परमात्मन् the Supreme Soul); Y.3.131; Ms.12.22-23; सम्पद्यते गुणैर्मुक्तो जीवो जीवं विहाय माम् । जीवो जीवविनिर्मुक्तो गुणैश्चाशयसंभवैः ॥ Bhāg.11.25.36. (here जीव = लिङ्गशरीर).-3 Life, existence.-4 A creature, living being.-5 Livelihood, profession.-6 N. of Karṇa.-7 N. of one of the Maruts.-8 The constella- tion पुष्य.-9 N. of Bṛihaspati.-1 The third lustrum in the cycle of Jupiter.-11 Association of cause and effect.-12 N. of Viṣṇu.-Comp. -अन्तकः 1 a bird- catcher, fowler.-2 a murderer, slayer.-अजीवाधारः the world of organic and inorganic creation.-आत्मन् m. the individual soul enshrined in the human body (as opposed to परमात्मन् 'the Supreme Soul').-आदानम् abstracting healthy blood, bleeding (in medic.).-आधानम् preservation of life.-आधारः the heart.-इन्धनम् glowing fire-wood, burning wood.-उत्सर्गः 'casting off life,' voluntary death, suicide.-उपाधिः the three states, i. e. waking, dreaming and sleeping.-ऊर्णा the wool of a living animal.-कोशः The subtle body (लिङ्गशरीर);. तदनुस्मर<णध्वस्तजीवकोशास्तमध्ययन् Bhāg. 1.82.48.-गृहम्, -मन्दिरम् 'the abode of the soul', the body.-ग्राहः a prisoner taken alive;-ग्राहम् ind. in an alive condition; जीवग्राहं निगृह्णीमो वयमेनं नराधिपाः Mb.6.77.1.-घनः Brahmā.-ज a. born alive.-जीवः, -जीवकः (also जीवंजीवः) the Chakora bird; रक्तानि हृत्वा वासांसि जायते जीवजीवकः Ms.12.66. According to Artha- śāstra, however, it means a pheasant; विषाभ्याशे ग्लायति जीवंजीवकः । चकोरस्याक्षिणी विरज्येते Kau. A.1.2.17.-तोका a woman whose children are living.-दः 1 a physician.-2 an enemy.-दशा mortal existence.-धनम् 'living wealth', property in the shape of living crea- tures, live-stock.-धानी the earth.-निकायः a being endowed with life.-पतिः f.,-पत्नी a woman whose husband is alive.-पत्रम् a fresh leaf.-पितृ, -पितृक a. (a son or daughter) whose father is still alive.-पुत्रा, -वत्सा a woman whose son is living; जीवपुत्रे निवर्तस्व पुत्रं रक्षस्व चाङ्गदम् Rām.4.19.11.-मन्दिरम् The body; L. D. B.-मरणम् Death in life; जीवन्मरण- मेतद् इति कौटिल्यः Kau. A.1.17.-मातृका the seven mothers or female divinities; (कुमारी धनदा नन्दा विमला मङ्गला बला । पद्मा चेति च विख्याताः सप्तैता जीवमातृकाः ॥).-योनिः a sentient being.-रक्तम् menstrual blood.-लोकः 1 the world of living beings, the world of mortals, the world or worldly existence; आलोकमर्कादिव जीवलोकः R.5.35; त्वत्प्रयाणे शान्तालोकः सर्वतो जीवलोकः Māl. 9.37; जीवलोकतिलकः प्रलीयते 21; so स्वप्नेन्द्रजालसदृशः खलु जीवलोकः Śānti.2.2; Bg.11.7; U.4.17.-2 living beings; दिवस इवाभ्रश्यामस्तपात्यये जीवलोकस्य Ś.3.12; or आलोकमर्कादिव जीवलोकः R.5.35.-वृत्तिः f. breeding or keeping cattle.-शेष a. one to whom only life is left, escaping only with life and nothing more.-शोणितम् living, i. e. healthy blood.-संक्रमणम् transmigration of the soul.-साधनम् grain, corn.-साफल्यम् realization or attainment of the chief end of human existence.-सूः 'the mother of living beings', a woman whose children are living.-स्थानम् 1 a joint, an articulation.-2 the vital parts, heart. -
66 кровный
1. blood (attr.)кровное родство — blood relationship; consanguinity
кровная лошадь — blood-horse, thorough-bred horse
3. ( насущный) vitalкровный интерес — vital interest / concern
4. (тягчайший, жестокий) deadly; grievousкровная обида — deadly insult; mortal offence
♢
кровная месть — blood feud, vendetta -
67 лютий
I ч ім. II прикм.1) (злий, жорстокий) furious, fierce, ferocious, savageлютий ворог — mortal (deadly, worst, bitterest) enemy
2) ( дуже сильний) hard, violent, severe, cruelлютий мороз — severe ( sharp) frost
-
68 смертельний
deathly, deadly, lethal; ( про рану) mortal, fatalсмертельний випадок — fatality, fatal case
смертельний удар — fatal blow; death-blow
-
69 capitālis
capitālis e, adj. with comp. [caput], of the head, chief, foremost, pre - eminent, distinguished: Ingenium, O.: ille, a writer of the first rank: erat capitalior, quod, etc., more distinguished.—In law, of life, involving life, capital: accusare alquem rei capitalis, of a capital crime: cui rei capitalis dies dicta sit, L.: reus rerum capitalium: flagitia, T.: noxa, L.: iudicium trium virorum capitalium, who had charge of the prisons and of executions.—Fig., deadly, pernicious, irreconcilable, bitter: flagitia, outrageous, T.: hostis, a deadly enemy: ira, H.: oratio, dangerous: nulla capitalior pestis.* * *capitale, capitalior -or -us, capitalissimus -a -um ADJof/belonging to head/life; deadly, mortal; dangerous; excellent, first-rate -
70 मुर्
-
71 кровный
1) ( родной по крови) blood (attr)кро́вное родство́ — blood relationship; consanguinity
2) ( чистопородный - о лошадях) thoroughbred ['θʌrə-]; pureblooded; pedigree (attr)кро́вная ло́шадь — pureblooded horse, thoroughbred horse
кро́вный рыса́к — thoroughbred trotter
3) ( близко касающийся кого-л) vitalкро́вный интере́с — vital interest / concern
кро́вные интере́сы наро́да — the vital interests of the people
4) (сильный, жестокий) deadly; grievousкро́вная оби́да — deadly insult; mortal offence
••кро́вная месть — blood feud, vendetta
кро́вный враг — deadly enemy
кро́вные де́ньги, свои́ кро́вные разг. — hard-earned money
-
72 deicio
dē-ĭcĭo or dejicio, jēci, jectum, 3, v. a. [jacio], to throw or cast down; to hurl down, precipitate (very freq., and class.).I.Lit.A.In gen.:B.araneas de foribus et de pariete,
Plaut. Stich. 2, 2, 31:aliquem de ponte in Tiberim,
Cic. Rosc. Am. 35, 100; cf.:aliquem e ponte,
Suet. Caes. 80:aliquem de saxo (Tarpeio),
Liv. 5, 47; 6, 20; Hor. S. 1, 6, 39; cf.aliquem saxo Tarpeio,
Tac. A. 6, 19:aliquem equo,
Caes. B. G. 4, 12, 5; Liv. 4, 19:jugum servile a cervicibus,
Cic. Phil. 1, 2, 6:togam ab umeris,
Suet. Aug. 52; cf.:togam de umero,
id. Caes. 9 al.; esp. reflex. with pron.:se de muro,
Caes. B. C. 1, 18, 3; cf.:se de superiore parte aedium,
Nep. Dion, 4 fin.:se per munitiones,
Caes. B. G. 3, 26, 5:se a praealtis montibus (venti),
Liv. 28, 6:librum in mare,
Cic. Q. Fr. 2, 14; cf.:aliquem in locum inferiorem,
Caes. B. G. 5, 44, 12:aliquem e summo in Tartara,
Lucr. 5, 1124:elatam securim in caput (regis),
Liv. 1, 40; cf. id. 7, 10:equum e campo in cavam hanc viam,
force to leap down, id. 23, 47:bustum aut monumentum, aut columnam,
Cic. Leg. 2, 26; so,statuas veterum hominum (c. c. depellere simulacra deorum),
id. Cat. 3, 8, 19:monumenta regis templaque Vestae,
Hor. Od. 1, 2, 15:signa aenea in Capitolio (tempestas),
Liv. 40, 2:omnes Hermas,
Nep. Alcib. 3:turrim,
Caes. B. C. 2, 22; cf.arces,
Hor. Od. 4, 14, 13 et saep.:arbores,
to fell, Liv. 21, 37, 2; Vitr. 2, 9, 4:caput uno ictu,
to cut off, Verg. A. 9, 770; id. ib. 10, 546:libellos,
to tear down, Cic. Quint. 6, 27; Sen. Ben. 4, 12 (but Caes. B. G. 3, 15, antemnis disjectis is the true reading): comam, Afran. ap. Non. 514, 2; cf.:crinibus dejectis,
loose, dishevelled, Tac. A. 14, 30:sortes,
to cast into the urn, Caes. B. C. 1, 6, 5:dejectam aerea sortem accepit galea,
Verg. A. 5, 490 sq.:cum dejecta sors esset,
Liv. 21, 42; cf.:pernam, glandium,
to throw into the pot, Plaut. Stich. 2, 2, 36:alvum,
to purge, Cato R. R. 158; cf.:casei caprini, qui facillimi deiciantur,
i. e. are most easily digested, Varr. R. R. 2, 11, 3;opp. alvum superiorem,
i. e. to vomit, Cato R. R. 156, 2.—Esp.1.Milit. t. t., to drive out, dislodge an enemy from his position: hostes muro turribusque dejecti, Caes. B. G. 7, 28; cf.:2.nostri dejecti sunt loco,
id. ib. 7, 51:praesidium ex saltu,
id. B. C. 1, 37 fin.; cf.:agmen Gallorum ex rupe Tarpeia,
Liv. 7, 10:ex tot castellis,
id. 44, 35:praesidium Claternā,
Cic. Phil. 8, 2, 6; cf.:praesidium loco summe munito,
Hor. Ep. 2, 2, 30: praesidium (without abl.), Caes. B. G. 7, 36, 7; id. B. C. 3, 23, 2; Liv. 4, 53 al.:castra hostium,
to destroy, id. 25, 14:praetorium,
id. 41, 2 et saep.—Jurid. t. t., to drive out, turn out of possession, eject, dispossess (cf. deduco):3.unde vi prohibitus sis... unde dejectus?
Cic. Caecin. 13; cf. id. ib. 17, 50:nisi ex eo loco ubi vestigium impresserit, deici neminem posse,
id. ib. 27, 76 fin.:aliquem de possessione imperii,
Liv. 45, 22.—Naut. t. t., pass.: deici, to be driven out of one's course:4.naves ad inferiorem partem insulae,
Caes. B. G. 4, 28, 2:classis tempestate vexata ad Balearīs insulas deicitur,
Liv. 23, 34, 16; id. 23, 40, 6.—Pregn. (cf.: cado, concĭdo, decĭdo; caedo, concīdo, decīdo, etc.), to fell with a mortal wound, to bring down dead to the ground; to kill, slay:5.his dejectis et coacervatis cadaveribus,
Caes. B. G. 2, 27, 4; 4, 12; id. B. C. 1, 46; 3, 51; cf.:quem telo primum, quem postremum aspera virgo Deicis?
Verg. A. 11, 665:avem ab alto caelo,
id. ib. 5, 542; cf. id. ib. 11, 580:Glaucoque bovem Thetidique juvencam Deicit Ancaeus,
i. e. slaughters as a sacrifice, Val. Fl. 1, 191:super juvencum stabat dejectum leo,
Phaedr. 2, 1, 1:(Hercules) aves sagittis dejecit,
Lact. 1, 9, 2:gruem,
Verg. A. 11, 580.—To lower, let down, hang down, depress, of the head, etc. (cf. II. A. infra):II.dejecto capite (opp. supino capite),
Quint. 11, 3, 69.—Of a nod (opp. relato capite), Apul. Met. 10.—Of a wild beast:id (caput) dejectum semper in terram,
Plin. 8, 21, 32, § 77:in pectora mentum,
Ov. M. 12, 255:euntes dejecta cervice Getae,
Claud. VI. Cons. Hon. 180.—Trop.A.In gen.:B.pueri Sisennae oculos de isto numquam deicere,
never took their eyes off him, Cic. Verr. 2, 4, 15; cf. id. ib. 2, 5, 71:oculos a republica,
id. Phil. 1, 1:dejecit vultum et demissa voce locuta est,
cast down her eyes, Verg. A. 3, 320; cf.:oculos in terram,
Quint. 1, 11, 9 al.;and in Gr. construction, dejectus oculos,
with downcast eyes, Verg. A. 11, 480:dejectus vultum,
Stat. Th. 3, 367:ecquid ergo intellegis quantum mali de humana condicione dejeceris?
thou hast removed, averted, Cic. Tusc. 1, 8; cf.:quantum de doloris terrore,
id. ib. 2, 5, 14:vitia a se ratione,
id. ib. 4, 37, 80; cf.:cruciatum a corpore (with depellere omnia verbera),
id. Verr. 2, 5, 62:hunc metum Siciliae,
id. ib. 2, 5, 49 fin.:quae replenda vel deicienda sunt,
Quint. 10, 4, 1:eum de sententia dejecistis,
hast diverted from his opinion, Cic. Phil. 9, 4, 8:fortis et constantis est, non tumultuantem de gradu deici, ut dicitur,
id. Off. 1, 23, 80; cf. id. Att. 16, 15, 3.—In partic. (acc. to no. I. B. 2.), to cast one down from the prospect of a thing; to prevent from obtaining, to deprive, rob of:C.de honore deici,
Cic. Verr. 1, 9, 25:de possessione imperii,
Liv. 45, 22, 7;for which, ad deiciendum honore eum,
Liv. 39, 41;and, dejecti honore,
id. 3, 35; so with simple abl.:aliquem aedilitate,
Cic. Verr. 1, 8, 23:aedilitate,
id. Verr. 2, 1, 8, § 23:praeturā,
id. Mur. 36, 76:principatu,
Caes. B. G. 7, 63, 8:certo consulatu,
Liv. 40, 46, 14:spe,
id. 44, 28, 1:ea spe,
Caes. B. G. 1, 8, 4; cf.:opinione trium legionum (i. e. spe trium legionum colligendarum),
id. ib. 5, 48:conjuge tanto,
Verg. A. 3, 317. —Without abl.: M. Caelium mentio illa fatua... subito dejecit, etc., Cael. ap. Cic. Fam. 8, 4, 3:cum inimicum eo quoque anno petentem dejecisset,
Liv. 38, 35:uxorem (sc. conjugio),
Tac. A. 11, 29 fin.:hoc dejecto,
after his fall, Nep. Thras. 3, 1; cf. Tac. A. 2, 3; Luc. 8, 27:ex alto dejectus culmine regni,
Sil. 17, 143.—To humble:I.deicimur, sed non perimus,
Vulg. 2 Cor. 4, 9:deiciendi hominis causa,
Lact. 4, 27, 17.—Hence, dejectus, a, um, P. a. (very rare).Sunk down, low:II.equitatus noster etsi dejectis atque inferioribus locis constiterat,
Caes. B. C. 1, 46, 3:dejectius,
Tert. adv. Marc. 1, 6 fin. —(Acc. to no. II. B., deprived of hope; hence) Cast down, dejected, dispirited:haud dejectus equum duci jubet,
Verg. A. 10, 858; cf.: [p. 535] haud sic dejecta, Stat. Th. 3, 315:in epilogis plerumque dejecti et infracti sumus,
Quint. 9. 4, 138.— Sup. does not occur.—
См. также в других словарях:
Mortal enemy — Mortal Mor tal, a. [F. mortel, L. mortalis, from mors, mortis, death, fr. moriri 8die; akin to E. murder. See {Murder}, and cf. {Filemot}, {Mere} a lake, {Mortgage}.] 1. Subject to death; destined to die; as, man is mortal. [1913 Webster] 2.… … The Collaborative International Dictionary of English
mortal enemy — noun an enemy who wants to kill you • Hypernyms: ↑foe, ↑enemy * * * mortal enemy phrase someone who hates another person and will always hate them Thesaurus: enemies and describing enemiessynonym Main entry … Useful english dictionary
My Mortal Enemy — 1st edition … Wikipedia
mortal enemy — (also mortal foe) Inveterate, desperate, or implacable enemy … New dictionary of synonyms
mortal enemy — sworn enemy, enemy to the death … English contemporary dictionary
mortal enemy — someone who hates another person and will always hate them … English dictionary
Mortal — Mor tal, a. [F. mortel, L. mortalis, from mors, mortis, death, fr. moriri 8die; akin to E. murder. See {Murder}, and cf. {Filemot}, {Mere} a lake, {Mortgage}.] 1. Subject to death; destined to die; as, man is mortal. [1913 Webster] 2. Destructive … The Collaborative International Dictionary of English
Mortal foe — Mortal Mor tal, a. [F. mortel, L. mortalis, from mors, mortis, death, fr. moriri 8die; akin to E. murder. See {Murder}, and cf. {Filemot}, {Mere} a lake, {Mortgage}.] 1. Subject to death; destined to die; as, man is mortal. [1913 Webster] 2.… … The Collaborative International Dictionary of English
mortal — [môrt′ l] adj. [OFr < L mortalis < mors (gen. mortis), death, akin to mori, to die < IE base * mer , to die, be worn out > MURDER, Sans marati, (he) dies] 1. that must eventually die [all mortal beings] 2. of a human being considered… … English World dictionary
mortal foe — See mortal enemy … New dictionary of synonyms
mortal — mor|tal1 [ˈmo:tl US ˈmo:rtl] adj [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: Latin mortalis, from mors death ] 1.) not able to live for ever ≠ ↑immortal ▪ Her father s death reminded her that she was mortal. 2.) mortal blow/danger/wound etc a) … Dictionary of contemporary English