Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Whye

  • 1 Whye

    сущ.; Calla диал.; SK, DT 5
    Река с бассейном в обширной низменности на границе Крайнего Мира и Тандерклепа. Эта местность, образующая так-называемую Великую Дугу, незначительно подверглась деградации, после того как мир сдвинулся, что позволило здесь сохраниться многим маленьким городкам.

    The people of the Callas traveled little, but the roads were there if they wanted to travel, and trade was brisk. In addition to them, there was the Whye, sometimes called Big River. This ran south of Calla Bryn Sturgis all the way to the South Seas, or so ‘twas said. — Жители городков путешествовали мало, но дороги для таких путешествий имелись, торговля велась бойко. Достопримечательностью Пограничья считалась и Уайе, которую иногда называли Большой Рекой. Она протекала к югу от Кальи Брин Стерджис, и несла свои воды в Южное море, так, во всяком случае говорили. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Whye

  • 2 Whye

    (noun), wheat + rye
    шутл. гибрид пшеницы и ржи, "рженица"

    Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Whye

  • 3 Devar-Tete Whye

    сущ.; Calla диал.; SK, DT 5
    Река, на которой стоял городок Калья Брин Стерджис (или просто Калья) – место, где члены ка-тета Роланда провели несколько недель, готовясь к битве с Волками. Пойма реки образовывала так-называемую Среднюю Дугу.

    Northwest of here, the Big River splits in two. We call the east branch Devar-Tete Whye—the Little Whye, you might say. Of course we see more river-travel from the north, for the river flows north to south, do ya see. — К северо-западу от нас Большая Река делится на две. Восточный рукав мы называем Девар-Тете Уайе, ты можешь сказать, Маленькая Уайе. Конечно, по реке к нам больше приплывают с севера, потому что течет она с севера на юг, как видишь. (ТБ 5)

    Ahead of them, beyond the village, was a gray band of river running south. The branch of the Big River known as Devar-Tete Whye, Eddie remembered. Where it came out of the forest, the Devar-Tete ran between steep banks, but they lowered as the river entered the first cultivated fields, then fell away entirely. — Далеко впереди, за городком протянулась серая полоса реки, несущей свои воды на юг. Рукав Большой Реки, Девар – Тете Уайе, вспомнил Эдди. У леса река текла меж крутых берегов, которые с удалением от него становились все более пологими, пока не переходили в равнину там, где начинались первые поля. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Devar-Tete Whye

  • 4 KVÍGA

    * * *
    (gen. pl. kvígna), f. young cow, heifer.
    * * *
    u, f., gen. pl. kvígna, Glúm. 340, [Scot. and North. E. quey or whye]:— a young cow before she has calved, Lat. juvenca, Landn. 46, 264, Grág. i. 502, Eb. 318, Sturl. i. 173, Fas. iii. 211, Bret. 10, Edda (pref.); kvígu-kálfr, Bs. i. 368, Eb. 318, passim: a local name, Kvígu-vágar, Landn.

    Íslensk-ensk orðabók > KVÍGA

  • 5 Big River

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Big River

  • 6 Calla

    сущ., собст.; SK, DT 5
    этим. от исп. calle (= улица)
    2. вар. Кэлла, Калла
    а) Распространённый элемент в названиях поселений, находящихся в Пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом в бассейне реки Уайе, местностью, называемой также Великая Дуга.
    См. тж Whye, Grand Crescent

    Calla’s Spanish in our world… like many of the words you remember from Mejis, Roland. It means street or square, I think… don’t hold me to it, because high school Spanish is far behind me now. But if I’m right, using the word as a prefix for the name of a town—or a whole series of them, as seems to be the case in these parts—makes pretty good sense. — В нашем мире слово Calla имела бы испанские корни… как и многие из слов, которые ты помнишь по Меджису, Роланд, и произносилась, как “калья”. Я думаю, на испанском это улица или площадь. Уж извини, что не помню точно, учила испанский только в средней школе, а с тех пор много воды утекло. Но, если я права, использование этого слова, как начальной части названия города, деревни… или нескольких деревень, расположенных рядом, имеет смысл. (ТБ 5)

    There were at least seventy other Callas, stretching in a mild arc north and south of Calla Bryn Sturgis. Calla Bryn Lockwood to the south and Calla Amity to the north were also farms and ranches. They also had to endure the periodic depredations of the Wolves. Farther south were Calla Bryn Bouse and Calla Staffel, containing vast tracts of ranchland, and Jaffords said they suffered the Wolves as well… at least he thought so. Farther north, Calla Sen Pinder and Calla Sen Chre, which were farms and sheep. — В Пограничье, тянущимся дугой на север и на юг от Кальи Брин Стерджис, расположились еще как минимум семьдесят городков, название которых начиналось со слова Калья. С юга к ним примыкал город Калья Брин Локвуд, с севера – Калья Амити. В обоих городках также жили фермеры и ранчеры. И они подвергались периодическим набегам Волков. Далее к югу находились Калья Брин Боус и Калья Стаффел, где преобладали ранчо. Джеффордс говорил, что тамошние жители также становились жертвами Волков… во всяком случае, он так думал. На севере, в Калья Сен Пиндер и Калья Сен Че, жили, в основном, фермеры и овцеводы. (ТБ 5)

    There were mining Callas and manufacturing Callas (where things were made by steam-press and even, aye, by electricity) and even one Calla devoted to nothing but pleasure: gambling and wild, amusing rides, and… — Были горнодобывающие, шахтерские Кальи и промышленные (где вещи изготавливались с помощью паровых прессов и даже, да, электричества) и даже Калья, куда приезжали, чтобы отдохнуть. Гостям предлагались азартные игры, самые разнообразные развлечения и… (ТБ 5)

    б) Упрощённое название Калья Брин Стерджис – городка, где члены ка-тета Роланда провели несколько недель, готовясь к битве с Волками.

    “Say we have,” Roland said. “What’s that to you, and to your problem in this place you call the Calla?” — Скажем, уходили, – ответил Роланд. – Но что тебе до этого, какая связь между ментальным прыжком и теми проблемами, что возникли у вашей Кальи? (ТБ 5)

    Roland smiled. “That I can’t say yet, son, because I haven’t seen how things are in your Calla. But in cases like this, surprise is always the most potent weapon, and it usually takes many people to prepare a good surprise.” — Сейчас сказать не могу, сынок, потому что еще не видел вашей Кальи. Но в таких случаях, сюрприз – наиболее действенное оружие, а для подготовки хорошего сюрприза обычно требуется много людей. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Calla

  • 7 End-World

    сущ.; собст.; SK, DT
    Территории вокруг Срединного мира некогда частично управляемые или входящие в Альянс, но по большей части ведущие автономное существование. Крайний мир простирался примерно от Топики до бассейна реки Уайе, вдоль которого располагались поселения Кальи. Далее лежала страна Грома или Тандерклеп.

    There was a moment of silence, broken only by the hard steady throb of the slo-trans turbines bearing them on across the waste lands, bearing them along the Path of the Beam toward Topeka, where Mid-World ended and End-World began. — Вновь наступила тишина, нарушаемая лишь мерным гудением моторов, несущих их через бесплодные земли, по Тропе Луча, к Топике, где заканчивался Срединный мир и начинался мир Крайний. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > End-World

  • 8 the Middle Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    Средняя Дуга (одна из областей Великой Дуги, с поселеньями вдоль реки Девар-Тере Уайе, одним из которых была Калья Брин Стерджис)
    см. Grand Crescent, Calla, Calla Bryn Sturgis

    Callahan described a wide flatboat, paddlewheel-driven and gaily painted, covered with small shops. These made their slow way down the Devar-Tete Whye, stopping to trade at the Callas of the Middle Crescent until their goods were gone. — Каллагэн объяснил, что это баржа, на весельном ходу, с ярко раскрашенными магазинчиками на палубе. Они медленно плыли по Девар-Тете Уайе, останавливаясь в Кальях Средней дуги, пока не распродавали все товары. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Middle Crescent

  • 9 seminon

    сущ.; Calla диал.
    Семинон (пыльная буря, предвестник наступающих холодов)

    “Fine, Eddie!” Andy said fervently. “I always enjoy singing before the first seminon.” / “Seminon?” / “It’s what we call the windstorms that come before true winter,” Tian said, and pointed to the clouds of dust far beyond the Whye. “Yonder comes the first one; it’ll be here either the day of Wolves or the day after, I judge.” / “The day of, sai,” said Andy. “ ‘Seminon comin, warm days go runnin.’ So they say.” — Отлично, Эдди, – воскликнул Энди. – Я всегда пою перед первым семиноном. / – Семиноном? / – Так мы называем пыльные бури, после которых наступает настоящая зима, – Тиан указал на облака пыли за Уайе. – Вон идет первая. Думаю, доберется до нас в день прихода Волков или днем позже. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > seminon

  • 10 Sisters of Oriza

    сущ.; Calla диал.; SK, DT 5
    Последовательницы культа Леди Орис. Трое из них участвовали вместе с ка-тетом Роланда в бою с Волками.
    См. Oriza

    The Sisters of Oriza, Margaret Eisenhart said, was a group of women who liked to help others— / “And gossip amongst theirselves,” Eisenhart growled, but he sounded good-humored. / “Aye, that too,” she allowed. / They cooked for funerals and festivals (it was the Sisters who had put on the previous night’s banquet at the Pavilion). They sometimes held sewing circles and quilting bees after a family had lost its belongings to fire or when one of the river-floods came every six or eight years and drowned the smallholders closest to Devar-Tete Whye. It was the Sisters who kept the Pavilion well-tended and the Town Gathering Hall well-swept on the inside and well-kept on the outside. They put on dances for the young people, and chaperoned them. They were sometimes hired by the richer folk (“Such as the Tooks and their kin, do ya,” she said) to cater wedding celebrations, and such affairs were always fine, the talk of the Calla for months afterward, sure. Among themselves they did gossip, aye, she’d not deny it; they also played cards, and Points, and Castles. / “And you throw the plate,” Roland said. / “Aye,” said she, “but ye must understand we only do it for the fun of the thing. Hunting’s men’s work, and they do fine with the bah.” — Сестры Орисы, – продолжила Маргарет, – это группа женщин. Которым нравится помогать другим… / – И сплетничать о других, – пробурчал Эйзенхарт, но очень уж доброжелательно. / – Ага, и это тоже, – признала она. / Они готовили угощение на поминки и праздники (именно сестры накрывали столы в Павильоне прошлым вечером). Если у кого-то сгорал дом или чью-то ферму затапливало при разливе Девар-Тете, сестры организовывали сбор помощи. Они же поддерживали чистоту и порядок в Павильоне и городском Зале собраний. Устраивали танцы для молодежи и следили за соблюдением приличий. Богатые люди (вроде Тука), иногда нанимали их для проведения свадебных церемоний, и такие свадьбы, будьте уверены, оставались в памяти жителей Кальи на долгие месяцы. В своем кругу они, конечно же, сплетничали, она этого не отрицала, а также играли в карты, “очки”, “замки”. / – И вы бросаете тарелку, – добавил Роланд. / – Ага, – кивнула она, – но ты должен понимать, что мы это делаем только для развлечения. Охота – мужская работа, и они отлично управляются с арбалетом. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Sisters of Oriza

См. также в других словарях:

  • Whye — This interesting surname of usually French origins, is recorded in over fifty different spelling forms. These range for the traditional Guy, Guye, and Guyon, to Why, Whye and Wyon, to Guido, Ghi, Gyde, Guet, Guidini and Ghidoli, and recorded in… …   Surnames reference

  • whye — …   Useful english dictionary

  • Teck Whye Secondary School — Infobox Singapore School name = Teck Whye Secondary School motto = To Strive and not to Yield established = 1965 type = Government session = Single principal = Mr Adrian Cordeiro city/town = Choa Chu Kang school code = 3403 enrollment = Blue,… …   Wikipedia

  • Teck Whye LRT Station — Infobox Station name=Teck Whye LRT Station 德惠轻轨列车站 டெக் வாய் type=Light rail image size=300 image caption= address=10 Choa Chu Kang Way Singapore 688267 coordinates=coord|1.376694|103.753567 line=Bukit Panjang other=Bus, Taxi structure=Elevated… …   Wikipedia

  • Уайе — Whye сущ.; Calla диал.; SK, DT 5 тж Большая Река (Big River) Река с бассейном в обширной низменности на границе Крайнего Мира и Тандерклепа. Эта местность, образующая так называемую Великую Дугу, не значительно подверглась деградация, после того… …   Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.

  • Choa Chu Kang — For other uses of CCK , see CCK (disambiguation). Not to be confused with Phua Chu Kang. Choa Chu Kang English Choa Chu Kang Chinese 蔡厝港 (Pinyin Càicuògǎng) (Hokkien POJ …   Wikipedia

  • List of Singapore-related topics — This is a list of topics related to Singapore. For a similar list in alphabetical order, see list of Singapore related topics by alphabetical order. Those interested in the subject can monitor changes to the pages by clicking on Related changes… …   Wikipedia

  • Pioneer Junior College — Infobox Singapore School name = Pioneer Junior College 先驱初级学院| motto = While I Live, I Learn established = 1999 type = Government session = Single session principal = Mrs Tan Kek Lee Yong city/town = Choa Chu Kang school code = 0711 enrollment =… …   Wikipedia

  • Bukit Panjang Government High School — Infobox Singapore School name = Bukit Panjang Government High School 武吉班让政府中学 motto = Diligent in Study and Practice established = 1960 type = Government, Autonomous session = Single principal = Lee Seng Hai (Mr) city/town = Choa Chu Kang school… …   Wikipedia

  • Choa Chu Kang MRT/LRT Station —  NS4  BP1  Choa Chu Kang MRT/LRT Station 蔡厝港地铁/轻轨列车站 சுவா சூ காங் Stesen MRT/LRT Choa Chu Kang Rapid transit / Light rail …   Wikipedia

  • WWWR — Infobox Radio station name = WWWR city = Roanoke, Virginia area = Roanoke, Virginia Roanoke County, Virginia branding = 3WR 910 slogan = airdate = 1991 frequency = 910 kHz format = Southern Gospel power = 1,000 Watts daytime 84 Watts nighttime… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»