Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

XXVII

  • 1 XXVII

    Математика: Roman Numeral 27

    Универсальный англо-русский словарь > XXVII

  • 2 xxvii

    yirmiyedinci

    English-Turkish dictionary > xxvii

  • 3 XXVII

    English-Russian dictionary designations > XXVII

  • 4 xxvii

    yirmiyedinci

    English-Turkish new dictionary > xxvii

  • 5 lower ochre interval (XXVII zone)

    Геофизика: нижний охровый интервал (пласт XXVII)

    Универсальный англо-русский словарь > lower ochre interval (XXVII zone)

  • 6 lower ochre interval

    1) Геология: Нижний Охровый интервал (XXVII zone; пласт XXVII)
    2) Геофизика: нижний охровый горизонт, (XXVII zone) нижний охровый интервал (пласт XXVII)

    Универсальный англо-русский словарь > lower ochre interval

  • 7 27

    матем.
    Запись римскими цифрами: XXVII.
    —————
    [url]]

    English-Russian dictionary designations > 27

  • 8 a cloud on one's brow

    пасмурный, мрачный, хмурый вид

    ...his appearance brought a dark cloud upon the brow of Arthur Pendennis. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XXVII) —...появление Пинсента нагнало мрачную тень на чело Артура Пенденниса.

    A crushing depression settled upon her, a cloud upon her brow which darkened and seemed steadily to deepen. (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book III, ch. 1) — Люси была в состоянии депрессии, она заметно помрачнела, а ее настроение все ухудшалось.

    Large English-Russian phrasebook > a cloud on one's brow

  • 9 a crown of thorns

    книжн.
    терновый венец, мученичество [этим. библ. Matthew XXVII, 29]; см. тж. a crown of glory

    Woe to the political leader who preaches a new doctrine of deliverance, and who, out of tenderness of heart offers a panacea for human ills. His truly shall be a crown of thorns. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XLVII) — Горе политическому вождю, который проповедует новую доктрину спасения и по мягкосердечию своему предлагает очередную панацею от всех социальных зол. Ему воистину уготован терновый венец.

    Large English-Russian phrasebook > a crown of thorns

  • 10 a double-barrelled compliment

    "двойной" комплимент; комплимент вдвойне; двусмысленный комплимент

    This was a double-barrelled compliment. It implied that Mrs. Weller was a most agreeable female, and also that Mr. Stiggins had a clerical appearance. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXVII) — Это был комплимент, предназначенный для двоих. Он означал, что миссис Уэллер была чрезвычайно приятной дамой и что мистер Стиггинс походил на духовное лицо.

    Large English-Russian phrasebook > a double-barrelled compliment

  • 11 a lucid interval

    ...she had lucid intervals of days - sometimes weeks - which she filled up with abuse of me. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXVII) —...у нее бывали и периоды просветления. Они длились иногда по нескольку дней, иногда по нескольку недель, и тогда она осыпала меня оскорблениями.

    Neither was his whole time devoted to the riotous extravagances of youth. He enjoyed many lucid intervals. (T. Smollett, ‘Peregrine Pickle’, ch. XXII) — Нельзя сказать, что он бурно провел всю свою молодость. У него нередко бывали и периоды затишья.

    Large English-Russian phrasebook > a lucid interval

  • 12 a past master

    знаток своего дела, непревзойдённый мастер [этим. фр. passé maître]

    Useless to hurry Hilary, a past master in saving time. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVII) — Торопить Хилари незачем - он умеет рассчитать время.

    Large English-Russian phrasebook > a past master

  • 13 a queer start

    необыкновенное происшествие, удивительный случай; диковинное зрелище

    ‘It cert'nly seems a queer start to send out pocket 'andkeshers [handkerchiefs] to people as don't know the use on 'em’, observed Sam. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXVII) — - Ну и диковина посылать носовые платки людям, а они и пользоваться ими не умеют, - заметил Сэм.

    Large English-Russian phrasebook > a queer start

  • 14 a woman of the world

    1) умудрённая опытом женщина, женщина, знающая людей и жизнь

    I was nearly sixty and a woman of the world. (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch. XXVII) — Мне было около шестидесяти, и у меня за плечами был большой жизненный опыт.

    Beatrice Glendenning... was... a strongminded, intelligent woman of the world who woved with considerable éclat in the best society. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 26) — Беатрис Гленденнинг... была... энергичной и умной светской дамой, которая задавала тон в самом лучшем обществе.

    Large English-Russian phrasebook > a woman of the world

  • 15 a word in your ear

    разг.
    на ушко, по секрету

    It is refreshing to know that you hold my excellent friend, Sir Mulberry, in such high esteem. A word in your ear, Mrs. Nickleby. When Sir Mulberry knows it, he will be a happy man... (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XXVII) — Утешительно знать, что вы считаете моего лучшего друга сэра Малбери заслуживающим столь большого уважения. Одно слово по секрету, миссис Никлби. Когда сэр Малбери об этом узнает, он будет счастлив...

    Large English-Russian phrasebook > a word in your ear

  • 16 about one's ears

    (about (амер. around) one's ears)
    1) рухнувший (обыкн. употр. с гл. to bring, to fall, to tumble)

    Suddenly, without warning, the ground under their feet shakes and the nouses come tumbling about their ears. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXVII) — Вдруг неожиданно почва заколебалась под ногами, и дома рухнули у них на глазах.

    Why should that uncouth pair sit here childless while the place crumbles about their ears. (E. Waugh, ‘Brideshead Revisited’, book III, ch. 5) — Почему эта гротескная чета должна доживать здесь свой век в бездетности, на погибель роду и дому?

    2) рухнувший, разлетевшийся в прах (о мечтах, иллюзиях и т. п.)

    All the fair structure of their hopes came crashing about their ears. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. VI) — Чудесное здание их надежд рухнуло.

    For a moment he saw everything that he had built up begin to tumble about his ears. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. XI) — В глазах у Мансарта помутилось, ему показалось, что все созданное им с таким трудом рушится.

    All her dreams had tumbled about her ears so fast in one short day, she could hardly get her breath. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 16) — За один короткий день разлетелись в прах все ее мечты, и она никак не могла прийти в себя.

    3) причиняющий беспокойство, создающий затруднения, неприятности; вызывающий нарекания

    This was no scene to put our minds at rest; a couple of armed men in sea-clothes found quarreling over a treasure, not many miles from where a pirate had been captured - here was enough to bring the whole country about our ears. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. III) — Все это не могло не обеспокоить нас: весть о встрече с двумя вооруженными моряками, ссорящимися над грудой денег неподалеку от того места, где был захвачен пиратский корабль, - такая весть могла поднять против нас всю округу.

    Large English-Russian phrasebook > about one's ears

  • 17 alien enemy

    (alien enemy (тж. enemy alien))
    "враждебный иностранец", иностранец, проживающий в стране, находящейся в состоянии войны с его родиной

    Well-known citizens became "enemy aliens", overnight, and were interned. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXVII) — Некоторые всеми уважаемые граждане внезапно оказались "пособниками врага" и были интернированы.

    Large English-Russian phrasebook > alien enemy

  • 18 all the world

    1) решительно все, весь мир

    A man has no business to place them on paper for all the world to read. (W. Thackeray, ‘The Great Hoggarty Diamond’, ch. XII) — Он не имеет права писать об этом, ведь это могут прочитать все.

    2) всё светское общество, весь "высший свет"; см. тж. all the world and his wife
    3)

    All the world - her world and his world - would think it better that they should part. (A. Trollope, ‘Castle Richmond’, ch. XXVII) — Весь свет - ее свет и его свет - будет считать, что им лучше расстаться.

    4) (to smb.) всё на свете для кого-л.

    Happiest of all there was the consciousness of his love, who has all the world to her. (E. Gaskell, ‘Ruth’, ch. IV) — Самым большим счастьем в жизни для нее была любовь человека, который был ей всего дороже на свете.

    Large English-Russian phrasebook > all the world

  • 19 argue in a circle

    разг.
    (argue (или reason) in a circle (тж. talk in circles))
    рассуждать нелогично, запутаться в рассуждениях, прийти к тому, с чего начали

    ‘...before I told my story, I would be glad to know that I was talking to a friend.’ ‘This is to argue in a circle,’ said the lawyer. ‘I cannot be convinced till I have heard you.’ (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. XXVII) — -...но прежде чем вы услышите мой рассказ, мне хотелось бы убедиться, что я говорю с другом. - Ну, это значит попасть в заколдованный круг, - сказал стряпчий. - Я ведь также не могу назвать себя вашим другом, пока вас не выслушаю.

    ‘You know he always can smooth her down.’ ‘Yes, he can do it, but it takes Boyd time. He has to talk around in circles till Ma gets so confused that she gives up and tells him to save his voice for his legal practice.’ (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. I) — - Ты же знаешь, что Бойд умеет успокаивать мать. - Да, умеет, только не очень быстро. Он так ее запутывает своими рассуждениями, что она наконец сдается и советует ему приберечь красноречие для юридической практики.

    Ringwald: "Aren't you a little confused? You're talking in circles." (J. O'Hara, ‘Veronique’, act I, sc. 3) — Рингуолд: "Не запуталась ли ты? Что-то в твоих рассуждениях не стало логики."

    Large English-Russian phrasebook > argue in a circle

  • 20 armed to the teeth

    I left the conference and went out to talk to the Secret Service to find out what it was about and found them all armed to the teeth with, perhaps, a dozen Tommy Guns among the group. (R. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXVII) — Я покинул совещание и пошел узнать у агентов секретной службы, в чем дело, и увидел, что все они вооружены до зубов, - у них, наверно, было с дюжину автоматов.

    Large English-Russian phrasebook > armed to the teeth

См. также в других словарях:

  • XXVII съезд КПСС — XXVII съезд Коммунистической партии Советского Союза  первый съезд после смертей Брежнева, Ю. В. Андропова и К. У. Черненко (генеральным секретарём ЦК партии был уже М. С. Горбачёв) и предпоследний в истории… …   Википедия

  • XXVII Летние Олимпийские игры — Город организатор  Австралия, Сидней Страны участницы 199 …   Википедия

  • XXVII летние Олимпийские Игры — Город организатор  Австралия, Сидней Страны участницы 199 …   Википедия

  • XXVII Олимпийские игры — XXVII летние Олимпийские игры Город организатор  Австралия, Сидней Страны участницы 199 …   Википедия

  • XXVII летние Олимпийские игры — Город организатор  Австралия, Сидней Страны участницы 199 …   Википедия

  • XXVII Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar — XXVII Festival Internacional de la Canción (1986) Fecha Desde el 5 al 10 de Febrero de 1986 Galardones   antorchas   antorchas   gaviotas Competencia Internacional …   Wikipedia Español

  • XXVII Corps (Germany) — Infobox Military Unit unit name=XXVII. Armeekorps dates=August 1939 May 1945 country=Germany allegiance= branch=Heer type=Army Corps role= size= command structure= current commander= garrison= ceremonial chief= colonel of the regiment= nickname=… …   Wikipedia

  • XXVII Congreso del PSOE — El XXVII Congreso del Partido Socialista Obrero Español se celebró en Madrid (España) en diciembre de 1976, bajo el lema Socialismo es libertad. Fue el primer Congreso que se celebró en España tras la dictadura franquista, que obligó al Partido a …   Wikipedia Español

  • XXVII век до н. э. — 3 е тысячелетие до н. э. XXIX век до н. э. XXVIII век до н. э. XXVII век до н. э. XXVI век до н. э. XXV век до н. э. 2709 2708 2707 2706 …   Википедия

  • XXVII век — 3 е тысячелетие XXV век XXVI век XXVII век XXVIII век XXIX век 2590 е 2590 2591 2592 2593 …   Википедия

  • XXVII Московский международный кинофестиваль — Логотип фестиваля XXVII Московский международный кинофестиваль проходил с 17 по 26 июня 2005 года. В основном конкурсе соревновались семнадцать фильмов из семнадцати стран. Главный приз «Золотой Георгий» достался картине …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»