Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

a+funny+business

  • 41 funny

    fun·ny [ʼfʌni] adj
    1) ( amusing) lustig, witzig, komisch;
    breaking your leg isn't \funny es ist nicht lustig, sich das Bein zu brechen;
    there seems to be a \funny side to everything alles scheint auch seine komischen Seiten zu haben;
    \funny face (hum, approv) Kleine(r) f(m) ( hum) ( fam)
    a \funny joke ein guter Witz;
    to be \funny Spaß machen;
    are you trying to be \funny with me? willst du mich auf den Arm nehmen?;
    did you mean what you said or were you just being \funny? war das, was du gesagt hast, ernst gemeint oder hast du nur Spaß gemacht?;
    very \funny! ( iron) wirklich komisch!
    2) ( strange) komisch, merkwürdig, seltsam;
    a \funny thing happened to me mir ist etwas Komisches [o Merkwürdiges] passiert;
    the television's gone \funny mit dem Fernseher stimmt etwas nicht;
    it must be \funny to be famous and have everyone looking at you es muss ein komisches Gefühl sein, wenn man berühmt ist und einen jeder anstarrt;
    to have a \funny feeling that... so eine Ahnung haben, dass...;
    to have got \funny ideas merkwürdige [o komische] Ideen haben;
    to look \funny komisch aussehen
    3) ( dishonest) verdächtig;
    there's something \funny going on here hier ist doch was faul ( fam)
    \funny business krumme Sachen (sl)
    \funny tricks faule Tricks (sl)
    4) ( ill)
    sb feels/goes \funny jdm ist/wird schlecht [o übel];
    to be a bit \funny in the head ein bisschen verrückt [o nicht ganz richtig im Kopf] ( fam) sein;
    to go \funny in the head verrückt werden
    5) (fam: unfriendly) komisch;
    don't you try to be \funny with me! komm mir nicht auf diese Tour! ( fam)
    PHRASES:
    \funny ha-ha or \funny peculiar? lustig oder merkwürdig?;
    she's a very \funny woman - \funny ha-ha or \funny peculiar? sie ist eine sehr komische Frau - meinst du mit komisch lustig oder merkwürdig? adv ( fam) komisch, merkwürdig

    English-German students dictionary > funny

  • 42 funny

    I [ʹfʌnı] n
    двухвесельная лодка; ялик
    II
    1. [ʹfʌnı] = funny paper [см. тж. funnies]
    2. [ʹfʌnı] a
    1. смешной, забавный; потешный

    funny story - анекдот, смешная история

    it's not funny at all - это совсем /вовсе/ не смешно; ничего смешного в этом нет

    2. 1) странный, непонятный

    funny temper [way to behave] - странный характер [-ое поведение]

    funny thing - нечто непонятное /странное/

    to feel /to go all/ funny - а) чувствовать непривычное возбуждение; б) чувствовать недомогание

    2) эвф. тронувшийся, чудной

    she went slightly funny after his loss - после его гибели она немного тронулась /стала несколько чудной/

    3. разг. подозрительный, нечистый

    funny business - нечистое дело; обман, мошенничество; подлость

    there's smth. funny about it - здесь что-то не так, здесь дело нечисто

    don't try anything funny while my back is turned - ≅ не вздумай выкинуть какую-нибудь штуку за моей спиной

    don't get funny with me! - ≅ не позволяй себе вольностей!; не лезь ко мне!

    funny enough - как ни странно, как ни удивительно

    (as) funny as a crutch! - амер. ничего смешного!; хороши шутки!

    what a funny book! - Do you mean funny ha-ha or funny peculiar? - какая смешная книга! - Смешная в смысле юмористическая или в смысле нелепая?

    НБАРС > funny

  • 43 funny *** fun·ny

    English-Italian dictionary > funny *** fun·ny

  • 44 funny

    1. n
    двовесловий човен; ялик
    2. adj
    1) смішний, забавний, утішний; кумедний
    2) чудний, дивний; незрозумілий
    3) розм. підозрілий; нечистий

    funny business — нечиста справа, шахрайство

    there's smth. funny about it — тут справа нечиста

    funny houseамер., розм. будинок для божевільних; лікарня для наркоманів

    funny paper — гумористична газета; розділ гумору (в газеті)

    * * *
    I [`feni] n
    двовесловий човен; ялик
    II [`feni] = funny paper III [`feni] a
    1) смішний, забавний, кумедний
    2) дивний, незрозумілий; eвф. схиблений, не сповна розуму, чудернацький
    3) підозрілий, нечистий

    English-Ukrainian dictionary > funny

  • 45 funny

    [΄fʌni] a զվարճալի տարօրինակ. a funny story անեկդոտ. He’s just trying to be funny Նա պարզապես զվարճասեր է ձևանում. have a funny feeling տարօրինակ զգացում ունենալ. There is smth funny/some funny business Ինչ-որ տարօրի նակ բան կա այստեղ

    English-Armenian dictionary > funny

  • 46 business

    {'biznis}
    1. работа, занятие, служба
    the BUSINESS of the day/nieeting дневен ред на събрание
    BUSINESS hours работно време
    оnBUSINESS по работа/служба
    BUSINESS address служебен адрес
    BUSINESS man of BUSINESS делови човек
    BUSINESS call служебно посещение
    it's none of your BUSINESS не e твоя работа, гледай си работата
    go aboat your BUSINESS! mind your own BUSINESS! я си гледай работата! не се меси! to send someone aboat his BUSINESS изгонвам/отпращам някого
    what is your BUSINESS here? какво търсиш тук? каква работа/какво те носи насам? BUSINESS is BUSINESS работата си е работа
    2. професия, занаят, област/сфера на дейност, бранш
    to follow a BUSINESS упражнявам/практикувам професия/занаят
    to go into BUSINESS ставам търговец
    to transact BUSINESS with поддържам търговски връзки с
    no BUSINESS done няма (никакъв) оборот
    to lose BUSINESS загубвам клиентелата си
    3. задача, цел, интерес, право
    4. задължение, отговорност
    to make it one's BUSINESS считам за свой дълг
    5. работа, история, афера
    a good BUSINESS you came добре, че дойде
    I am fed up with the whole BUSINESS цялата тази история ми дойде до гуша
    6. театр, жестове, действия, мимика, игра
    7. трудна работа, трудност, мъчнотия
    what a BUSINESS it was! (ама) колко трудно беше
    8. attr служебен и пр. (вж. значенията)
    the BUSINESS end използваемата част (на инструмент, сечиво и пр.), острие, връх (на длето, игла и пр.), дуло на пистолет
    big BUSINESS крупен/едър капитал
    крупни търговци (често отр.), to mean BUSINESS говоря съвсем сериозно, не се шегувам
    what is the BUSINESS in hand за какво се отнася/става дума? to pot out of BUSINESS изваждам от строя, разорявам
    to get down to BUSINESS залавям се сериозно за работа
    you have no BUSINESS to нямаш право/не е твоя работа да
    it is nobody's BUSINESS това не е за тебе работа/не ти е работа, никого не го е грижа за това
    like nobody's BUSINESS разг. изключително, удивително, необичайно, ревностно, енергично
    * * *
    {'biznis} n 1. работа, занятие; служба; the business of the day/nie
    * * *
    фирма; стопански; търговски; сделка; служебен; бизнес; работа; професия; занаят; занятие;
    * * *
    1. a good business you came добре, че дойде 2. attr служебен и пр. (вж. значенията) 3. big business крупен/едър капитал 4. business address служебен адрес 5. business call служебно посещение 6. business hours работно време 7. business man of business делови човек 8. go aboat your business! mind your own business! я си гледай работата! не се меси! to send someone aboat his business изгонвам/отпращам някого 9. i am fed up with the whole business цялата тази история ми дойде до гуша 10. it is nobody's business това не е за тебе работа/не ти е работа, никого не го е грижа за това 11. it's none of your business не e твоя работа, гледай си работата 12. like nobody's business разг. изключително, удивително, необичайно, ревностно, енергично 13. no business done няма (никакъв) оборот 14. the business end използваемата част (на инструмент, сечиво и пр.), острие, връх (на длето, игла и пр.), дуло на пистолет 15. the business of the day/nieeting дневен ред на събрание 16. to follow a business упражнявам/практикувам професия/занаят 17. to get down to business залавям се сериозно за работа 18. to go into business ставам търговец 19. to lose business загубвам клиентелата си 20. to make it one's business считам за свой дълг 21. to transact business with поддържам търговски връзки с 22. what a business it was! (ама) колко трудно беше 23. what is the business in hand за какво се отнася/става дума? to pot out of business изваждам от строя, разорявам 24. what is your business here? какво търсиш тук? каква работа/какво те носи насам? business is business работата си е работа 25. you have no business to нямаш право/не е твоя работа да 26. задача, цел, интерес, право 27. задължение, отговорност 28. крупни търговци (често отр.), to mean business говоря съвсем сериозно, не се шегувам 29. оnbusiness по работа/служба 30. професия, занаят, област/сфера на дейност, бранш 31. работа, занятие, служба 32. работа, история, афера 33. театр, жестове, действия, мимика, игра 34. трудна работа, трудност, мъчнотия
    * * *
    business[´biznis] n 1. работа, занятие, бизнес; B. Expansion Scheme план за развитие на предприятията; the \business of the day ( of the meeting) дневният ред (на събранието); big \business крупният (едрият) капитал; crook \business австр. нечестна работа; monkey \business глупости, маймунджилъци, "номера"; on \business по работа; a man of \business делови човек; to make it o.'s \business to поставям си за цел да, заемам се с; to mean \business говоря сериозно (делово), не се шегувам, сериозен съм; it is not your \business, it is none of your \business не е твоя работа; гледай си работата; go about your \business! mind your own \business! гледай си работата! не се меси в чужди работи! to go out of \business разг. прекратявам дейността си, фалирам; to send s.o. about his \business изгонвам някого, посочвам вратата на някого; what is your \business here? какво търсиш тук? какво те води насам? what is the \business at hand? за какво се отнася (касае)? to put out of \business изваждам от строя; погубвам; разорявам, принуждавам да фалира; the best of the \business is... най-хубавото в случая е ...; 2. професия; занаят, кариера, специалност; 3. търговия, разг. покупко-продажба, търговско предприятие; line of \business търговски бранш; to be in \business занимавам се с търговия; to set up in \business започвам търговия; to go into \business ставам търговец; to transact \business with поддържам търговски връзки с; to retire from \business, to give up \business оттеглям се от работа (търговия); to lose \business загубвам клиентелата си; land-office \business 1) добро (изгодно) положение на нещата; 2) оживена търговия; a good stroke of \business добра сделка; 4. задължение, ангажимент, уговорка; бреме, длъжност; to make it o.'s \business считам за свое задължение; you have no \business to do it нямаш основание (право) да постъпваш така; 5. работа, история; I am fed up with the whole \business дотегна ми цялата история, дойде ми до гуша от цялата тази работа; a pretty \business! и таз добра! хубава работа! funny \business чудновата (подозрителна, нередна) работа; monkey \business разг. глупости; хитрости; шмекерия; like nobody's \business отлично; с пълна сила; като никой друг; 6. театр. жестове, мимика; амплоа; he has never taken leading \business той никога не е играл (в) главна роля; 7. месторабота; търг. предприятие; the \business end дебелият край.

    English-Bulgarian dictionary > business

  • 47 business

    ['bɪznɪs]
    сущ.
    1)
    а) дело, занятие; работа

    business hours — часы работы, рабочее время

    the business of the day / meeting — повестка дня

    I'm here on business. — Я здесь по делам.

    б) постоянное занятие, профессия

    His business is poultry farming. — Он занимается птицеводством.

    Syn:
    2)
    а) бизнес, предпринимательская деятельность; торговля, коммерция

    show business — шоу-бизнес, индустрия развлечений

    to conduct / do / transact business — вести коммерческую деятельность

    to do business with smb. — вести торговлю с кем-л.

    - business interests
    б) количество проданных товаров или услуг; торговля; бизнес; деловая активность

    business drops off — объём торговли падает, количество клиентов уменьшается

    business picks up — объём торговли растёт, количество клиентов увеличивается

    business is brisk / booming — торговля идёт бойко, переживает бум

    в) промышленное или торговое предприятие; фирма, компания

    to build up / establish / launch a business — организованть компанию

    to manage / operate / run a business — управлять компанией

    to buy into / out a business — купить предприятие

    He has bought his uncle's business. — Он купил бизнес своего дяди.

    3) дело, касающееся кого-либо; круг интересов; сфера ответственности; обязанность, долг

    to make smth. one's business — взять на себя ответственность за что-л., считать что-л. своей обязанностью, считать себя обязанным делать что-л.

    send smb. about his business — прогонять, выпроваживать кого-л.

    It's nobody's business — Это никого не касается.

    4) дело, начинание, предприятие
    5) разг.
    а) трудное дело; хлопотное дело; морока

    This interview business was nowhere near as easy as she had hoped it to be. — Вопреки её ожиданиям собеседование оказалось далеко не таким простым делом.

    б) дело, история, происшествие, скандал

    You've got to take your mind off this horrible business. — Ты должен выбросить это ужасное происшествие из головы.

    6) театр. действие, игра, мимика, жесты ( в отличие от реплик)

    They give the literary composition the almost contemptuous title of "words", while they dignify the movements of the actors with the name of "business". — Литературному произведению они дают презрительное наименование "слова", а действия актеров на сцене называют благородным словом "игра".

    7) уст.; = busyness
    ••

    to mean business — говорить всерьёз, искренне; иметь серьёзные намерения

    - monkey business
    - business as usual
    - be not in the business of doing smth.

    Англо-русский современный словарь > business

  • 48 business

    1. n дело, постоянное занятие, специальность
    2. n дело, работа

    business hours — рабочие часы, часы работы

    to get down to business — взяться за дело, взяться за работу

    you call it pleasure, I call it business — вы называете это развлечением, я же считаю это работой

    what is your business here? — зачем вы сюда пришли?; что вам здесь надо?

    dispatch of business — разрешение дел; отправление функций

    3. n повестка дня

    other business — разное, прочие вопросы

    4. n дело, обязанность, долг, назначение; круг обязанностей

    what business is that of yours? — какое ваше дело?, что вы вмешиваетесь?

    5. n торговля, коммерческая деятельность, бизнес

    business failure — банкротство, крах

    business depression — застой в торговле; экономическая депрессия; экономический кризис

    to go into business — заняться торговлей, стать торговцем

    to do business — заниматься коммерцией, быть коммерсантом

    business week — "Бизнес уик"

    6. n торговое дело, коммерческое предприятие, фирма

    banking business — банковское дело, банк

    business problem — коммерческая задача; экономическая задача

    despatch of business — разрешение дел; отправление функций

    7. n торговая, коммерческая сделка
    8. n разг. дело, вопрос, случай
    9. n театр. игра, мимика
    10. n театр. актёрские атрибуты, приспособления
    11. n театр. уст. отношения, связи
    12. n театр. уст. занятость; усердие
    13. n театр. амер. клиентура, покупатели; публика
    14. n театр. эвф. «серьёзное дело»

    «занятие», проституция

    no monkey business! — без фокусов!, без глупостей!

    business as usual — замалчивание трудностей или проблем;

    crook business — тёмное дело, афера

    Синонимический ряд:
    1. commercial (adj.) commercial; industrial; mercantile
    2. affair (noun) affair; affairs; concern; concerns; interest; lookout; matter; matters; occasions; palaver; palavers; shooting match; thing; things
    3. barter (noun) bargaining; barter; negotiation; traffic
    4. commerce (noun) commerce; custom; exchange; industry; job; livelihood; patronage; production; racket; sector; trade; transaction
    5. company (noun) company; corporation; enterprise; establishment; firm; house; operation; outfit; partnership; station; syndicate
    6. doodad (noun) dingus; dofunny; doodad; doohickey; gadget; gizmo; jigger; rigamajig; thingum; thingumajig; thingumbob; thingummy
    7. function (noun) duty; function; office; position; province; role
    8. occupation (noun) calling; craft; employment; line; occupation; profession; pursuit; specialty; venture; vocation; work
    Антонимический ряд:
    hobby; inactivity; leisure; unemployment

    English-Russian base dictionary > business

  • 49 funny

    I ['fʌnɪ] 1. прил.
    1) забавный, смешной; смехотворный; комический, курьёзный, потешный
    Syn:
    2) разг. странный

    There's something funny about that affair. — Во всем этом есть что-то странное.

    Syn:
    2. сущ.; обычно мн.; амер.; разг.
    страничка юмора в газете; комиксы
    II ['fʌnɪ] сущ.
    двухвёсельная лодка, ялик

    Англо-русский современный словарь > funny

  • 50 business

    [΄biznəs]
    1. n գործ, զբաղմունք, ձեռ նար կություն. big/small business մեծ/փոքր բիզնես. profitable/growing/flourishing businessշահու թա բեր/ բար գավաճող/ ծաղկող բիզնես. line of business բիզնեսի տեսակը. publishing/car business հրա տա րակ չական/մեքենայի վաճառքի գործ. business agent առևտրական գործակալ. whole sale/retail/slack business մեծա ծախ/մանրածախ/անաշ խույժ առևտուր. on business գործով. mean business լրջո րեն խոսել, գործին լրջորեն մոտենալ. stick to one’s business գործին հավատարիմ մնալ. make it one’s business իր պարտքը համարել. business community գոր ծարար շրջանակներ. Go about your business, Mind your own business Քո գործով զբաղվիր. set smb up in business օգնել գործ սկսելու. do business with smb հա մագործակցել. business of the day օրվա օրա կարգը. funny business մութ գործեր. a family business ըն տա նեկան գործ. business law առևտրա յին իրա վունք. business before pleasure Նախ գործ, հետո հաճույք. (պարտա կանություն) You have no business to do that Դուք իրավունք չունեք այդպես վարվելու. (բան, գործ, պատ մություն) What a business! Ա՛յ քեզ բան. nasty business տհա ճ պատ մու թյուն.
    2. a գոր ծարքային. business interests գործի շահեր. business let ter/address պաշտո նական նամակ/հասցե. business hours աշ խատանքային ժամեր. business trip գոր ծուղում

    English-Armenian dictionary > business

  • 51 business

    ['biznis] n 1. punë, detyrë; let's get down to business kalojmë në gjërat serioze; business hours orar i punës. 2. tregti; biznes; aktivitet; do business bëj tregti; what's his line of business? me se merret ai? ç'punë bën ai? 3. çështje, problem; histori, punë; there's some funny business going on ka diçka të palezetshme këtu. 4. e drejtë, kompetencë, përgjegjësi; it is not your business to decide nuk të takon ty të vendosësh.
    mean business e kam seriozisht; mind one's own business e kam seriozisht; mind one's own business shikoj punën time!
    business accounting n. llogari e ndërmarrjes
    business activity n. aktivitet industrial e tregtar, biznes
    business college n. shkollë tregtare
    business day n. ditë pune
    businesslike ['biznislaik] adj 1. praktik; metodik (njeri). 2. serioz; efikas. 3. i saktë(stil)
    businessman [biznismæn] n. afarist, tregtar
    business manager n 1. drejtor tregtar (që merret me shitjet). 2. sport manazher, përgjegjës ekipi/ klubi. 3. teat. drejtor teatri
    * * *
    biznes

    English-Albanian dictionary > business

  • 52 funny

    I
    1. adjective
    1) забавный, смешной; смехотворный; потешный
    2) collocation странный; funny business подозрительное, не совсем чистое дело; to feel funny неважно себя чувствовать
    Syn:
    humorous
    2. noun
    (pl.) amer. collocation
    страничка юмора в газете
    II
    noun
    двухвесельная лодка, ялик
    * * *
    (a) забавный; курьезный; смешной
    * * *
    смешной, забавный; странный
    * * *
    [fun·ny || 'fʌnɪ] n. двухвесельная лодка, ялик; страничка юмора в газете, анекдот adj. смешной, забавный, потешный, смехотворный, странный
    * * *
    забавен
    забавный
    изумителен
    изумительный
    лестен
    лестный
    отраден
    отрадный
    потешен
    потешный
    смехотворный
    смешной
    смешон
    странен
    странный
    удивителен
    удивительный
    чудной
    ялик
    * * *
    I 1. прил. 1) забавный, смешной; смехотворный 2) разг. странный (about) 2. сущ.; мн.; амер.; разг. страничка юмора в газете II сущ. двухвесельная лодка

    Новый англо-русский словарь > funny

  • 53 funny

    1) смешно́й, заба́вный
    2) стра́нный
    - funny papers

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > funny

  • 54 business

    noun
    1) (trading operation) Geschäft, das; (company, firm) Betrieb, der; (large) Unternehmen, das
    2) no pl. (buying and selling) Geschäfte Pl.

    he's in the wool businesser ist in der Wollbranche

    business is business(fig.) Geschäft ist Geschäft

    set up in businessein Geschäft od. eine Firma gründen

    go into business — Geschäftsmann/-frau werden

    do business [with somebody] — [mit jemandem] Geschäfte machen

    be in business — Geschäftsmann/-frau sein

    3) (task, duty, province) Aufgabe, die; Pflicht, die

    that is my business/none of your business — das ist meine Angelegenheit/nicht deine Sache

    what business is it of yours?was geht Sie das an?

    mind your own businesskümmere dich um deine [eigenen] Angelegenheiten!

    he has no business to do thater hat kein Recht, das zu tun

    4) (matter to be considered) Angelegenheit, die

    ‘any other business’ — "Sonstiges"

    5) (serious work)

    get down to [serious] business — [ernsthaft] zur Sache kommen; (Commerc.) an die Arbeit gehen

    mean businesses ernst meinen

    business before pleasureerst die Arbeit, dann das Vergnügen

    6) (derog.): (affair) Sache, die; Geschichte, die (ugs.)
    * * *
    ['biznis]
    1) (occupation; buying and selling: Selling china is my business; The shop does more business at Christmas than at any other time.) das Geschäft
    2) (a shop, a firm: He owns his own business.) das Geschäft
    3) (concern: Make it your business to help him; Let's get down to business (= Let's start the work etc that must be done).) die Angelegenheit
    - academic.ru/9798/businesslike">businesslike
    - businessman
    - on business
    * * *
    busi·ness
    <pl -es>
    [ˈbɪznɪs]
    I. n
    1. no pl (commerce) Handel m, [kaufmännisches] Gewerbe
    is your visit for \business or pleasure? ist ihr Besuch dienstlicher oder privater Natur?
    to combine [or mix] \business with pleasure das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden
    never mix \business with pleasure Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps fam
    to do \business with sb mit jdm Geschäfte machen [o geschäftliche Beziehungen unterhalten] [o Handel treiben]
    to go into \business Geschäftsmann/Geschäftsfrau werden
    he went into \business as a caterer er ging ins Gaststättengewerbe
    to go out of \business das Geschäft aufgeben
    to talk \business zur Sache kommen
    on \business beruflich, dienstlich, geschäftlich
    2. no pl (sales volume) Geschäft nt; (turnover) Umsatz m
    how's \business at the moment? was machen die Geschäfte?
    \business is booming/slow die Geschäfte gehen hervorragend/nicht gut
    3. (profession) Branche f
    what line of \business are you in? in welcher Branche sind Sie tätig?
    4. (company) Unternehmen nt, Firma f, Betrieb m
    small \business Kleinunternehmen nt
    to start up [or establish] a \business ein Unternehmen gründen
    5. no pl (matter) Angelegenheit f; ( fam: concern, affair) Angelegenheit f, Sache f
    see [or go] about your \business ( fam) kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten
    that's none of your \business ( fam) das geht dich nichts an
    to be a time-consuming \business eine zeitraubende Angelegenheit sein
    to have no \business to do [or doing] sth nicht das Recht haben, etw zu tun
    to make sth one's \business sich dat etw zur Aufgabe machen
    to mind one's own \business ( fam) sich akk um seine eigenen Angelegenheiten kümmern
    to mean \business (be serious) es [wirklich] ernst meinen
    7. no pl (process)
    to get on with the \business of sth mit etw dat weitermachen
    8. BRIT (affairs discussed) die Sitzungsthemen des Unterhauses
    \business committee Unterhausausschuss m für die Einteilung der Sitzungszeit
    9.
    to be the \business BRIT (sl) Spitze sein fam
    to do one's \business ( euph: person) austreten, sich akk erleichtern euph; (dog) sein Geschäft verrichten euph
    to do the \business BRIT (sl) es treiben sl, eine Nummer schieben sl
    to get down to \business zur Sache kommen
    to be in the \business of [doing] sth dafür zuständig sein, etw zu tun
    I'm not in the \business of telling you what to do es ist nicht meine Sache, Ihnen zu sagen, was Sie zu tun haben
    like nobody's \business ( fam) ganz toll fam
    to hurt like nobody's \business ganz arg weh tun fam
    to run like nobody's \business ganz schnell rennen
    \business before pleasure ( prov) erst die Arbeit, dann das Vergnügen prov
    to be \business as usual ( prov) den gewohnten Gang gehen
    what a \business was für ein Umstand
    II. n modifier (account, letter, meeting, partner) Geschäfts-
    * * *
    ['bIznɪs]
    n
    1) no pl (= commerce) Geschäft nt; (= line of business) Branche f

    to be in the publishing/insurance business — im Verlagswesen/der Versicherungsbranche tätig sein

    to set up in business as a butcher/lawyer etc — sich als Fleischer/Rechtsanwalt etc niederlassen

    to do business with sbGeschäfte pl mit jdm machen

    "business as usual" (during renovation etc)das Geschäft bleibt geöffnet

    he is here/away on business — er ist geschäftlich hier/unterwegs

    to get down to business —

    you shouldn't mix business with pleasureman sollte Geschäftliches und Vergnügen trennen

    looking for business? (asked by prostitute)na, Süßer, wie wärs?

    2) (fig inf)

    it's/she's the business — das/sie ist spitze (inf)

    3) (= commercial enterprise) Geschäft nt, Betrieb m
    4) (= concern) Sache f, Angelegenheit f; (= task, duty also) Aufgabe f

    that's no business of mine/yours, that's none of my/your business — das geht mich/dich nichts an

    to make it one's business to do sthes sich (dat) zur Aufgabe machen, etw zu tun

    you should make it your business to see that all the products... — Sie sollten sich darum kümmern, dass alle Produkte...

    you've no business doing thatdu hast kein Recht, das zu tun

    we are not in the business of doing that — es ist nicht unsere Aufgabe, das zu tun

    I must be about my business (form)ich muss( jetzt) meinen Geschäften nachgehen

    See:
    mind
    5) (= difficult job) Problem nt
    6) (inf: affair) Sache f

    moving house can be a costly/stressful business — ein Umzug kann ganz schön teuer/stressig sein

    See:
    funny
    8) (inf: defecation of dog, child) Geschäft nt (inf)
    * * *
    business [ˈbıznıs]
    A s
    1. Geschäft n, Beruf m, Tätigkeit f, Gewerbe n, Arbeit f:
    in the music business im Musikgeschäft;
    on business geschäftlich, beruflich, in Geschäften, in einer geschäftlichen Angelegenheit;
    be away on business dienstlich oder geschäftlich unterwegs sein, auf Dienst- oder Geschäftsreise sein;
    on the way to business auf dem Weg zur Arbeit(sstätte);
    politics is a dirty business die Politik ist ein schmutziges Geschäft;
    carry on business as an estate agent als Grundstücksmakler tätig sein;
    discuss business über geschäftliche Dinge reden;
    he knows his business er versteht sein Geschäft
    2. a) Kaufmannsberuf m
    b) Geschäftsleben n, Handel m:
    be in business Geschäftsmann oder Kaufmann sein, ein Geschäft haben;
    be back in business wieder im Geschäft sein;
    go into business Kaufmann werden;
    a) das Geschäft oder seinen Beruf aufgeben,
    b) den Betrieb einstellen;
    business is business Geschäft ist Geschäft
    3. WIRTSCH Geschäft(sgang) n(m), Geschäftsvolumen n, Umsatz m:
    bad for business schlecht fürs Geschäft;
    how is business? wie gehen die Geschäfte?;
    business is slack das Geschäft ist flau;
    business done (Börse) Umsatz(betrag) m, (tatsächlich getätigte) Abschlüsse pl;
    do good business gute Geschäfte machen ( with mit);
    lose business Kundschaft oder Aufträge verlieren, geschäftliche Einbußen erleiden
    4. WIRTSCH Geschäft n, (Geschäfts)Unternehmen n, (-)Betrieb m, Firma f
    5. (Laden)Geschäft n
    6. Arbeit f, Tätigkeit f, Beschäftigung f:
    business before pleasure erst die Arbeit, dann das Vergnügen;
    he puts pleasure before business für ihn ist das Vergnügen wichtiger als die Arbeit; mix A 7
    7. auch business of the day Tagesordnung f
    8. Sache f, Aufgabe f, Pflicht f:
    that’s your business (to do) das (zu tun) ist deine Aufgabe;
    make it one’s business to do sth, make a business of doing sth es sich zur Aufgabe machen, etwas zu tun
    9. Angelegenheit f, Sache f:
    life is a serious business das Leben ist eine ernste Angelegenheit;
    that’s my business das ist meine Sache, das geht niemanden etwas an;
    this is nobody’s business das geht niemanden etwas an;
    this is none of your business, that is no business of yours das geht Sie nichts an;
    get down to business zur Sache kommen;
    I’m trying to keep out of this demonstration business umg ich versuche, mich aus der ganzen Demonstriererei herauszuhalten;
    send sb about their business jemandem heimleuchten umg; absolutely 1, mean1 A 1, mind B 3
    10. Anliegen n:
    what is your business? was haben Sie auf dem Herzen?
    11. Anlass m, Grund m, Berechtigung f:
    you have no business doing ( oder to do) that Sie haben kein Recht, das zu tun;
    what business did he have to say that? wie kam er dazu, das zu sagen?
    12. THEAT Aktion f (stumme Szenen, Bewegungen etc; Ggs Sprechtext)
    13. Geschäft n euph (Notdurft):
    do one’s business sein Geschäft erledigen oder machen oder verrichten
    B adj geschäftlich:
    for business reasons aus geschäftlichen Gründen
    bus. abk business
    * * *
    noun
    1) (trading operation) Geschäft, das; (company, firm) Betrieb, der; (large) Unternehmen, das
    2) no pl. (buying and selling) Geschäfte Pl.

    business is business(fig.) Geschäft ist Geschäft

    set up in businessein Geschäft od. eine Firma gründen

    go into business — Geschäftsmann/-frau werden

    do business [with somebody] — [mit jemandem] Geschäfte machen

    be in business — Geschäftsmann/-frau sein

    3) (task, duty, province) Aufgabe, die; Pflicht, die

    that is my business/none of your business — das ist meine Angelegenheit/nicht deine Sache

    mind your own business — kümmere dich um deine [eigenen] Angelegenheiten!

    he has no business to do that — er hat kein Recht, das zu tun

    4) (matter to be considered) Angelegenheit, die

    ‘any other business’ — "Sonstiges"

    get down to [serious] business — [ernsthaft] zur Sache kommen; (Commerc.) an die Arbeit gehen

    business before pleasure — erst die Arbeit, dann das Vergnügen

    6) (derog.): (affair) Sache, die; Geschichte, die (ugs.)
    * * *
    adj.
    geschäftlich adj. n.
    Angelegenheit f.
    Geschäft -e n.
    Problem -e n.
    Sache -n f.

    English-german dictionary > business

  • 55 business

    [ʹbıznıs] n
    1. 1) дело, постоянное занятие, специальность

    your name? business? place of address? - ваша фамилия? занятие /чем занимаетесь/? адрес?

    what's his business - что он делает?, чем он занимается?

    his business was that of a solicitor [of a stockbroker, of a tailor] - он был поверенным [биржевым маклером, портным]

    to make a business of smth. - превратить что-л. в профессию

    2) дело, работа

    business hours - рабочие часы, часы работы (учреждения, предприятия и т. п.)

    business call /visit/ - деловой визит

    to go to business - ходить на работу [ср. тж. 3, 1)]

    to get /to come/ down to business - взяться за дело, взяться за работу

    you call it pleasure, I call it business - вы называете это развлечением, я же считаю это работой

    are you here on business? - вы здесь по делу?

    what is your business here? - зачем вы сюда пришли?; что вам здесь надо?

    what's your business with him? - зачем он вам нужен?, по какому вопросу вы хотите его видеть?

    I asked him his business - я спросил его, что ему нужно /по какому делу он пришёл/

    what a business it is! - трудное это дело!

    3) повестка дня (тж. the business of the day, the business of the meeting)

    (any) other business - разное, прочие вопросы ( в повестке дня)

    2. дело, обязанность, долг, назначение; круг обязанностей

    a doctor's [a barrister's, a teacher's] business - обязанности доктора [юриста, учителя]

    a soldier's business is to defend his country - долг солдата - защищать свою страну

    it is part of a professor's business - это входит в обязанности преподавателя

    to go about /to attend to/ one's business - заниматься своим делом, не вмешиваться в чужие дела

    that's no business of yours - это вас не касается, это не ваше дело

    what business is that of yours? - какое ваше дело?, что вы вмешиваетесь?

    mind your own business - занимайтесь своим делом, не вмешивайтесь в чужие дела

    to make it one's business - считать (что-л.) своей святой обязанностью /своим кровным делом/

    you have (got) no business to be here - вы не имеете права присутствовать здесь

    3. 1) торговля, коммерческая деятельность, бизнес

    retail [wholesale, slack] business - розничная [оптовая, вялая] торговля

    business failure - банкротство, крах

    business relations - а) деловые отношения; б) торговые связи

    business depression - застой в торговле; экономическая депрессия; экономический кризис

    business circles /quarters/ - торговые /деловые, коммерческие/ круги

    to go into business - заняться торговлей, стать торговцем [ср. тж. 1, 2)]

    to engage in business - амер. заняться торговлей

    to do business - заниматься коммерцией, быть коммерсантом

    to carry on business in coffee [rice, wool, furs] - вести торговлю кофе [рисом, шерстью, мехами]

    2) торговое дело, коммерческое предприятие, фирма

    banking business - банковское дело, банк

    a partner in the business - компаньон в торговом деле /в фирме/

    to buy [to sell] a business - купить [продать] торговое предприятие

    3) торговая, коммерческая сделка

    a good stroke /piece/ of business - удачная сделка

    4. разг. дело, вопрос, случай

    a funny [shady, queer] business - странное [тёмное, подозрительное] дело

    an ugly [a silly] business - безобразная [глупая] история

    a pretty business! - хорошенькое дельце!

    a pretty piece of business, isn't it! - хорошенькая история - нечего сказать!; вот так история!

    I'm tired of the whole business! - мне всё это надоело!

    5. театр.
    1) игра, мимика

    this part has a good deal of comic business as played by him - он вносит комический элемент в исполнение этой роли

    2) актёрские атрибуты, приспособления
    6. уст. отношения, связи (с кем-л.)
    7. [ʹbızınıs]уст. занятость; усердие
    8. амер. клиентура, покупатели; публика
    9. эвф. «серьёзное дело» ( дефекация)
    10. эвф. «занятие», проституция

    the business - амер. сл. наказание; взбучка

    to give smb. the business - избить /исколошматить/ кого-л.

    good business! - здорово!

    monkey business - амер. разг. а) валяние дурака; бессмысленная работа; б) шутливая выходка; штучки, фокусы

    no monkey business! - без фокусов!, без глупостей!

    to mean business - а) говорить серьёзно, не шутить; б) собираться решительно действовать; не ограничиваться словами

    ❝Any Other Business❞ - «Разное» ( в повестке дня)

    to do the business for - разделаться с кем-л., отделаться от кого-л. раз и навсегда

    that will do his business - а) этого с него хватит; б) это его доконает /погубит/

    to send smb. about his business - а) прогнать /вытурить/ кого-л.; б) отчитать кого-л.; поставить кого-л. на место; в) посылать кого-л. к чёрту

    business before pleasure - сперва работа, потом развлечения; ≅ делу время, потехе час

    business is business - в торговле сантименты излишни; ≅ на войне как на войне

    everybody's business is nobody's business - посл. ≅ у семи нянек дитя без глазу

    НБАРС > business

  • 56 monkey business

    разг.
    1) дурачества, проделки; "фокусы", "штучки", "номера" [первонач. амер.]

    ‘Some of the men plan to kill you,’ said his father. ‘They don't mean any monkey business. They're as mad as hornets.’ (V. Fisher, ‘Children of God’, part I, ch. IV) — - Кое-кто из этих людей собирается убить тебя, - сказал его отец. - И это не шутки. Они прямо в бешенстве.

    I'll have to shoot you, old man, if you try any monkey business. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 2) — Придется вас, милейший, застрелить, если вы будете валять дурака.

    2) странное, подозрительное, не совсем чистое дело, махинация (тж. funny business)

    What's right is right, and there's no two ways about it. No funny business. No trickery. (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 42) — Что справедливо, то справедливо - тут не может быть двух мнений. Никаких махинаций. Никакого обмана.

    Large English-Russian phrasebook > monkey business

  • 57 Technically Funny Data

    Business: TFD

    Универсальный русско-английский словарь > Technically Funny Data

  • 58 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 59 (a) nasty business

    a nasty (queer, funny/silly) business пренеприятное (щекотливое, глупое) дело/занятие

    English-Russian combinatory dictionary > (a) nasty business

  • 60 práctica fraudulenta

    • funny business

    Diccionario Técnico Español-Inglés > práctica fraudulenta

См. также в других словарях:

  • Funny Business — may refer to:* Funny Business (TV series) * Funny Business (film), a 2000 Hong Kong film directed by Clifton Ko * Funny Business (musical), a new musical debuting in Toronto, ON …   Wikipedia

  • Funny Business (TV series) — Funny Business is a documentary style television series about the craft of comedy consisting of six 50 minute episodes. The first episode aired in the UK 22 November 1992. The show was also shown in Germany and released on video. The director was …   Wikipedia

  • funny business — funny ,business noun uncount dishonest or illegal activities …   Usage of the words and phrases in modern English

  • funny business —    A business which is conducted in a deceitful, dishonest or unethical manner is called funny business.     I ve got suspicions about that association. I think they re up to some funny business …   English Idioms & idiomatic expressions

  • funny business — Informal. improper or unethical conduct, as deception or trickery: He won t stand for any funny business here. [1880 85, Amer.] * * * …   Universalium

  • funny business — informal dishonest or unpleasant actions. If you try any funny business you ll be sorry …   New idioms dictionary

  • funny business — /ˈfʌni bɪznəs/ (say funee biznuhs) noun Colloquial 1. foolish behaviour. 2. underhand, dubious, or dishonest dealings: *I ve no time myself for funny business with brands. –ion l. idriess, 1932. 3. sexual intercourse or any amorous behaviour …  

  • funny business — Informal. improper or unethical conduct, as deception or trickery: He won t stand for any funny business here. [1880 85, Amer.] …   Useful english dictionary

  • No Funny Business — is a 1933 British comedy film directed by Victor Hanbury and starring Laurence Olivier, Gertrude Lawrence, Jill Esmond and Edmund Breon[1]. The film is based around a comedy of errors during a divorce case[2] It was made at Ealing Studios.[3]… …   Wikipedia

  • funny business — Go to monkey business …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • Dick and Dom's Funny Business — Format Children s comedy Presented by Richard McCourt Dominic Wood Starring Kelly Anne Lyons Tony Way Abandoman (duo) Country of origin …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»