Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Wörtern

  • 1 слово-гибрид

    n
    1) gener. Wortkreuzung
    2) ling. Kontamination (Zusammenziehung von (meist zwei) Wörtern, die formal und/oder inhaltlich verwandt sind.), Wortkontamination (Zusammenziehung von (meist zwei) Wörtern, die formal und/oder inhaltlich verwandt sind.), Portmanteau (Kunstwort aus mindestens zwei Wörtern), Kofferwort, Kombinationsform, Schachtelwort (zb: Denglisch=Englisch+ Deutsch)

    Универсальный русско-немецкий словарь > слово-гибрид

  • 2 составлять

    несов.; сов. соста́вить
    1) поставить вместе, рядом zusámmen|stellen (h) что-л. A

    составля́ть вме́сте два стола́ — zwei Tísche zusámmenstellen

    2) в одно место stellen что-л. A

    составля́ть чемода́ны в у́гол [в углу́] — die Kóffer in die Écke stéllen

    3) написать, подбирая материалы, данные zusámmen|stellen что-л. A

    составля́ть спи́сок ученико́в — éine Líste der Schüler zusámmenstellen

    составля́ть библиогра́фию по како́й-л. те́ме — éine Bibliographíe zu éinem Théma zusámmenstellen

    4) написать, сформулировать schréiben schrieb, hat geschríeben; план работы и др. áuf|stellen (h); разрабатывать erstéllen (h) в повседн. речи тж. máchen (h) что-л. A

    составля́ть конспе́кт — éinen Konspékt schréiben [máchen]

    составля́ть план (рабо́ты) на ме́сяц — éinen Plan für den Mónat áufstellen

    составля́ть спи́сок слов по те́ме — das Vokábelverzeichnis zu éinem Théma áufstellen

    составля́ть но́вые уче́бные програ́ммы для шко́лы — néue Léhrpläne erstéllen [áufstellen]

    Соста́вьте план э́той главы́. — Schreibt [Macht] éine Glíederung díeses Kapítels.

    5) образовывать bílden (h), подбирая, отбирая zusámmen|stellen что-л. A, из чего / кого-л. aus D

    составля́ть кома́нду из студе́нтов — éine Mánnschaft aus Studénten bílden [zusámmenstellen]

    Соста́вьте предложе́ние из сле́дующих слов, со сле́дующими слова́ми. — Bíldet éinen Satz aus fólgenden Wörtern, mit fólgenden Wörtern.

    6) соста́вить себе́ мнение sich (D) bílden ; представление о чем / ком-л. картину чего-л. sich (D) máchen (h) что-л. A

    Тепе́рь ты мо́жешь соста́вить себе́ мне́ние об э́том. — Jetzt kannst du dir éine Méinung [ein Úrteil] darüber bílden.

    Тепе́рь ты мо́жешь соста́вить себе́ по́лную карти́ну того́, что произошло́. — Jetzt kannst du dir ein vóllständiges Bild vom Geschéhen [des Geschéhens] máchen.

    7) какую-л. сумму betrágen das beträgt, betrúg, hat betrágen, в повседн. речи áus|machen (h) сколько, что-л. A

    Расхо́ды соста́вили большу́ю су́мму, ты́сячу е́вро. — Die Áusgaben máchten éine gróße Súmme, táusend Éuro áus. / Die Áusgaben betrúgen éine gróße Súmme, táusend Éuro.

    О́бщая пло́щадь составля́ет три́дцать гекта́ров. — Die Gesámtfläche macht dréißig Héktar áus [beträgt dréißig Héktar].

    Ско́лько э́то составля́ет? — Wíe viel macht das áus? / Wíe viel beträgt das?

    Э́то составля́ет де́сять проце́нтов. — Das macht zehn Prozént áus. / Das beträgt zehn Prozént.

    Русско-немецкий учебный словарь > составлять

  • 3 контаминация

    n
    1) gener. Verschnitt
    2) geol. Verschmutzen, Verschmutzung
    3) ling. Kofferwort, Wortkontamination (Zusammenziehung von (meist zwei) Wörtern, die formal und/oder inhaltlich verwandt sind.), Kombinationsform, Kreuzung, Mischbildung, Mischung, Portmanteau (образование нового слова или нового устойчивого словосочетания в результате скрещения двух различных слов или выражений, близких по звучанию, построению, значению.), Vermischung
    4) psych. Kontamination (ошибочное воспроизведение слов, заключающееся в объединении слогов, относящихся к разным словам, в одно слово), Wortagglutination (ошибочное воспроизведение слов, заключающееся в объединении слогов, относящихся к разным словам, в одно слово), Wortverklebung (ошибочное воспроизведение слов, заключающееся в объединении слогов, относящихся к разным словам, в одно слово), Wortvermengung (ошибочное воспроизведение слов, заключающееся в объединении слогов, относящихся к разным словам, в одно слово)

    Универсальный русско-немецкий словарь > контаминация

  • 4 складное слово

    adj
    1) gener. Wortkreuzung
    2) ling. Portmanteau (Kunstwort aus mindestens zwei Wörtern), Kombinationsform, Kofferwort, Schachtelwort

    Универсальный русско-немецкий словарь > складное слово

  • 5 слово-чемодан

    n
    1) gener. Wortkreuzung
    2) ling. Kofferwort (íàïðèìåð: Jein (ja+nein)), Kontamination, Portmanteau (Kunstwort aus mindestens zwei Wörtern), Kombinationsform, Schachtelwort

    Универсальный русско-немецкий словарь > слово-чемодан

  • 6 словослияние

    Универсальный русско-немецкий словарь > словослияние

  • 7 корень

    1) die Wúrzel =, n

    то́лстые, разро́сшиеся ко́рни де́рева — dícke, verästete Wúrzeln éines Baums

    ко́рень зу́ба — Záhnwurzel

    удали́ть ко́рень (зу́ба) — die (Záhn)Wúrzel zíehen

    вы́копать расте́ние с ко́рнем — die Pflánze mit der Wúrzel áusgraben

    Росто́к уже́ даёт ко́рни. — Der Stéckling treibt schon Wúrzeln.

    2) грам. die Wúrzel

    Найди́те, определи́те, подчеркни́те ко́рень в сле́дующих слова́х... — Sucht, bestímmt, unterstréicht die Wúrzel in fólgenden Wörtern…

    Русско-немецкий учебный словарь > корень

  • 8 предложение

    I
    1) то, что предлагается der Vórschlag (e)s, Vórschläge; офиц. для обсуждения, голосования der Ántrag (e)s, Ánträge

    поле́зное, це́нное предложе́ние — ein nützlicher, wértvoller Vórschlag [Ántrag]

    рационализа́торское предложе́ние — Verbésserungsvorschlag

    внести́ како́е л. предложе́ние [вы́ступить с каки́м л. предложе́нием] — éinen Vórschlag máchen [éinen Ántrag stéllen]

    обсуди́ть [рассмотре́ть], приня́ть, отклони́ть како́е л. предложе́ниие — éinen Vórschlag [Ántrag] erörtern [bespréchen], ánnehmen, áblehnen

    проголосова́ть за како́е л. предложе́ние, про́тив како́го л. предложе́ния — für éinen Vórschlag [Ántrag], gégen éinen Vórschlag [Ántrag] stímmen

    Он согласи́лся на моё предложе́ние. — Er ging auf méinen Vórschlag éin.

    2) о предоставлении чего-л. (работы и др.) das Ángebot (e)s, e

    Он получи́л вы́годное предложе́ние от одно́й фи́рмы. — Er hat ein günstiges Ángebot von éiner Fírma bekómmen.

    Он при́нял э́то предложе́ние. — Er hat díeses Ángebot ángenommen.

    Нас обра́довало его́ предложе́ние провести́ кани́кулы у него́ на да́че. — Wir fréuten uns über sEin Ángebot, die Féri|en in séinem Lándhaus zu verbríngen.

    II
    грам. der Satz es, Sätze

    коро́ткое, дли́нное предложе́ние — ein kúrzer, lánger Satz

    просто́е, сло́жное предложе́ние — ein éinfacher, zusámmengesetzter Satz

    сложносочинённое предложе́ние — die Sátzreihe

    сложноподчинённое предложе́ние — das Sátzgefüge

    повествова́тельное предложе́ние — Áussagesatz

    вопроси́тельное предложе́ние — Frágesatz

    восклица́тельное предложе́ние — Áusrufesatz

    гла́вное предложе́ние — Háuptsatz

    прида́точное предложе́ние — Nébensatz

    поря́док слов в предложе́нии — die Wórtfolge im Satz

    написа́ть, прочита́ть, перевести́ предложе́ние — éinen Satz schréiben, (vór)lésen, übersétzen

    Соста́вьте из да́нных слов предложе́ния. — Bíldet Sätze aus den ángegebenen Wörtern.

    Русско-немецкий учебный словарь > предложение

  • 9 пример

    1) das Béispiel (e)s, e

    типи́чный, нагля́дный приме́р — ein týpisches, ánschauliches Béispiel

    литерату́рный приме́р — ein literárisches Béispiel

    приме́ры из исто́рии — Béispiele aus der Geschíchte

    Он привёл интере́сный приме́р. — Er führte ein interessántes Béispiel án.

    Приведи́те приме́ры на э́то пра́вило. — Nennt Béispiele für díese Régel.

    Он объясни́л, показа́л э́то на не́скольких приме́рах. — Er erklärte, zéigte das an éinigen Béispielen.

    Вот приме́ры на употребле́ние э́того сло́ва. — Das sind Béispiele [Belége] für den Gebráuch díeses Wórtes.

    Соста́вьте приме́ры с э́тими слова́ми. — Bíldet Béispiele mit díesen Wörtern.

    2) образец для подражания das Vórbild (e)s, er, das Múster s, =; das Béispiel

    Он всегда́ был приме́ром для други́х. — Er war ímmer ein Vórbild [ein Béispiel] für álle.

    Я всегда́ брал приме́р с отца́. — Ich hábe mir méinen Váter ímmer zum Vórbild genómmen. / Ich hábe mir an méinem Váter ímmer ein Béispiel genómmen.

    Учи́тель всегда́ приво́дит э́того ученика́, его́ сочине́ния в приме́р. — Der Léhrer stellt díesen Schüler, séine Áufsätze ímmer als Múster [als Béispiel] hín.

    Он подаёт всем приме́р. — Er geht ímmer mit gútem Béispiel vorán. / Er ist ímmer Vórbild.

    Ты подаёшь бра́ту плохо́й приме́р. — Du gibst dem Brúder ein schléchtes Béispiel. / Du bist dem Brúder kein Vórbild.

    Русско-немецкий учебный словарь > пример

См. также в других словарях:

  • Semantik: Bedeutungen von Wörtern und Sätzen —   Der Begriff der Semantik ist relativ jung. Er wurde erst am Ende des 19. Jahrhunderts aus dem griechischen Wort sêma für »Zeichen«, »Merkmal« gebildet und dient als allgemeine Bezeichnung für Untersuchungen der Bedeutung sprachlicher Ausdrücke …   Universal-Lexikon

  • Berry-Paradox — Das Berry Paradoxon (auch: Berry Paradox) ist ein selbstreferenzierendes Paradoxon, das sich aus dem Ausdruck „die kleinste ganze Zahl, die nicht durch eine gegebene Anzahl von Wörtern definierbar ist“ ergibt. Bertrand Russell, der sich als… …   Deutsch Wikipedia

  • Aussprache des Neugriechischen — Die Aussprache des Neugriechischen besteht praktisch unverändert seit etwa dem 10. Jahrhundert. Sie ist relativ einheitlich, aus dem mit dem griechischen Alphabet geschriebenen Text geht die Aussprache bis auf wenige Ausnahmen eindeutig hervor.… …   Deutsch Wikipedia

  • Euphemismus — Ein Euphemismus (latinisierte Form von altgriechisch εὐφημία euphēmía ‚Worte von guter Vorbedeutung‘; letztlich zurückgehend auf εὖ eu ‚gut‘ und φημί phēmí ‚ich sage‘),[1] auch: Glimpfwort, Beschönigung, Hehlwort, Hüllwort oder Verbrämung, ist… …   Deutsch Wikipedia

  • Neugriechische Phonologie — Die Aussprache des Neugriechischen besteht praktisch unverändert seit etwa dem 10. Jahrhundert. Sie ist relativ einheitlich, aus dem mit dem griechischen Alphabet geschriebenen Text geht die Aussprache bis auf wenige Ausnahmen eindeutig hervor.… …   Deutsch Wikipedia

  • Spracherkennung — Die Spracherkennung oder auch automatische Spracherkennung ist ein Teilgebiet der angewandten Informatik, der Ingenieurwissenschaften und der Computerlinguistik. Sie beschäftigt sich mit der Untersuchung und Entwicklung von Verfahren, die… …   Deutsch Wikipedia

  • Buchstabiermethode — David Laing beim Lesen, Gemälde von Sir William Fettes Douglas, 1862 Lesen im engeren Sinn bedeutet, schriftlich niedergelegte, sprachlich formulierte Gedanken aufzunehmen und zu verstehen. Lesen im übertragenen Sinne der menschlichen Wahrnehmung …   Deutsch Wikipedia

  • Lesemotivation — David Laing beim Lesen, Gemälde von Sir William Fettes Douglas, 1862 Lesen im engeren Sinn bedeutet, schriftlich niedergelegte, sprachlich formulierte Gedanken aufzunehmen und zu verstehen. Lesen im übertragenen Sinne der menschlichen Wahrnehmung …   Deutsch Wikipedia

  • Lesen — Der elegante Leser (Gemälde von Georg Friedrich Kersting) …   Deutsch Wikipedia

  • Lesesituation — David Laing beim Lesen, Gemälde von Sir William Fettes Douglas, 1862 Lesen im engeren Sinn bedeutet, schriftlich niedergelegte, sprachlich formulierte Gedanken aufzunehmen und zu verstehen. Lesen im übertragenen Sinne der menschlichen Wahrnehmung …   Deutsch Wikipedia

  • Lesetechnik — David Laing beim Lesen, Gemälde von Sir William Fettes Douglas, 1862 Lesen im engeren Sinn bedeutet, schriftlich niedergelegte, sprachlich formulierte Gedanken aufzunehmen und zu verstehen. Lesen im übertragenen Sinne der menschlichen Wahrnehmung …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»