Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

a+devil+of+a...

  • 21 to be the devil's advocate

    English-French dictionary of law, politics, economics & finance > to be the devil's advocate

  • 22 to make a pact with the devil

    Pol. pactiser avec le diable

    English-French dictionary of law, politics, economics & finance > to make a pact with the devil

  • 23 dust devil

    tourbillon de poussière; tourbillon de sable

    English-French dictionary of Geography > dust devil

  • 24 dare-devil

    noun (a bold or reckless person.) casse-cou

    English-French dictionary > dare-devil

  • 25 TLACATECOLOTL

    tlâcatecolôtl, plur. tlâtlâcatecoloh. Sah4,41.
    Démon, sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques.
    Il pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. Launey II 182,196.
    Esp., demonio o diablo (M).
    Angl., devil (K).
    Sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques, qui pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. J.de Durand Forest. 3ème relation de Chimalpahin II 1.
    Dans le christianisme on utilise ce mot pour désigner le Diable.
    Mais le sens propre est: 'nicromantico, brujo', nécromancien, sorcier.
    W.Lehmann 1938,64 § 1. également ECN11, 163 n 41.
    Est dit du mauvais tlapôuhqui ou tônalpôuhqui. Sah10,31.
    "tlâcatecolôtl", le diable - el diablo. Olmos ECN11,162.
    Désigne celui qui détruira les Toltèque. Sah3,23.
    "catca in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcaticamoxtlâhuaz, tlâcamictîz", c'était quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 13..
    "in huel nelli hueyi Tlâcatecolôtl motôcâyôtia tetzauhteôtl Huitzilopochtli", le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombrebuho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli.
    Cristobal del Castillo 1966,57.
    "tlâcatecolôtl îteôpan", le temple du démon. Il s'agit sans doute du temple de Huitzilopochtli.
    Sah2,144.
    " ômpa monêxtih in tlâcatecolôtl in îtôcâ tetzahuitl huitzilopochtli ", le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1 - 68r.
    " tlâcatecolôpixqui tlaciuhqui îtêtlayecoltihcâuh in tlâcatecolotl ", gardien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico. Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59.
    "in tlâcatecolôtl ca yehhuâtl quihtôznequi in Diablo", le Sorcier, c'est à dire lui le Démon - and tlacatecolotl meaneth demon. Sah4,41.
    "oncân têpopoloâyah in ômotênêuhqueh tlâtlâcatecôloh, in nanâhualtin", alors les démons, les magiciens que l'on a mentionné détruisaient les gens - and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45.
    "tlâcatecolôtl", le possédé (the posseded one). Le texte espagnol correspondant dit: 'el hombre que tiene pacto con el demonio, se transfigura en diversos animales'. Sah10,31 où l'on trouve une description de son activité.
    " no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolôtl tezcatlipoca auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca ", ils savaient aussi à son propos qu'il est l'incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu'un ils disaient: Tezcatlipoca a pété - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171.
    "in têmiquitlaninih, in têmiquiztemachihqueh, in têmiquiztemachiânih, in têhuêyiyecoânih, in ahtlâcah, in tlâtlâcatecoloh, in motênêhua têpoloânih, yehhuân quintocah, quintlâliah in azcameh, in ihcuâc acah îchân molonih", sie, die den Leuten den Tod wünschen, sie, die sehnlichst auf den Tod der Leuten hoffen, sie, die immer jemandes Tod sehnlichst erwarten, die Gehässigen, die Unmenschen, die Eulenmenschen, die Menschenverderber gennant wurden, sie sind es die die Ameisen aussträuen und hinsetzen, wenn sie in jemandes Hof einherlaufen. SIS 1950,22:11-13.
    "oncân ahcicoh in tlâtlâcatecoloh in mihtoâyah ixcuinammeh cihuah diablomeh", alors arrivent les démons ceux qu'on appelaient les îxcuinameh, les démons féminins. Elles sont sensées venir de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101.
    "in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcatica moxtlâhuaz, tlâcamictîz", quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains.
    Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
    "in tlâtlâcatecoloh, in têtlachîhuiânimeh", les sorciers, ceux qui ensorcèlent les gens. Sah12,21.
    " nanâhualtin catcah îhuân têtlachîhuiânih tlatlacatecoloh ", c'étaient des magiciens et des envoûteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons.
    Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
    "nô îhuân netetzanhuilôya in tlâcahuiyac. in ihcuâc yohualtica motêittitia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca". Sah 1950,22:25-26.
    " ic quilnâmiquiyah in quimmachtih itzpâpalôtl tlâcatecolotl ", ainsi ils se souvenaient de ce que le démon Itzpapalotl leur a appris. W.Lehmann 1938,166.
    "yehhuântin inin quinxêxeloh cuaxoxouhcân tlâcatecolotl", ce sont eux que ce démon sépara à Cuauhxoxouhcan - sie waren es, die der Dämon in Quaxoxouhcan trennte.
    W.Lehmann 1938,68 paragr. 50.
    " in têtlanôchilih, ca huel tlâcatecolôtl, ca huel îihtic nemi, huel quimonâhualtia ", l'entremetteuse, c'est un vrai démon, il vit en elle, elle le cache en elle - the procuress is verily a demon. (The devil) truly dwells within her, truly hides within her. Sah10,57.
    " nâhualli, nâhualeh, tlâcatecolôtl ", une magicienne, elle a un double, c'est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    "in yohualtica nemih tlâtlâcatecoloh ahzo nânâhualtin tlahuichpochtin", la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192.
    Note: Paredes, Promptuario manual mexicano donne comme pluriel tlahtlâcatecoloh à la place de tlâtlâcatecoloh (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATECOLOTL

  • 26 possess

    possess [pəˈzes]
    what can have possessed him to say that? qu'est-ce qui lui a pris de dire ça ?
    * * *
    [pə'zes] 1.
    1) ( have) posséder [property, weapon, proof, charm]; avoir [power, advantage]; ( illegally) détenir [arms, drugs]

    to be possessed ofsout avoir [charm, feature]

    2) ( take control of) [anger, fury] s'emparer de [person]; [devil] posséder [person]
    2.
    possessed past participle adjective ( by demon) possédé

    English-French dictionary > possess

  • 27 dare

    [deə] 1. negative short form - daren't; verb
    1) (to be brave enough (to do something): I daren't go; I don't dare (to) go; He wouldn't dare do a thing like that; Don't you dare say such a thing again!) oser
    2) (to challenge: I dare you to do it.) défier
    2. noun
    (a challenge: He went into the lion's cage for a dare.) défi
    3. noun
    (boldness: We admired his daring.) audace
    4. adjective
    a dare-devil motorcyclist.) téméraire

    English-French dictionary > dare

  • 28 incarnate

    ((of God, the devil etc) having taken human form: a devil incarnate.) incarné

    English-French dictionary > incarnate

  • 29 дьявол

    м.
    1) diable m; démon m
    2) бран. (que) diable!, diantre!

    како́го дья́вола?, за каки́м дья́волом? — que diable?

    * * *
    n
    1) gener. Satan, diable, le Malin, le Maudit, devil, ennemi du genre humain
    2) prop.&figur. démon

    Dictionnaire russe-français universel > дьявол

  • 30 CAN

    cân:
    *\CAN interrogatif, où?, quand?
    What place?, where?, to where?, from where?, through where? R.Andrews Introd 425.
    " cân nen? ", où donc? (wo in aller Welt?) SIS 1850,256.
    " cân mach? ", où diable? (where ever? where the devil?)
    R.Andrews Introd 425.
    " cân amochân? ", où est votre foyer ? - where is your home? Sah12,5.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAN

  • 31 COLELEHTLI

    colelehtli, variante de colelectli, plur. colelehtin.
    Démon.
    Esp., cierto demonio (M).
    " ca cencah hueyi tzitzimitl, hueyi collelehtli ômochîuh in Huitzilopochtli ", car Huitzilopochtli se transforma en un très grand démon de la nuit, en un grand démon - Huitzilopochtli se volvio gran duende, grandisimo diablo. Cron Mexicayotl 34.
    " in oncân mopiyaya îîxiptlah in tzitzimitl, in colelehtli, Diablo ", on gardait là l'image du démon de l'obscurité, du démon, du diable - there the image of the demon, the devil was guarded.
    Il s'agit du sommet de la pyramide. Sah11,269.
    " tzitzimitl, colelehtli ", c'est un être démoniaque, un démon - he is a demon of the air - a demon.
    Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    du meurtrier. Sah10,38.
    " tzitzimimeh colelehtin ", les démons de la nuit, les fantômes - die Gespenster.
    Mönnich 1969,31. Hist.Rey. B 1938,347 et 348.
    " connâmiquîcoh ohmaxac in tzitzimimeh in colelehtin ", les démons de la nuits, les fantômes vinrent aux croisements à sa rencontre.
    W.Lehmann 1938,347 (colelletin).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COLELEHTLI

  • 32 EHQUETZALCOATL

    ehquetzalcoatl:
    Tourbillon de vent, trombe.
    Esp., remolina (T249).
    Angl., whirlwind, dust devil (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHQUETZALCOATL

  • 33 ELEHUIA

    elêhuia > elêhuih.
    *\ELEHUIA v.t. tla-., désirer, convoiter vivement une chose.
    Esp., dessear o cobdiciar algo (M).
    " niquelêhuia in mâ nipahti ", je voudrais bien guérir. Launey 296.
    " auh in tehhuâtl, ahmo niman nô tiquelêhuîz in achto âtliliztli, tlacualiztli ", et toi, tu ne désireras absolument pas non plus boire et manger en premier - y tu, de ninguna manera desearas beber y comer primero. Olmos ECN11,164
    " conihtoah, in acah tlaâltîlli iuhquin yôllohtlâhuelîlôc mochîhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelêhuia conmonectia in macueleh ontlacohti ompopolihui ", ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu'il aille servit, qu'il aille périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
    " mochi tlâcatl quinequi quitêmoa quelêhuia inin miquiztli ", tous désirent, recherchent, aspirent à cette mort. Il s'agit de la mort au combat. Sah6,114 (quelevia).
    " in âquin quicuaz aocmo quelêhuîz in tlacualli, îxquichica in miquiz ", celui qui en mange ne désire plus la nourriture, jusqu'à ce qu'il meurt - el que lo come ya no desea la comida, hasta que muere. Décrit les effets du tlapâtl.
    Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
    " in catleh conelêhuîz îpan ommihtôtîz, îpan ontêtlattîtîz ", dans quelque genre de représentation il désire danser, se montrer aux autres - whatever he might desire to dance in, in which he would show himself to the people. Sah4,26.
    " ahmo tiquelêhuîz in teuhtli in tlazôlli ", tu ne désireras pas le vice, la souillure. Sah6,116.
    *\ELEHUIA v.t. tê-., désirer quelqu'un.
    Esp., cobdiciar a alguna persona (M).
    " cencah miec tlâcatl in tôltêcah in quelêhuiayah, in quihtlaniyah, in quimocihuâhuatîzquiah ", il y avait vraiment beaucoup de seigneurs toltèques qui la désiraient, qui la recherchait, qui voulaient l'épouser - there were many Tolteca lords who coveted her, who asked for her, who would marry her. Il s'agit de la fille de Huemac. Sah3,19.
    Note: F.Karttunen transcrit êlêhuia et dérive ce verbe de êl-li et êhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELEHUIA

  • 34 IXPOPOYOTILIA

    îxpopoyôtilia > îxpopoyôtilih.
    *\IXPOPOYOTILIA v.t. tê-., rendre qqn aveugle, aveugler quelqu'un.
    Esp., cegar a otro. Molina II 47
    " niquîxpopoyotilia ", je l'aveugle - I blind one. Il s'agit d'un oiseau. Sah11,56
    " in tênân tlahuêlîlôc... têîxpopoyôtilia ", la mauvaise mère… aveugle les siens - gleichgültig gegen gute Sitten machen. Sah 1952,8:19 = Sah10,2.
    " oc no centlamantli netlapolôltiliztli ic ôquimîxpopoyôtilih in diablo in huehuetqueh ", le diable a aveuglé les anciens avec une autre sorte de superstition - the devil blindet the ancients with another confusion. Sah1,71.
    *\IXPOPOYOTILIA avec le préfixe tla-., être aveugle.
    " tlaîxpopoyôtilia ", elle aveugle - sie schlägt sie mit Blindheit.
    Form: causatif sur îxpopoyoti.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXPOPOYOTILIA

  • 35 MALACACHOA

    malacachoa > malacachoh.
    *\MALACACHOA v.t., encercler.
    tourner une chose circulairement. autour.
    enrouler. Launey Introd 199.
    Esp., volver algo al derredor (M).
    Angl., to turn, spin something (K).
    " quimalacachoa ", il encercle (l'ennemi) - he encircles (the foe). Sah10,23.
    " huel quihuâlmalacachoh in tlâcatecolotl ", le démon l'a bien attrapé - the devil had indeed tricked him. Sah3,18.
    " quimalacachoah in âcalli ", ils retournent les barques. Sah2,90.
    *\MALACACHOA v.réfl., tourner circulairement, tourner sur ses pieds, comme un fuseau, se tourner de tous les côtés.
    Esp., volverse al derredor estando de pie, odar vueltas al rededor (M).
    Allem., er wirbelt wie eine Spindel kräftig herums SIS 1952,295.
    wie eine Spindel sich im Kreise drehen. SIS 1950,294.
    Angl., to turn, revolve (K).
    " momalacachoa " il contourne, il fait des sinuosités.
    En parlant d'un cours d'eau.
    " in quên yâuh in ilhuicatl, in quênin momalacachoa ", comment marche le ciel, comment il tourne. Launey II 220 = Sah10,168.
    " momalacachohtinemi ", il tourne, il va autour.
    " oc ceppa momalacachoa cuitlahuîc ", une fois encore ils font le tour en arrière.
    Figure de danse. Sah2,101.
    " momalacachohtinemih ", ils vont en cercle - sie drehen sich andauernd im Kreise.
    SIS 1950,302.
    " ninomalacachoa in nitêitta " ou " in nitlachiya ", je regarde de tous les côtés, à l'entour.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALACACHOA

  • 36 NAHUALTIA

    nâhualtia > nâhualtih.
    *\NAHUALTIA v.t. tê-., s'adresser à qqn.
    " quinhuâlnâhuatihqueh,quinhuâlilhuihqueh ", les Espagnols s'adressèrent à eux, ils leur dirent... - (the spaniers) adressed them; they said to them:... Sah12,6.
    *\NAHUALTIA v.bitrans. motê-., cacher quelqu'un en soi, se déguiser en.
    " in têtlanôchilih, ca huel tlâcatecolôtl, ca huel îihtic nemi, huel quimonâhualtia ", l'entremetteuse, c'est un vrai démon, il vit en elle, elle le cache en elle - the procuress is verily a demon. (The devil) truly dwells within her, truly hides within her. Sah10,57.
    " ca in tezcatlipoca miyecpa quimonâhualtiâya in coyôtl ", Tezcatlipoca se déguisait souvent en coyote. Sah5,180.
    *\NAHUALTIA v.réfl., se cacher.
    Allem., sich verstecken. SIS 1950,309.
    " îhtic monâhualtia in tlacatecolotl ", il est possédé du démon, litt. dans son sein se cache le diable.
    Form: sur nâhual-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHUALTIA

  • 37 NECTIA

    nectia > nectih.
    *\NECTIA v.bitrans. motla-., désirer quelque chose.
    " commonectia in mâ itlahti in mâ âcahti zan ahtlehti ", il désire être quelque chose, être quelqu'un mais il n'est rien. Sah4,7.
    " conihtoah, in acah tlaâltîlli iuhquin yôllohtlahuêlîlôc mochîhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelêhuia conmonectia in mâcueleh ontlacoti ompopolihui ", they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top tof the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
    " in zazo âquin connequiya, commonectiâya ", n'importe lequel qui le voulait, qui le désirait. Sah2,58.
    *\NECTIA v.bitrans. têtla-., pousser quelqu'un à désirer quelque chose.
    " têtlanectia ", il éveille le désir des gens - he makes people desire things.
    Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
    Form: sur nequi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NECTIA

  • 38 NETLAPOLOLTILIZTLI

    netlapolôltiliztli, sur polôltia.
    Confusion.
    Folie, étourderie, confusion, illusion, superstition.
    " ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapolôltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamechcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocolhuân, in amachcocolhuân ", très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
    " înnetlapolôltiliz in nicân tlacah ", une illusion des gens d'ici - a delusion of the natives. Sah5,187.
    " in îtechpa in otztli nô oncataca înnetlapolôltiliz in nicân tlâcah ", il y avait aussi une superstition des gens d'ici à propos des femmes enceintes - of the pregnant woman there also was a delusion of the natives. Sah5,186.
    " oc nô centlamantli netlapolôltiliztli ic ôquimîxpopoyotilih in diablo in huehuetqueh ", le diable aveuglait encore les anciens par une autre sorte de superstition - the devil blindet the amcients with another confusion. Sah1,71.
    Form: nom d'action sur polôltia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NETLAPOLOLTILIZTLI

  • 39 NOHMAHTLEHCAHUIA

    nohmahtlecahuia > nohmahtlecahuih.
    *\NOHMAHTLEHCAHUIA v.réfl., grimper de sa propre initiative.
    " za monohmahtlehcahuiah, motlalohtitlehcoh in îcpac Diablo ", de leur propre initiative il grimpent, ils courent vers le sommet de la pyramide du Diable - quite of their own wills they climbed, ran, up to the top (of the temple) of the devil. Sah9,87-88.
    " zan ommonohmahtlehcahuiah zan in yollôhtlamati in ontlehcoh ", de leur propre initiative ils grimpent, de bon cœur ils montent. Vers le sommet de la pyramide où ils seront mis à mort. Sah2,139.
    Form: sur tlehcahuia, morph.incorp. nohmah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NOHMAHTLEHCAHUIA

  • 40 POHPOLIHUI

    pohpolihui > pohpoliuh, redupl. de polihui.
    *\POHPOLIHUI v.i., périr, disparaître, se perdre, être consommé.
    " in mâcuêleh pohpolihui ", qu'il puisse périr. Sah4,24.
    " ca iuhquin onyâuh iuhquin ompohpolihui ", il périt comme il a vécu. Sah4,24 (onpôpolivi).
    " conihtoah, in âcah tlaâltîlli iuhquin yôllohtlahuêlîlôc mochîhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in îcpac Diablo conelehuia conmonectia in mâcuêleh ontlâcohti ompohpolihui ", ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort), qu'il puisse accomplir sa tâche, qu'il puisse périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
    " panyohcân pohpolihuiz ", il périra au passage d'une rivière - he would perish at the crossing of the waters. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
    " yehhuâtl quipatiyôtia in âtl: in cêcemilhuitl pohpolihuiya ", il payait l'eau qui était consommée chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48.
    " quinpôhuilia in îxquich ômotênêuh, in popolihuiz ", il leur donne le compte de tout ce qui a été mentionné, de ce qui sera consommé - he gave an account of all that hath been mentioned which would be consumed. Sah9,55.
    Form: redupl. sur polihui (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POHPOLIHUI

См. также в других словарях:

  • Devil (Dungeons & Dragons) — Devil Characteristics Alignment Lawful Evil Type Outsider (Fiend) Image Wizards.com image Stats …   Wikipedia

  • Devil May Cry 4 — Developer(s) Capcom Publisher(s) Capcom Direc …   Wikipedia

  • Devil May Cry (series) — Devil May Cry is a series of hack and slash video games set in the modern day, developed by Capcom and created by Shinji Mikami. Originally intended to be a sequel in Capcom s Resident Evil series, Devil May Cry has been cited as the beginning of …   Wikipedia

  • Devil Dinosaur — (along with Moon Boy) makes his first appearance, from Devil Dinosaur #1 Publication information Publisher Marvel Comic …   Wikipedia

  • Devil May Cry 2 — North American box art Developer(s) Capcom Publisher(s) …   Wikipedia

  • Devil facial tumour disease — causes tumours to form in and around the mouth, interfering with feeding and eventually leading to death by starvation. Devil facial tumour disease (DFTD) is an aggressive non viral transmissible parasitic cancer which likely originated in… …   Wikipedia

  • Devil Lady — デビルマン レディー (Debiruman Redii) Genre Action, Horror, Yuri …   Wikipedia

  • Devil Hunter Yohko — 魔物ハンター妖子 (Mamono Hantā Yōko) Genre …   Wikipedia

  • Devil May Cry — Entwickler Capcom Publisher …   Deutsch Wikipedia

  • Devil May Cry — Saltar a navegación, búsqueda Para la saga homónima, véase Devil May Cry (saga). Devil May Cry Desarrolladora(s) Capcom Production Studio 4[1] …   Wikipedia Español

  • Devil in a New Dress — cover Song by Kanye West featuring Rick Ross from the album My Beautiful Dark Twisted Fantasy …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»