Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

a+gatas

  • 61 antroxu

    Antroxu, no cabe la menor duda que en cualquier época del año una felicidad o cualquier otra clase de buenaventura es sin dudarlo un «antroxu». Sin embargo en mis aldeas, cuando se dice por «antroxu», se refieren a la temporada de los carnavales. Per antroxu, lus guetus per lus teyáus miaguen enlloquecíus y‘engarradiétchanse 'ntepoláus per mor de les meigues gates. (Por los carnavales los gatos por los tejados maullan enloquecidos y se pelean entre ellos, por causa de las ladinas gatas). En mis aldeas existe la costumbre creo que desde tiempos inmemoriales, de chevar l'antroxu a tous lus probes del chugar, ou tamién a toes les xentes que nun hubiés achuquináu gochu. (De llevar el antroxu a todos los pobres de la aldea, y también a todos aquellos vecinos que no hubiesen hecho la matanza del cerdo). Me recuerdo que una vez por «antroxu» (carnaval), que la muyer de Xacintu 'l Xomedanu, chevóu 'l antroxu a Pín el Xugueiru, 'n homacu llixerín de carnis, engafuráu nel xeniu, que vivía viudu ya sen fíus, a cuentes del trabayu, de faer lus mexores xugus de tou 'l miou vátche d'enxuenu. (Que la mujer de Jacinto el de Somiedo, le llevó el antroxo a Pín el Yuguero, un hombre pequeño ligero de carnes, endemoniadamente con mal genio, que vivía viudo y sin hijos, a cuenta del fruto de su trabajo, que consistía, en hacer los mejores yugos de todo mi valle de ensueño). Alcuérdume que taba you naquel díe, xugaretiandu col pirru del Xugueiru, debaxu 'l tendexonín d'ísti, que taba naquel cheldar nel tallerucu que tenía achinde mesmu, fayendu 'n xugu grandie ya forte de frisnu, que yera pa Marcianu 'l Carreteiru, 'n paixanu del llugar de Tuñón. Axina tábamus naquel díe, you ya 'l pirru m'allegres xugandu, metandu qu’el Xugueru trabayaba pel xugu sen gurniar pallabra, cundu chegóu Frora la muyer del Xomedanu, ya mu xonriyente dixu: ¡Tráigote 'l antroxu Pín! Dexóu 'sti de trabayar, y'espurrióu sous manes p'acoyer el engueltaxu que l'apurría Frora, que conxistía nun torrenzacu de toicín, un churizu ya una morciétcha, ya tamién un piazu de calamona del gochu, ya metantu que lu dexengolguía del papelaxu dou taba enrodiétchau, díxoye a Frora: ¡Bonu miou nena, qu’el Faidor te lu pague! Ya despós cundu atisvóu tou 'l antroxu quei truxera la Frora, engrifandu 'l focicu noxaun d'afechu dixu: ¡Isti toicín que ye 'n pelleyu vou chailu 'l pirru, isti churizu que ye xabadiegu vou dailu 'l guauxe pa que lu ruque, perque you ya nun tenu caniles p'encetalu, les morciétches gulgue chevales oitra vez, perque amín fanme mal pal estómadu que tenulu mu dellicáu, ya la calamona que t’ensema de pilus, vou tirala 'l mediu la caleya, perque pa focicus tenu abundu con lus mious. (Me recuerdo que estaba yo aquel día, jugando con el perro del Yuguero debajo del tendejón de éste, que estaba en aquel acaecer, en el pequeño taller que tenía instalado allí mismo, estaba haciendo un yugo grande y fuerte de madera de fresno, que era para Marciano el Carretero, un paisano del pueblo de Tuñón. —Así estábamos aquel día yo y el perro muy alegres jugando, mientras que el yuguero trabajaba por el yugo afanosa y silenciosamente sin decir palabra, cuando llegó Flora la mujer del Somedano, que muy sonriente dijo: ¡Aquí te traigo este regalo Pín! Dejó éste de trabajar y estiró sus manos para recoger el envuelto que le daba Flora, que consistía en un trozo de tocino, un chorizo y una morcilla y también un pequeño trozo de la cabeza del cerdo, y mientras que lo desenvolvía del papelajo donde estaba liado, le dijo sonriendo ladinamente a Flora: ¡Bueno mujer que Dios te lo pague! Y después cuando vio lo que Flora le había traído, arrugando su hocico del todo enojado dijo: —Este tocino que no más es un pellejo malo, se lo voy a dar al perro, este chorizo que es un sabadiego de la peor calaña, se lo doy al pequeño para que lo ruque si puede, porque yo ya no tengo dientes para triturarlo, las morcillas vuelve a llevarlas otra vez para tu casa, pues a mi me hacen mucho daño en el estómago que tengo muy delicado, y la cabeza del cerdo que toda ella está cubierta de cerdas la voy a tirar al medio de la calleja, porque para hocicos tengo suficiente con los míos).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > antroxu

  • 62 gane

    Andar á gatas.

    Diccionario Bagobo (Giangan) - Español > gane

  • 63 musphaykachay

    v.intr. ir a gatas; ir como un sonámbulo

    Diccionario quechua - español > musphaykachay

  • 64 tawa chakilla puriy

    v.mov. andar a gatas

    Diccionario quechua - español > tawa chakilla puriy

  • 65 thamaykachay

    v.intr. ir a gatas; andar errante y sin rumbo

    Diccionario quechua - español > thamaykachay

  • 66 katamarka

    a gatas

    Glosario Euskera Español > katamarka

  • 67 lahapoka

    a gatas

    Glosario Euskera Español > lahapoka

  • 68 laukatu

    andar a gatas,/ ayudar

    Glosario Euskera Español > laukatu

  • 69 ñauka

    mayando,/ jugar a gatas con los niños

    Glosario Euskera Español > ñauka

См. также в других словарях:

  • Gatas Brilhantes — H.P. Gatas Brilhantes H.P. (ガッタス ブリリャンチス H.P., Gatas Brilhantes H.P.?), est l équipe de futsal féminine du Hello! Project formée d idoles japonaises du H!P, créée en 2003 et renommée en 2004, menée par Hitomi Yoshizawa. L équipe participe à des… …   Wikipédia en Français

  • Gatas Brilhantes H.P. — Gatas Brilhantes H.P. (ガッタス ブリリャンチス H.P., Gatas Brilhantes H.P.?), est l équipe de futsal féminine du Hello! Project formée d idoles japonaises du H!P, créée en 2003 et renommée en 2004, menée par Hitomi Yoshizawa. L équipe au maillot orange… …   Wikipédia en Français

  • Gatas Parlament — Elling Batman Zedong, Don Martin Aslak Background information Also known as Kveldens Høydepunkt …   Wikipedia

  • Gatas Parlament — (Parlament der Straße) ist eine norwegische Rapgruppe. Sie besteht aus den Brüdern Elling und Aslak Borgersrud, sowie dem DJ Don Martin. Gatas Parlament ist eine linksorientierte Band, ihre politische Einstellung findet sich auch in ihren Texten… …   Deutsch Wikipedia

  • gatas — a gatas. loc. adv. Dicho de ponerse o andar una persona: Con pies y manos en el suelo, como los gatos y demás cuadrúpedos. salir alguien a gatas. fr. coloq. Librarse con gran trabajo y dificultad de un peligro o apuro. y los que anduvo a gatas.… …   Diccionario de la lengua española

  • Gatas y tuercas — ¿Quién maneja a quién? País originario Chile Canal Canal 13 Transmisión 13 de septiembre de 2005 …   Wikipedia Español

  • Gatas & Tuercas — Gatas & Tuercas, telenovela chilena producida por la Corporación de Televisión de la Pontificia Universidad Católica de Chile (Canal 13). Estrenada el 13 de septiembre de 2005, Gatas & Tuercas tuvo un ráting de 46 puntos promedio, convirtiéndose… …   Enciclopedia Universal

  • gatas — ► locución adverbial Indica el modo de andar o estar con las rodillas y manos en el suelo en la expresión a gatas: ■ el pequeño todavía anda a gatas; se puso a gatas para recoger lo que se había caído. SINÓNIMO [a cuatro patas] * * * gatas A… …   Enciclopedia Universal

  • Gatas Brilhantes H.P. — Trainees (From Hello! Project Eggs) * Mika Mutou * Anri Tanaka Timeline * 2003 11 16 Hello! Project Sports Festival 2003 in Osaka * 2003 11 22 Hello! Project Sports Festival 2003 in Tokyo * 2004 04 27 Tokyo Women s League Futsal Competition *… …   Wikipedia

  • Gatas — Als Teil des Avestas, der heiligen Schrift des Zoroastrismus, der Lehre des iranischen Religionsstifters Zarathustra, bezeichnen die Gathas die fünf ältesten Hymnen des Werkes, welche als der Person Zarathustras entstammende Abschnitte gelten und …   Deutsch Wikipedia

  • GATAŞ — (C: Agtaş) Karanlık. * Devamlı su akan gözdeki zayıflık …   Yeni Lügat Türkçe Sözlük

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»