Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

Waschlappen

  • 1 Waschlappen

    1. тря́пка, моча́лка;
    2. презр. тря́пка, безво́льный челове́к;
    3. разг. (дли́нный) язы́к

    Allgemeines Lexikon > Waschlappen

  • 2 Waschlappen

    m "тряпка", слабовольный (человек). Diesen Waschlappen kannst du zu einem solchen gefährlichen Unternehmen nicht gebrauchen.
    Diesem charakterlosen Waschlappen darf man nicht das kranke Kind anvertrauen.
    Ein Waschlappen wie er gibt immer nach.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Waschlappen

  • 3 Waschlappen

    Waschlappen m myjka; fam. fig safanduła m

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Waschlappen

  • 4 Waschlappen

    m
    1) тряпка, мочалка
    2) презр. тряпка, безвольный человек
    3) разг. (длинный) язык

    БНРС > Waschlappen

  • 5 Waschlappen

    сущ.
    2) мед. губка
    3) фам. безвольный человек, тряпка

    Универсальный немецко-русский словарь > Waschlappen

  • 6 Waschlappen

    m <-s, ->
    1) тряпочка [мочалка, губка] для мытья (тела)

    Универсальный немецко-русский словарь > Waschlappen

  • 7 Waschlappen

    тря́пка -моча́лка. Schwächling тря́пка (, а не челове́к)

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Waschlappen

  • 8 Waschlappen

    Wáschlappen m -s, =
    1. тря́почка для мытья́ ( тела)
    2. фам. презр. тря́пка, безво́льный челове́к

    Большой немецко-русский словарь > Waschlappen

  • 9 Waschlappen

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Waschlappen

  • 10 мямля

    м, ж разг.
    Schlappschwanz m (умл.); Waschlappen m

    БНРС > мямля

  • 11 размазня

    разг.
    1) ж ( каша) dünner Brei

    БНРС > размазня

  • 12 тряпка

    ж
    1) Lappen m; Tuch m (умл.); Fetzen m ( лоскут)
    2) мн. ч. тряпки презр. ( о нарядах) Fetzen m pl, Kleiderkram m

    БНРС > тряпка

  • 13 мямля

    мямля м, ж разг. Schlappschwanz m 1a*; Waschlappen m 1d

    БНРС > мямля

  • 14 размазня

    размазня разг. 1. ж (каша) dünner Brei 2. м, ж (о человеке) Waschlappen m 1d

    БНРС > размазня

  • 15 тряпка

    тряпка ж 1. Lappen m 1d; Tuch m 1b*; Fetzen m 1d (лоскут) 2. мн. тряпки презр.( о нарядах) Fetzen m pl, Kleiderkram m 1 3. разг. (бесхарактерный человек) Waschlappen m 1d

    БНРС > тряпка

  • 16 Buhmann

    m -s,..männer козёл отпущения. Diesen Waschlappen haben sie zum Buhmann gemacht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Buhmann

  • 17 Courage

    [ко'га:зэ] / смелость, решительность, присутствие духа. (Nur) Courage! Dann kann nichts schiefgehen.
    Klug ist sie, nur fehlt ihr die richtige Courage.
    Er findet nicht die (nötige) Courage, ihr zu sagen, daß er sie liebt.
    Trink mal ein Gläschen Schnaps, bevor du das heikle Gespräch mit ihm beginnst! Das gibt [macht] dir Courage.
    Solch eine Kritik auszusprechen, dazu gehört schon einige Courage!
    Das ist der richtige Mann für uns. Der hat viel [die rechte] Courage.
    Du bist ja ein richtiger Waschlappen! Hast ja überhaupt keine Courage!
    Wenn man gut ißt und trinkt, kriegt man (erst) die richtige Courage.
    Du mußt schon Courage zeigen, sonst macht man mit dir noch, was man will.
    Warum willst du die Arbeit nicht zu Ende führen? Hast wohl Angst vor der eigenen Courage?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Courage

  • 18 Finger

    m: er hat einen schlimmen [bösen] Finger у него палец болит [воспалился, распух]. Ich habe einen schlimmen [bösen] Finger, er will und will nicht heilen, eins auf die Finger kriegen [bekommen] получить по рукам. Der Junge kriegte [bekam] eins auf die Finger, weil er mit Streichhölzern gespiejt hat. lange [krumme, klebrige] Finger haben быть нечистым на руку. Schließ deine Sachen vor ihr weg, sie hat lange Finger.
    Bei dem Fensterputzer sieh dich vor. Der hat, glaub ich, lange [klebrige, krumme] Finger. lange [krumme] Finger machen воровать, быть нечистым на руку. Laß nicht das Geld rumliegen, er macht wieder lange Finger.
    Er hat schon mehrmals im Selbstbedienungsgeschäft krumme Finger gemacht und wurde nicht gefaßt. keinen Finger krumm machen [rühren] пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить. Von früh bis spät plagen sich seine Eltern ab, er aber macht keinen Finger krumm, will weder lernen, noch arbeiten.
    Er ist faul wie die Sünde, er rührt zu Hause keinen Finger, jmdm. den kleinen Finger geben [reichen] оказать кому-л. незначительную услугу. Wenn man ihm den kleinen Finger gibt [reicht], nimmt er gleich die ganze Hand, das sagt mir mein kleiner Finger моя интуиция подсказывает мне, я предчувствую. Mein kleiner Finger sagt mir, daß heute etwas Schlimmes passieren wird.
    Daß in seiner Darstellung etwas nicht stimmt, das sagt mir doch mein kleiner Finger, die [seine] Finger in etw. [im Spiel] haben участвовать в чём-л. (плохом)
    быть замешанным в чём-л. Auch bei diesem Diebstahl hatte er seine Finger im Spiel.
    Daß er in dem letzten Diebstahl seine Finger hatte, das weiß ich genau, sich die Finger [alle zehn Finger] nach etw. lecken вожделеть чего-л. Ich lecke mir alle zehn Finger nach einem guten Bedeutungswörterbuch, aber es gibt keines zu kaufen, sich bei etw. die Finger verbrennen обжечься на чём-л. Unterlaß das Stehlen, du kannst dir dabei nur die Finger verbrennen.
    Bei deinem leichten Lebenswandel wirst du dir eines Tages die Finger verbrennen, die Finger von etw./jmdm. lassen не вмешиваться, не соваться во что-л. Laß doch die Finger von den Dingen, die du nicht genau weißt. Laß dich erst lieber genauer informieren.
    Laß die Finger von dem Mädchen, es gehört mir. sich (Dat.) die Finger mit erw. schmutzig machen выполнять чёрную работу, работать руками. Petra soll dir beim Herrichten des neuen Zimmers helfen? Die macht sich aber gar nicht gern die Finger schmutzig. sich (Dat.) die Finger nicht schmutzig machen отказываться выполнять что-л., не коснуться чего-л. Wenn ihr wollt, könnt ihr das ja tun, ich mache mir die Finger an so einer einfachen Sache nicht schmutzig. Finger weg! руки прочь!, не хватай, не лапай! das kannst du dir an den (fünf) Fingern abzählen
    а) ясно, очевидно. Daß du nicht imstande bist, allein den Auftrag auszuführen, kannst du dir doch an den Fingern abzählen,
    б) можно по пальцам пересчитать. Man konnte die paar Besucher an den Fingern abzählen, sich (Dat.) an den Fingern abklavieren быстро, сразу понять [сообразить]. См. тж. abklavieren. an jedem Finger eine(n) (zehn) haben шутл. иметь много поклонников [поклонниц]. Sie war hübsch genug, um an jedem Finger einen (zehn) zu haben, jmdm. auf die Finger sehen [schauen, gucken] следить за кем-л.
    стоять над душой у кого-л. Der Junge hat kein Sitzfleisch. Darum muß man ihm bei den Schulaufgaben auf die Finger sehen [schauen].
    Ich kann nicht leiden, wenn mir einer bei der Arbeit auf die Finger guckt. Das macht mich nervös. jmdm. auf die Finger klopfen [schlagen] дать кому-л. по рукам, одёрнуть кого-л. Wenn er mich noch einmal anpöbelt, werde ich ihm auf die Finger klopfen [schlagen], sich (Dat.) etw. aus den Fingern saugen выдумать что-л., высосать из пальца. Davon habe ich selbst in der Zeitung gelesen und es mir nicht aus dem Finger gesogen.
    Bleibe bei den Tatsachen und sauge dir nichts aus den Fingern, jmdm. durch die Finger schlüpfen ускользнуть от кого-л. Einige Mitglieder des Verbrecherringes waren der Polizei durch die Finger geschlüpft, etw. im kleinen Finger haben иметь чутьё, знать точно что-л. Daß es morgen regnen wird, habe ich im kleinen Finger.
    Wieviel Salz in die Suppe zu geben ist, muß man im kleinen Finger haben, sich in den Finger schneiden ошибаться. Du hast dich in den Finger geschnitten, wenn du denkst, daß du mich gesehen hast.
    Du hast gedacht, ich werde dir die Arbeit abnehmen, da hast du dich aber in den Finger geschnitten. etw. mit spitzen Fingern anfassen осторожно [с брезгливостью] дотронуться до чего-л. Sieh mal, was für ein Ding ich gefunden habe, aber faß es mit spitzen Fingern an, es ist schmutzig, das mache ich mit dem kleinen Finger это мелочь, я с этим легко справлюсь, это я одной левой. Das Radio ganz zu machen, ist für mich kein Problem, das mache ich mit dem kleinen Finger, jmdn. um den (kleinen) Finger wickeln обвести кого-л. вокруг пальца. So ein Waschlappen! Er läßt sich von seiner Frau um den Finger wickeln.
    Er ist so vernarrt in sie, daß sie ihn um den kleinen Finger wickeln kann, das Geld zerrinnt ihm unter den Fingern деньги у него не держатся [не задерживаются], jmdm. unter die Finger kommen [geraten] попасть кому-л. в руки. Der ist rabiat, dem möchte ich nicht unter die Finger geraten [kommen], etw. in die Finger kriegen [bekommen] получить что-л. Wenn Vater diesen Brief von der Schule in die Finger kriegt, dann gibt's ein Donnerwetter, jmdn. in die Finger kriegen поймать, схватить кого-л. Wenn ich den Kerl in die Finger kriege, der mein Rad kaputtgemacht hat, dann gibt's was! jmdm. [jmdn.] jucken die Finger nach etw. кто-л. очень хочет что-л. jmdm. [jmdn.] juckt [kribbelt] es in den Fingern у кого-л. руки так и чешутся (сделать что-л.). bei jmdm. den Finger am Drücker haben иметь связи [знакомство, "руку"], seine Finger in etw. stecken вмешиваться во что-л. Ich bin wütend auf ihn. Er steckt neuerdings seine Finger in alle meine Angelegenheiten. den Finger auf dem richtigen Loch haben огран. употр. правильно поступить, попасть в точку. Er hatte den Finger auf dem richtigen Loch, denn er hat sich genau auf das vorbereitet, was in der Prüfung gefragt wurde.
    Bei der Auswahl des Kollegen N. hatten wir den Finger auf dem richtigen Loch gehabt, er paßt für diese Rolle ausgezeichnet, mit allen zehn Fingern nach etw. greifen огран. употр. ухватиться за что-л. обеими руками. Er hatte nach meiner Idee, den Vortrag zusammen vorzubereiten, mit allen zehn Fingern gegriffen, der elfte Finger эвф. шутл, пенис.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Finger

  • 19 hacken

    1. vr перен. колотить, барабанить
    auf dem Klavier hacken, er läßt auf sich Holz hacken он всё терпеливо сносит
    из него можно верёвки вить. Du Waschlappen, du läßt ja Holz auf dir hacken! sich für jmdn. in Stücke hacken lassen разбиться ради кого-л. в лепёшку
    2. vi жарг. грубо играть (.хоккей). Schon in den ersten Minuten begann der Gegner zu hacken.
    3. vimp: ich glaube, es hackt (bei dir)! (по-моему, ты) с ума сошёл! Wie kannst du bloß das Brot auf den schmutzigen Stuhl legen! Ich glaube, es hackt (bei dir)!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hacken

  • 20 Hosenscheißer

    m -s, = вульг.
    1. засранец
    трус. Waschlappen, Hosenscheißer!
    Diese Hosenscheißer haben Angst, sich beim Spiel dreckig zu machen.
    2. малыш. Da sitzt mein kleiner Hosenscheißer im Laufgitter.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hosenscheißer

См. также в других словарях:

  • Waschlappen — Waschlappen …   Deutsch Wörterbuch

  • Waschlappen — Waschhandschuh Ein Waschlappen, regional auch Seiflappen oder Waschfleck, ist ein mehr als handtellergroßes Textilstück zur Körperpflege. Er ist manchmal auch als Waschhandschuh in rechteckiger Form gestaltet, in den eine Hand hineinschlüpfen… …   Deutsch Wikipedia

  • Waschlappen — Hasenfuß (umgangssprachlich); Weichei (umgangssprachlich); Schattenparker (umgangssprachlich); Sitzpinkler (umgangssprachlich); Feigling; Schlappschwanz (umgangssprachlich); …   Universal-Lexikon

  • Waschlappen — der Waschlappen, (Oberstufe) ugs.: jmd., der als feige und schwach angesehen wird Synonyme: Feigling, Memme Beispiel: Er ist ein Waschlappen, weil er keinen Mut hatte, sich um das Mädchen zu prügeln …   Extremes Deutsch

  • Waschlappen — Frottierhandschuh, Waschhandschuh; (landsch.): Seifenlappen, Waschfleck. * * * Waschlappen,der:⇨Weichling …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Waschlappen — Schwächling, Feigling. Ein Dienstmädchen wurde im 19. Jh. als Waschlappen Adjutant bezeichnet …   Berlinerische Deutsch Wörterbuch

  • Waschlappen — waschen: Das altgerm. Verb mhd. waschen, weschen, ahd. wascan, niederl. wassen, engl. to wash, schwed. vaska gehört wahrscheinlich zu der unter ↑ Wasser behandelten idg. Wurzel *‹a›u̯ed »benetzen, befeuchten, fließen«. – Abl.: Wäsche »Gesamtheit… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Waschlappen — * Er ist ein Waschlappen. Er hat keine bestimmte Meinung, kein Urtheil. Lat.: Alba amussis. (Erasm., 530; Philippi, I, 16.) …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Waschlappen, der — Der Waschlappen, des s, plur. ut nom. sing. ein Lappen, das Küchengeschirr damit aufzuwaschen …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Waschlappen — Wạsch·lap·pen der; 1 ein Lappen meist aus Frottee, mit dem man sich wäscht 2 gespr pej; ein feiger oder schwacher Mann ≈ Weichling …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Waschlappen — Waschlappenm 1.Hausgehilfin.Parsprototo.1910ff. 2.Kindermädchen.1950ff. 3.Zunge.1920ff. 4.energieloser,weichlicher,feigerMann.DerWaschlappenalsSinnbildderWeichheitundNachgiebigkeit.1800ff. 5.Schwätzer.⇨waschen1;⇨Lapp.Seitdem19.Jh.… …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»