-
1 плитка шоколада
-
2 плитка шоколада
Русско-английский словарь по информационным технологиям > плитка шоколада
-
3 шоколадный батончик
Русско-английский синонимический словарь > шоколадный батончик
-
4 плитка шоколада
1. bar of chocolate2. chocholate barплитка шоколада; шоколадный батон — a bar of chocolate
3. chocolate bar4. chocolate bars -
5 шоколадка
разг.
bar of chocolate, a chocolate (sweet)* * ** * *bar of chocolate, a chocolate (sweet) -
6 плитка шоколада
1) General subject: stick of chocolate2) Gastronomy: bar of chocolate, chocolate bar3) Makarov: tablet of chocolate -
7 кусок
сущ.1. piece; 2. slice; 3. lump; 4. blob; 5. wad; 6. chunk; 7. chop; 8. splinter; 9. sliver; 10. clot; 11. cake; 12. section; 13. loaf; 14. cube; 15. crumb; 16. sheet; 17. slip; 18. scrap; 19. clove; 20. barРусское существительное кусок как и его ближайший английский эквивалент piece — являются общими названиями небольшой части какого-либо материала или предмета питания. Размер куска и тип материала передаются разными словами в обоих языках.1. piece — кусок, кусочек; a piece of bread — кусок хлеба/кусочек хлеба2. slice — кусок, ломтик, ломоть: a slice of cake — кусок торта; a slice of lemon —ломтик лимона; a slice of bread — кусок хлеба/ломтик хлеба3. lump — кусок, крупный кусок: a lump of sugar — кусок сахара; lump of pudding — (большой) кусок пудинга4. blob — кусок: a blob of butter — кусок масла5. wad — кусок, кусочек, тампон, комок, шарик: a wad of cotton — ватный тампон/кусок ваты; a wad of chewing tobacco — табачная жвачка6. chunk — ломоть, кусок, большой кусок, кус: a chunk of bread —ломоть хлеба/кусок хлеба; a chunk of meat — большой кусок мяса7. chop — котлета, кусок, отрубленный кусок (чего-либо), кусочек, небольшой кусок мяса, отбивная котлета, ломоть: mutton (pork) chop — баранья (свиная) отбивная8. splinter — щепка, лучинка, лучина: to chop off splinters — щепать лучину/наколоть лучину; to read by the light of a pine splinter — читать при свете сосновой лучины9. sliver — осколок: a sliver of glass — осколок стекла10. clot — кусок, комок: a clot of clay (of mud) — комок глины (грязи)/кусок глины (грязи)11. cake — ком, комок, кусок: a cake of clay (of mud) — ком глины (грязи)/комок глины (грязи); а cake of soap — кусок мыла12. section —долька: an orange section —долька апельсина13. loaf — буханка, булка, каравай: a loaf of bread — буханка хлеба/каравай хлеба14. cube — кубик, кусочек, кусок: cube sugar — пиленый сахар; a cube of ice — кубик льда/кусочек льда/ кусок льда15. crumb — крошка: a crumb of bread — крошка хлеба16. sheet —лист, кусок, пластинка: a sheet of paper — лист бумаги/кусок бумаги; sheet of notepaper — листок почтовой бумаги; sheet of glass — лист стекла; carbon sheet — листок копирки; sheet steel — листовая сталь17. slip —длинная узкая полоска, кусок: a slip of paper — большая полоска бумаги/длинная полоска бумаги18. scrap — клочок, кусочек, обрывок: a scrap of cloth (of paper) — клочок ткани (бумаги)/кусочек ткани (бумаги); a scrap of meat — (жалкий) кусочек мяса; only a scrap of paper — клочок бумаги; tea without a scrap of sugar — чай без кусочка сахара; scraps of material — обрезки ткани/лоскуты19. clove — зубок: a clove of garlic — зубок чеснока20. bar — кусок, плитка, брусок: а bar of chocolate — шоколадный батончик; chocolate bar — плитка шоколада; wooden bar — брусок дерева -
8 шоколад
мchocolate ['ʧa:k-]пли́тка шокола́да — bar of chocolate, chocolate bar
-
9 шоколадный батон
1) Gastronomy: bar of chocolate2) Makarov: chocolate bar -
10 шоколадка
ж. разг.bar of chocolate, a chocolate (sweet) -
11 шоколадка
ж. разг.1) ( изделие из шоколада) bar of chocolate, a chocolate (sweet)2) пренебр. ( негр) black; ≈ spade sl -
12 шоколад
-
13 И-57
ОТ ИМЕНИ кого (OT чьего ИМЕНИ) ОТ ЛИЦА кого-чего all lit PrepP these forms only the resulting PrepP is adv от лица is usu. used with a pl or collect noun) expressing the opinion of s.o., on s.o. 's instructions, referring to s.o.: on (in) behalf of in s.o. fc name in the name of (speaking (as spokesman etc)) for (in limited contexts) from.«Мы вас все здесь, если только осмелюсь выразиться от лица всех, все мы готовы признать вас за благородного в основе своей молодого человека, но увы! увлечённого некоторыми страстями в степени несколько излишней...» (Достоевский 1). "All of us here, if I may be so bold as to express myself on behalf of all, all of us are prepared to recognize you as a young man who is noble in principle, though one, alas, carried away by certain passions to a somewhat inordinate degree..." (1a).Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад (Толстой 4). Having given orders in the commander-in-chief's name to rectify this omission, Prince Andrew galloped back (4b).Тесты) У всех налито?.. Ну хорошо. Так что разрешите от лица стола... поднять этот тост... (Рощин 2). (Father-in-law:) Does everybody have a glass?...All right. So then allow me, speaking for the table...to raise this toast... (2a).«Пошли им от нашего имени бутылку вина и плиточку шоколада для женщины», - сказал Вал икс.. (Искандер 6). "Bring them a bottle of wine from us, and a bar of chocolate for the lady," ordered Valiko (6a).Через час урядник принёс мне пропуск, подписанный каракульками Пугачёва, и позвал меня к нему от его имени (Пушкин 2). ( context transl) An hour later, the sergeant brought me my safe-conduct, signed with Pugachev's scrawl, and told me that Pugachev wished to see me (2b). -
14 от имени
• ОТ ИМЕНИ кого < OT чьего ИМЕНИ>; ОТ ЛИЦА кого-чегоall lit[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv; от лица is usu. used with a pl or collect noun]=====⇒ expressing the opinion of s.o., on s.o.'s instructions, referring to s.o.:- on <in> behalf of;- in s.o.'s name;- (speaking <as spokesman etc> for;- [in limited contexts] from.♦ "Мы вас все здесь, если только осмелюсь выразиться от лица всех, все мы готовы признать вас за благородного в основе своей молодого человека, но увы! увлечённого некоторыми страстями в степени несколько излишней..." (Достоевский 1). "All of us here, if I may be so bold as to express myself on behalf of all, all of us are prepared to recognize you as a young man who is noble in principle, though one, alas, carried away by certain passions to a somewhat inordinate degree..." (1a).♦ Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад (Толстой 4). Having given orders in the commander-in-chief's name to rectify this omission, Prince Andrew galloped back (4b).♦ [Тесть:] У всех налито?.. Ну хорошо. Так что разрешите от лица стола... поднять этот тост... (Рощин 2). [Father-in-law:] Does everybody have a glass?...All right. So then allow me, speaking for the table...to raise this toast... (2a).♦ "Пошли им от нашего имени бутылку вина и плиточку шоколада для женщины", - сказал Валико... (Искандер 6). "Bring them a bottle of wine from us, and a bar of chocolate for the lady," ordered Valiko (6a).♦ Через час урядник принёс мне пропуск, подписанный каракульками Пугачёва, и позвал меня к нему от его имени (Пушкин 2). [context transl] An hour later, the sergeant brought me my safe-conduct, signed with Pugachev's scrawl, and told me that Pugachev wished to see me (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > от имени
-
15 от лица
• ОТ ИМЕНИ кого < OT чьего ИМЕНИ>; ОТ ЛИЦА кого-чегоall lit[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv; от лица is usu. used with a pl or collect noun]=====⇒ expressing the opinion of s.o., on s.o.'s instructions, referring to s.o.:- on <in> behalf of;- in s.o.'s name;- (speaking <as spokesman etc> for;- [in limited contexts] from.♦ "Мы вас все здесь, если только осмелюсь выразиться от лица всех, все мы готовы признать вас за благородного в основе своей молодого человека, но увы! увлечённого некоторыми страстями в степени несколько излишней..." (Достоевский 1). "All of us here, if I may be so bold as to express myself on behalf of all, all of us are prepared to recognize you as a young man who is noble in principle, though one, alas, carried away by certain passions to a somewhat inordinate degree..." (1a).♦ Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад (Толстой 4). Having given orders in the commander-in-chief's name to rectify this omission, Prince Andrew galloped back (4b).♦ [Тесть:] У всех налито?.. Ну хорошо. Так что разрешите от лица стола... поднять этот тост... (Рощин 2). [Father-in-law:] Does everybody have a glass?...All right. So then allow me, speaking for the table...to raise this toast... (2a).♦ "Пошли им от нашего имени бутылку вина и плиточку шоколада для женщины", - сказал Валико... (Искандер 6). "Bring them a bottle of wine from us, and a bar of chocolate for the lady," ordered Valiko (6a).♦ Через час урядник принёс мне пропуск, подписанный каракульками Пугачёва, и позвал меня к нему от его имени (Пушкин 2). [context transl] An hour later, the sergeant brought me my safe-conduct, signed with Pugachev's scrawl, and told me that Pugachev wished to see me (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > от лица
-
16 батончик
-
17 батончик
-
18 плитка
ж1) см плита2)пли́тка шокола́да — bar of chocolate
3) облицовочная tile4) прибор для приготовления пищи (small) cooker/stove -
19 плитка шоколада
-
20 машина для завертывания шоколадных плиток в фольгу и этикетку
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > машина для завертывания шоколадных плиток в фольгу и этикетку
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Bar None (chocolate bar) — Hershey s Bar None was a chocolate bar created by The Hershey Company and released in 1986. It went nationwide in September 1987 after testing in California. The original formula consisted of a cocoa wafer, chocolate filling, peanuts and a milk… … Wikipedia
bar of chocolate — piece of chocolate, one complete chocolate candy … English contemporary dictionary
Chocolate crackles — Chocolate crackles. Chocolate crackles (also known as Chocolate bubble cakes[1]) are a popular children s confection in Australia and New Zealand, especially for birthday parties and at school fêtes. They are similar to the US … Wikipedia
Chocolate truffle — Chocolate truffles … Wikipedia
Chocolate syrup — topping on ice cream Chocolate syrup is a chocolate flavored condiment. It is often used as a topping for various desserts, such as ice cream or mixed with milk to make chocolate milk. Basic ingredients A very simple chocolate syrup ca … Wikipedia
Bar None — is a phrase which means without an exception; indisputable . ex. That computer graphics program is my favorite, bar none. Bar None may also mean: *Bar None (chocolate bar), a discontinued chocolate bar formerly distributed by The Hershey Company… … Wikipedia
Chocolate bar — A Snickers candy bar broken in half, showing a nougat, caramel and peanut interior. Candy Bar redirects here. For the American stripper, see Candy Barr. A chocolate bar is a confection in bar form comprising some or all of the following… … Wikipedia
Chocolate — For other uses, see Chocolate (disambiguation). Chocolate most commonly comes in dark, milk, and white varieties, with cocoa solids contributing to the … Wikipedia
Chocolate de las Fuerzas Armadas de Estados Unidos — El chocolate de las Fuerzas Armadas de Estados Unidos ha formado parte de las raciones de combate estándar de las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos desde 1937, y se utiliza como parte de las raciones básicas de campo de los soldados. Las… … Wikipedia Español
Chocolate brownie — For other uses of Brownie , see Brownie. Brownies with chocolate chunks A chocolate brownie is a flat, baked square or bar introduced in the United States at the end of the nineteenth century and popularized in both the U.S. and Canada during the … Wikipedia
Chocolate chip cookie — Home made chocolate chip cookies Origin … Wikipedia