Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

XXXVI

  • 1 XXXVI

    Математика: Roman Numeral 36

    Универсальный англо-русский словарь > XXXVI

  • 2 XXXVI

    English-Russian dictionary designations > XXXVI

  • 3 find favour in smb.'s eyes

    (find favour in smb.'s eyes ( реже sight; тж. find favour in the eyes или sight of smb., find favour with smb.))
    заслужить, снискать чьё-л. расположение, заслужить благосклонность, любовь кого-л., понравиться, угодить кому-л. [find favour in the sight of smb. этим. библ. Esther V, 8; find favour with smb. этим. библ. Luke I, 30]

    He found favour in the eyes of Miss Sally Brass. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXVI) — Он снискал благосклонность мисс Салли Брасс.

    The kneeling little Fanny found favour in his sight. There must have been something attractive about her, in spite of Laura's opinion. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XXXVI) — Маленькая Фанни, стоявшая на коленях, понравилась ему. Надо полагать, что в ней все же было что-то привлекательное, вопреки мнению Лауры.

    Spenser made use of words from Lancashire and the North, but it does not seem that his dialect introductions found much favour with his contemporaries. (L. P. Smith, ‘Words and Idioms’, ‘Popular Speech’) — Спенсер употреблял слова из ланкаширского и северного диалектов. Однако это его обращение к диалектам не имело успеха у современников.

    Large English-Russian phrasebook > find favour in smb.'s eyes

  • 4 take wing

    1) вспорхнуть, улететь, полететь ( о птицах)

    When I opened the door, all the sparrows on the tree took wing. — Когда я открыл дверь, воробьи, сидевшие на дереве, вспорхнули и улетели.

    2) спасаться бегством, удирать, убегать, улизнуть

    I found a fellow who has in the same regiment with him, and knew this Mrs. Glasher before she took wing. (G. Eliot, ‘Daniel Deronda’, ch. XXXVI) — Я нашел человека, который был с ним в одном полку и знал эту миссис Глашер до того, как она убежала от своего мужа.

    3) улетучиться, исчезнуть (тж. take wings или take to itself wings)

    Things went for some time pretty smoothly; Miss Keeldar's health was reestablished... every fear seemed to have taken wing... (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXXVI) — Какое-то время дела шли неплохо; здоровье мисс Килдар восстановилось... все ее страхи улетучились...

    His money took to itself wings. — У него очень быстро улетучились все деньги.

    Large English-Russian phrasebook > take wing

  • 5 Albo dies notanda lapillo

    День, который следует отметить белым камешком.
    У древних римлян был обычай отмечать счастливый день белым камешком.
    Персий, "Сатиры", II, 1 - 2:
    Húnc, Macríne, diém numerá melióre lapíllo
    Quí tibi lábentís appónet cándidus ánnos.
    Нынешний день ты отметь, Макрин мой, камешком лучшим,
    День этот светлый тебе еще один год прибавляет.
    (Перевод Ф. Петровского)
    [ К этим стихам древний комментатор дает следующее пояснение: Критяне, утверждая, что жизнь состоит в радости, отмечали радостные дни белым камешком, а печальные черным; а затем, подсчитав камешки, видели, сколько дней в году было радостных, и только эти дни считали действительно прожитыми. - авт. ]
    Плиний, "Письма", VI, 11: O diem laetum notandum mihi candidissimo lapillo! "О, радостный день, который я должен отметить самым светлым камешком!"
    Albo dies notanda lapillo, как говорит Гораций [ Здесь ошибочно имеется в виду стихотворение XXXVI из первой книги "Од", где Гораций выражает эту мысль другими словами. Cressa ne careat pulchra dies nota. "Пусть будет отмечен прекрасный этот день белой метой" - счастливые дни отмечались также мелом. - авт. ]; день, который следует отметить белым камнем! - горячо объяснил старый смотритель собравшимся кругом него учителям: - да, нынешний вечер я почитаю лучшим днем моей жизни... (Б. М. Маркевич, Четверть века назад.)
    Школьный учитель сначала не опознал юного брадобрея, настолько тот изменился за десять лет; но, наконец, убедившись, что это его племянник, он сердечно обнял его и сказал приветливо: - Так это ты, Диего, любезный мой племянник? Итак, ты снова вернулся в родной город? Пришёл взглянуть на своих пенатов, и небо возвращает тебя семье целым и невредимым? О день, трижды и четырежды блаженный! Albo dies notanda lapillo. (Лесаж, Похождение Жиль Блаза из Сантильяны.)
    Узнав причину моего испуга, он устыдился своих необузданных восторгов и объяснил, что, упоминая о белом камне, подразумевал dies fasti [ присутственные дни (лат.) - авт. ] римлян, albo lapide notati. [ отмеченные белым камешком. - авт. ] (Тобайас Смоллетт, Приключения Родрика Рэндома.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Albo dies notanda lapillo

  • 6 36

    матем.
    Запись римскими цифрами: XXXVI.
    —————
    [url]]

    English-Russian dictionary designations > 36

  • 7 a little way

    недалеко; см. тж. a long way off 1)

    ‘I must ask the favour of your company a little way,’ said Archibald with civility. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XXXVI) — - Если вы позволите, я буду счастлив проводить вас немного, - вежливо сказал Арчибальд.

    Large English-Russian phrasebook > a little way

  • 8 a thing or two

    разг.
    кое-что, кое-какие факты, важные сведения; немало, много; см. тж. be up to a thing or two, show smb. a thing or two и tell smb. a thing or two

    These lads have learned a thing or two since they came here. (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch. XXXVI) — Эти ребята кое-чему научились, с тех пор как появились здесь.

    Bob knows a thing or two about sailing. (DAI) — Боб немало знает о мореплавании.

    Large English-Russian phrasebook > a thing or two

  • 9 above all

    больше всего, прежде всего, главным образом; более того

    You'd be surprised how many people come over to see the house, and of course above all they want to see the room he worked in. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XXIV) — Вы будете удивлены, сколько людей посещает этот дом, и, конечно, прежде всего они хотят видеть кабинет, в котором мой муж работал.

    I was dead, and longed above all things for bed. (D. du Maurier, ‘The Flight of the Falcon’, ch. 1) — Я смертельно устал и жаждал только добраться до постели.

    ...I believe they not only have no wish to fight with us, but... above all, they want to maintain friendly relations with us. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXXVI) —...я уверен, что у русских не только нет никакого желания воевать с нами, но, более того, они... хотят поддерживать с нами дружественные отношения.

    Large English-Russian phrasebook > above all

  • 10 according to Hoyle

    разг.
    "по Хойлу", по всем правилам; правильно [Э. Хойл - автор широко известной в своё время книги "Наставление к игре в вист" (‘A Short Treatise on the Game of Whist’, 1742)]

    The accused, who had remained silent, was offered his chance to testify and refused: "Everything looked rosy, everything was according to Hoyle." (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXXVI) — Подсудимый не проронил ни слова. Ему позволили дать показания, но он отказался. Все шло как нельзя лучше.

    What happens if it doesn't come out according to Hoyle? (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. VII) — А что будет, если все получится не по учебникам?

    ...her lovely daughter-in-law's face was marred by a black eye. To Marguerite it was clear that... ‘everything was not according to Hoyle.’ (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. 1) —...мать Освальда заметила, что лицо ее очаровательной невестки портит подбитый глаз. Для Маргариты Освальд стало ясно... что "у ее детей не все ладно".

    Large English-Russian phrasebook > according to Hoyle

  • 11 all in all

    1. n phr
    1) предмет любви, обожания; предмет увлечения; всё для кого-л. [этим. библ. 2 Corinthians XV, 28]

    I was all in all then to him, or would he have given up his fortune, his family, as he nobly did to make me happy? (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXI) — Я была тогда всем для него; иначе разве он отказался бы от состояния и от семьи, чтобы своим великодушным поступком сделать меня счастливой?

    I wouldn't expect to be all in all to one man, unless he wanted me to be. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XLV) — Я вовсе не считаю, что должна быть для тебя единственной женщиной, если ты сам этого не хочешь.

    Painting became his all in all. (RHD) — Живопись стала смыслом его жизни.

    2) решающий фактор, всё (в каком-л. деле)

    Acres: "Dress does make a difference, David." David: "'tis all in all, I think." (R. Sheridan, ‘The Rivals’, act III, sc. 2) — Эйкрс: "Одежда имеет большое значение, Дэвид." Дэвид: "Я думаю, даже решающее."

    Many a friendly game had netted him a hundred dollars or more at the time when that sum was merely sauce to the dish of the game - not the all in all. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXVI) — Случалось, что Герствуд в кругу друзей выигрывал сотню долларов, а то и больше, В те времена, однако, такая сумма была лишь чем-то вроде острой приправы к самой игре, ибо не в выигрыше было дело.

    2. adv phr
    1) полностью, целиком

    And trust me not at all or all in all. (A. Tennyson, ‘Selected Poems’, ‘Vivien’) — Или совсем не доверяйте мне, иль доверяйте полностью.

    2) в целом, в общем, в основном; с учётом всего, принимая всё во внимание

    Hamlet: "He was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 2) — Гамлет: "...Он человек был, человек во всем; Ему подобных мне уже не встретить" (перевод М. Лозинского)

    Taking him all in all, I suppose Balzac is the greatest novelist who ever lived. (W. S. Maugham, ‘Books and You’, ch. II) — В целом Бальзак представляется мне величайшим из писателей.

    All in all about three hundred million dollars have been spent on development of the new aircraft. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XI) — Всего на разработку нового типа самолета израсходовано было около 300 миллионов долларов.

    Large English-Russian phrasebook > all in all

  • 12 appearances are deceptive

    посл.
    (appearances are deceptive (уст. deceitful; тж. never judge by или from appearances))

    It's true the boy looked so innocent and seemed even a trifle shy, but appearances were deceptive. (W. S. Maugham. ‘Then and Now’, ch. XXXVI) — Этот юноша действительно выглядел таким невинным и даже застенчивым, но наружность оказалась обманчивой.

    ‘Appearances are deceitful,’ said Diogenes Laertius some seventeen hundred years ago. They still are. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XIV) — "Наружность обманчива", - говорил Диоген Лаэрций около тысячи семисот лет назад. Обманчива она и поныне.

    Large English-Russian phrasebook > appearances are deceptive

  • 13 ask for bread and be given a stone

    (по)просить хлеба, а получить камень [этим. библ. Matthew VII, 9]

    It reminds me of what Robert Burns' mother said when they erected a stately monument to his memory: ‘Ah, Robbie, ye asked them for bread, and they hae [= have] gi'en ye a stane [= stone].’ (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. XXXVI) — Это похоже на то, что сказала мать Роберта Бернса, когда ему воздвигли величественный памятник: "Ах, Робби, ты просил у людей хлеба, а они тебе подали камень"

    Nurse: "...Yes, I loved him. My love grew as I saw yours fade... He asked for bread and you gave him a stone." (W. S. Maugham, ‘The Sacred Flame’, act III) — Медсестра: "...Да, я любила Морриса. Моя любовь к нему крепла по мере того, как ваша проходила... Он просил хлеба, а вы дали ему камень."

    Large English-Russian phrasebook > ask for bread and be given a stone

  • 14 at death's door

    при смерти, на пороге смерти

    Hopkins had spent so much time at death's door during the past nine years, that the final act of passing through it must have been for him pretty much of a routine matter. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXXVI) — Гопкинс последние девять лет так часто находился на пороге смерти, что окончательно переступить его уже казалось ему чем-то вполне обыденным.

    Large English-Russian phrasebook > at death's door

  • 15 at large

    1. adj phr
    1) на свободе, свободный

    If I see a bobby, I'll hand him over; he's not fit to be at large. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IV) — Увижу полисмена и сдам ему на руки этого субъекта, его нельзя оставлять на свободе.

    ‘Ruffians like that,’ muttered Soames, ‘oughtn't to be at large.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. 6) — - Таких бандитов надо сажать в тюрьму, - проговорил Сомс.

    2) свободный, ничем не занятый; не имеющий определённых занятий (особ. gentleman at large см. a gentleman at large)

    Down upon the river that was black and thick with dye, some Coketown boys who were at large - a rare sight there - rowed a crazy boat... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) — По реке, черной и жирной от краски, несколько коктаунских мальчишек, ничем не занятых - редкое зрелище здесь, - гребли на утлом челноке.

    3) целый, в целом, весь (обыкн. употр. со словами country, people, public, society, world, etc.: country at large вся страна; people at large широкие слои населения; public at large широкая публика)

    He knew this scheme of the city politicians was not honest. He knew the public at large were being hoodwinked... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIV) — Он знал, что этот план городских политиканов был бесчестным. Он знал, что широкую публику обманывают...

    Christopher loved Frances dearly, though he had always treated her, even as a child, in the cool ironical manner which he used to the world at large. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 5) — Кристофер всем сердцем любил дочь, хотя всегда, даже когда она была ребенком, обращался с ней суховато-иронически, как и со всеми.

    4) амер. имеющий широкие или не ограниченные полномочия (напр., ambassador at large посол по особым поручениям, особ. личный представитель президента США; congressman или representative at large член палаты представителей США, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат)

    It began with a squat grizzled figure named Murphy whom Asquith introduced as an Australian Ambassador at large in Europe. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 41) — Первым Асквит представил Мак-Грегору приземистого седеющего человека по фамилии Мэрфи, которого он отрекомендовал как австралийского посла, путешествующего по Западной Европе.

    2. adv phr
    1) без определённой цели, бесцельно; случайно, наудачу; без разбору

    He never scatters accusations at large. — Он никогда не бросается беспочвенными обвинениями.

    2) пространно, детально, подробно, обстоятельно

    ‘Monsieur Cerf, that is my friend, you know...’ Laurence proceeded, impelled by a desire to impress Sophia and to gossip at large. (A. Bennett, ‘The Old Wives' Tale’, book III, ch. V) — - Мосье Серф - это мой друг, знаете ли... - продолжала мадам Лауренсия, которой очень хотелось произвести впечатление на Софию и вдосталь посплетничать.

    Getliffe assumed responsibility for my success. He came into my room in Chambers and spoke at large as though he had done it himself. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXXVI) — А Гетлиф приписал мой успех исключительно своим заслугам. Зайдя ко мне в комнату, он принялся столь детально обсуждать процесс, будто сам его провел.

    3) вообще, в общем смысле, в целом, не входя в подробности, не вдаваясь в детали

    Drop pessimism; people who talk at large like that, never get trusted in this country. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. XII) — Бросьте ваши пессимистические теории. Люди, которые говорят общими фразами, никогда не пользовались доверием в нашей стране.

    As he talked at large, she had been half-polite, half-sulking. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. I) — Пока Том Орбелл болтал о том о сем, Лаура слушала его хмуро, но вежливо.

    The pleadings are at large and do not tend to definite issues. (OED) — Выступления сторон в суде носят крайне общий характер и не затрагивают сути дела.

    4) редк. свободно; на большом пространстве

    Soon the child could walk abroad with him at first on the terrace, hand in hand, and afterwards at large about the policies. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. VI) — Вскоре ребенок, держась за руку отца стал ходить по террасе, а потом и по всему парку.

    ...a stealthy noise between three and four, as of someone at large in the house (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. VII) —...между тремя и четырьмя послышался шорох, словно кто-то бродил по дому.

    ...he wafts a wreath of cigar smoke at large across the hill. (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act IV) —...он выпускает облако сигарного дыма, которое легко уплывает за гребень холма.

    ...we've been at large together for some years, and I've found you sober, trustworthy, and honest. (H. Lawson, ‘On the Track’, ‘How Steelman Told His Story’) —...мы несколько лет подряд бродяжничали с тобой, и ты всегда был трезвомыслящим, надежным и честным человеком.

    Large English-Russian phrasebook > at large

  • 16 be one's own man again

    прийти в себя, быть в норме; держать себя руках

    I ate a bit at six o'clock, and drank a deal of small beer, and I am almost my own man again now. (W. Thackeray, ‘The Virginians’, ch. XXXVI) — я немного съел в шесть часов и выпил изрядное количество пива. После этого я себя чувствую почти в норме.

    Large English-Russian phrasebook > be one's own man again

  • 17 broken reed

    ненадёжный человек; нечто не внушающее доверия [этим. библ. Isaiah XXXVI, 6]

    They had lost faith, the Church had become a broken reed. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part V, ch. 15) — Вера их поколебалась, церковь уподобилась трости надломленной.

    To Caroline's extreme annoyance she has not been able to find out anything about him, except that he is a foreigner. The Intelligence Corps has proved a broken reed. (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. III) — К большому огорчению Каролины, ей ничего не удалось разузнать о новом соседе, кроме того, что он иностранец. Ее разведка не оправдала надежд.

    Success would depend largely on the effectiveness of his nephew Pongo's performance of the part assigned to him, and he feared lest Pongo, when it came to the pinch, might prove a broken reed. (P. G. Wodehouse, ‘Uncle Fred in the Springtime’, ch. XIX) — Успех всего дела будет в значительной степени зависеть от того, как сыграет свою роль его племянник Понго. Он опасался, что в решающий момент Понго может подвести.

    Large English-Russian phrasebook > broken reed

  • 18 climb aboard the band wagon

    разг.
    (climb (get, hop, jump или leap) aboard (или on) the band(-)wagon)
    примкнуть к победившей партии или к стороне, имеющей перевес; поддержать выгодное дело [band-wag(g)on - ярко украшенный фургон передвижного цирка, в котором обычно едет оркестр; отсюда метафорическое использование слова bandwag(g)on для обозначения политической группировки, поддерживающей наиболее вероятного победителя на выборах; первонач. амер.]

    He had surrendered at last to the current of events and, abandoning little by little his old conservatism, had seen no reason why he too should not get on the band wagon. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. III) — Ход событий заставил Генри Матурина понемногу отбросить свойственный ему консерватизм. Он не видел причин, почему бы ему не заняться выгодным делом, и стал скупать ценные бумаги.

    Here you been complaining for years about us being so poky, and now when Blausser comes along and does stir up excitement and beautify the town like you've always wanted somebody to, why, you say he's a roughneck, and you won't jump on the band-wagon. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXXVI) — Из года в год ты жалуешься на нашу серость. А тут, когда явился Блоссер, оживил и украсил город, о чем ты всегда мечтала, ты называешь его грубияном и отказываешься следовать за колесницей победителя.

    In the 1940 convention, Pennsylvania had made a celebrated boner by waiting too long to hop on the Wilkie bandwagon. (‘Time’) — На съезде, происходившем в 1940 году, Пенсильвания сделала свою знаменитую ошибку: слишком долго выжидала и объявила себя сторонницей Уилки, когда было уже поздно.

    ...Democrats with an eye to the main chance sought to jump on the bangwagon. —...многие демократы отдали свои голоса победителю из корыстных соображений.

    Large English-Russian phrasebook > climb aboard the band wagon

  • 19 come into effect

    вступить в силу, в действие (о законе, постановлении)

    Since the Act went into effect the labor movement has virtually ceased to grow. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. IX) — С того момента, как этот закон вступил в силу, профсоюзное движение практически перестало развиваться.

    The last British soldiers were leaving Egypt for ever: the evacuation treaty was finally coming into effect. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XXXVI) — Последние английские солдаты навсегда покидали Египет: договор об эвакуации наконец-то начал претворяться в жизнь.

    Large English-Russian phrasebook > come into effect

  • 20 cry over spilt milk

    горевать о непоправимом [происходит от пословицы there's no use crying over spilt milk; см. it is no good crying over spilt milk]

    Don Manuel... was not one to cry over spilt milk. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XXXVI) — Дон Мануэль... был не из тех людей, которые горюют о непоправимом.

    Gwennie, it don't do no good to cry over spilt milk. What's done's finished with but we can pick up the pieces. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 13) — Послушай, Гвенни, ну чего плакать, прошлого уж не вернешь. что было, то прошло, а жить все равно надо.

    Large English-Russian phrasebook > cry over spilt milk

См. также в других словарях:

  • XXXVI Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar — Fecha • Inicio: • Final: 8 de febrero 13 de febrero Presentador(es) Antonio Vodanovic Emisión Mega Lugar …   Wikipedia Español

  • XXXVI Corps (Germany) — The XXXVI Corps was a German military formation in World War II. It was formed in October 1939 and took part in the invasion of France. In August 1940 the corps was moved to southern Norway and from there to northern Finland.It took part in… …   Wikipedia

  • XXXVI Legislatura del Congreso de la Unión de México — La XXXVI Legislatura del Congreso de la Unión estuvo conformada por los senadores y los diputados miembros de sus respectivas cámaras. Inició sus funciones el día 1 de septiembre de 1934 y concluyó el 31 de agosto de 1937. La conformación de la… …   Wikipedia Español

  • XXXVI век до н. э. — 4 е тысячелетие до н. э. XXXVIII век до н. э. XXXVII век до н. э. XXXVI век до н. э. XXXV век до н. э. XXXIV век до н. э. 3609 3608 3607 3606 …   Википедия

  • XXXVI — Roman Numeral 36 (Academic & Science » Mathematics) …   Abbreviations dictionary

  • XXXVI — матем. • Запись числа 36 римскими цифрами …   Словарь обозначений

  • xxxvi — adjective being six more than thirty • Syn: ↑thirty six, ↑36 • Similar to: ↑cardinal …   Useful english dictionary

  • Super Bowl XXXVI — Infobox SuperBowl sb name = XXXVI visitor = St. Louis Rams home = New England Patriots visitor abbr = STL home abbr = NE visitor conf = NFC home conf = AFC visitor total = 17 home total = 20 visitor qtr1 = 3 visitor qtr2 = 0 visitor qtr3 = 0… …   Wikipedia

  • Apartment Med XXXVI — (Медулин,Хорватия) Категория отеля: Адрес: 52203 Медулин, Хорватия …   Каталог отелей

  • Fokker F.XXXVI — NOTOC Infobox Aircraft name=Fokker F.XXXVI caption= type=32 passenger transport manufacturer=Fokker designer= first flight=1934 introduced=1935 retired=1940 status= primary user=KLM more users=Scottish Aviation produced= number built=1 variants… …   Wikipedia

  • Fokker F.XXXVI — Vorlage:Infobox Flugzeug/Wartung/Parameter Bild fehlt Fokker F.XXXVI Typ: Verkehrsflugzeug …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»