-
1 mean cuss
-
2 cuss
fyr--------karIsubst. \/kʌs\/1) forbannelse2) ( nedlatende) fyr, typeIIverb \/kʌs\/banne, svertecuss out (amer.) banne og sverte over -
3 care a bean
разг.(care a bean (bit, brass farthing, button, curse, tinker's curse или tinker's cuss, darn, dern, doit, farthing, fiddlestick, fig, groat, hang, hoot или hoot in Hades, jack-straw, jot, one iota))немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается тж. и в вопросительных и условных предложениях и означает совершенно не интересоваться, не беспокоиться, наплевать; ср. ни в грош не ставить) [continental - название обесцененных американских бумажных денег эпохи Войны за независимость]Mrs. H: "Do you suppose this Hornblower will care two straws about that, Jack?" (J. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act I) — Миссис X: "Неужели ты воображаешь, Джек, что Хорнблоуэр хоть сколько-нибудь с этим посчитается?"
I don't care a continental for a Continental myself. (O. Henry, ‘Sixes and Sevens’, ‘A Ghost of a Chance’) — Я и гроша ломаного не дам за предка родом из Англии.
But I don't care a damn - pardon me, I mean - well, that's what I really do mean, I don't care a damn about tiled baths, and gas garbage-incinerators. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XLIV) — На кой черт... простите меня... впрочем, я именно это и думала: на кой черт мне нужны ванны, выложенные кафелем, и газовые мусоросжигатели?
...he's just an outlaw. He doesn't care a hang about anything... (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 16) —...сразу признаешь в нём бродягу. Ему на всех и на все наплевать...
Honest, Shirley, you're the only one I care a hoot for. (J. Lindsay, ‘All on the Never-Never’, ch. 13) — Честное слово, Шерли, кроме вас мне никто не нужен.
-
4 негодяй
1) General subject: a bad character, a bad egg, a bad hat, a bad lot, a bad penny, a bad sort, bad actor, bad apple, bad egg, blackguard, bleeder, criminy, cur, dastard, fucker, gallows bird, hound, knave, man of Belial, miscreant, rascal, reprobate, rogue, ruffian, scab, scallywag, scoundrel, sloven, squalid rascal, varlet, villain, villein, wretch, wrong'un, douchebag (в т.ч. не только резко негативное значение; в некот. случ. переводиться наподобие "гламурный подонок", "позер", "любимчик дам", "мажор" и т.п., в зависимости от контекста.), wicked man, minion, rapscallion2) Colloquial: black sheep, heel, jerk, sod (по отношению к детям, друзьям (i.g. cheeky sod)), blighter3) Dialect: thief5) Poetical language: caitiff7) Australian slang: forty (от названия мельбурнской воровской шайки "Фицройские сорок" (Fitzroy Forty)), rat8) Irish: spalpeen9) Jargon: coyote, dirty heavy, gallows-bird, mother fucker, sweep10) Jail: hempseed11) Vituperative: scum bag12) Invective: dork13) Makarov: a knave in grain, knave in grain14) Taboo: (см. Donald Duck) Donald, (произносится zin-zan-bruck) Zinzanbrook, bastard (одно из наиболее часто употребляемых ругательных слов), big bum, big bummer, big hunk of crap, birdturd, black bum (см. bum), bloody bloater, bum mug, chuff, chunk of crap, cock-eyed bastard, cock-sucker, cow-turd, crap, dirty bird, flame, flip, flipper, frame, freak, frig, frock, fuck, fuck-ass, fusser, futz, god-damned bastard, hairy-bottomed tromp, hell-fired cuss, horse's ass, lousy bum, mean shit, pig-fucker, regular shit, root, sack of shit, scumbag, shit-poke, son of a bitch, turd-gut
См. также в других словарях:
dis|cuss´er — dis|cuss «dihs KUHS», transitive verb. 1. to consider from various points of view; talk over: »His mother and father always discuss the news. Congress is discussing tax rates. Senior public education officials…gathered here to discuss how to… … Useful english dictionary
dis|cuss — «dihs KUHS», transitive verb. 1. to consider from various points of view; talk over: »His mother and father always discuss the news. Congress is discussing tax rates. Senior public education officials…gathered here to discuss how to improve the… … Useful english dictionary
Li'l Abner — This article is about the comic strip. For the stage musical, see Li l Abner (musical). For the film musical, see Li l Abner (1959 film). For the 1940 film, see Li l Abner (1940 film). Li l Abner It s Jack Jawbreaker! Li l Abner visits the… … Wikipedia
Cunt — This article is about the vulgarism. For other uses, see Cunt (disambiguation). Cunt ( /ˈ … Wikipedia
Harriet Beecher Stowe: Uncle Tom Defies Simon Legree (1852) — ▪ Primary Source Few attacks upon slavery were as effective as Harriet Beecher Stowe s Uncle Tom s Cabin. First written as a serial for the abolitionist journal National Era beginning in 1851, it appeared in book form in 1852. It was an… … Universalium
word — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 unit of language ADJECTIVE ▪ two letter, three letter, etc. ▪ monosyllabic, polysyllabic ▪ two syllable, three syllable … Collocations dictionary
Connie Mack — This article refers to the U.S. baseball manager; for other uses, see Connie Mack (disambiguation) Connie Mack Catcher/Manager/Owner B … Wikipedia
Chris Daly — speaking at a Free Tibet rally in San Francisco. Member of the San Francisco Board of Supervisors from District 6 In office 2001–201 … Wikipedia
Young-adult fiction — (often abbreviated as YA fiction, or simply YA) is fiction written for, published for, or marketed to adolescents, roughly between the ages of 12 and 18. CharacteristicsYoung adult fiction, whether in the form of novels or short stories, has… … Wikipedia
Digitiser — This article is about the Teletext based magazine. For other uses of digitiser or digitizer , see Digitizer (disambiguation). Digitiser was a video games magazine that was broadcast on the Teletext service on Channel 4 in the UK from 1993 to 2003 … Wikipedia
Aristides (horse) — Thoroughbred racehorse infobox horsename = Aristides caption = Aristides sire = Leamington grandsire = Faugh a Ballagh dam = Sarong damsire = Lexington sex = Stallion foaled = 1872 country = United States flagicon|USA colour = Chestnut breeder =… … Wikipedia