Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Vigano

  • 1 viganó

    [\viganót, \viganója, \viganók] rég. (rövid szoknya) короткая юбка

    Magyar-orosz szótár > viganó

  • 2 -B1300

    жарг. прикончить, укокошить кого-л.:

    — Poco da vivere, il figlio del segretario, — disse Tom. — Gliela faccio io la buca. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Этому сыну секретаря недолго осталось жить, — сказал Том. — Я его прикончу.

    Frasario italiano-russo > -B1300

  • 3 -C2244

    a colpo (тж. a un colpo; di colpo, in un colpo; in due или tre colpi; tutto in un colpo)

    вдруг, неожиданно; одним ударом, в два счета:

    ...c'erano tre uomini seduti intorno al focolare acceso, si volsero insieme di colpo. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    ...у огня сидели трое мужчин. Они сразу обернулись.

    (Пример см. тж. -A847; - B1090; - R631).

    Frasario italiano-russo > -C2244

  • 4 -C2369

    a) сообща, вместе, совместно;
    b) общий, общего пользования:

    Piano piano, per le necessità della vita uscio a uscio, col forno, il porcile, l'aia in comune, i rapporti si erano rifatti pressoché normali. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Постепенно, в силу необходимости вариться в общем котле, с печью, свинарником и выгоном общего пользования, отношения между соседями почти уладились.

    Frasario italiano-russo > -C2369

  • 5 -C3206

    di (buon или gran, tutto) cuore

    добрый, сердечный, великодушный; от всей души, от всего сердца, великодушно:

    — Me le fareste scrivere due parole a mia sorella e le buttereste voi alla posta?

    Il carceriere, uomo di cuore, disse: — Faccia.... (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
    — Можно я напишу пару строк сестре, а вы опустите это письмо?
    Тюремщик, человек добросердечный, сказал: — Пишите...

    ...quando ebbe sentito che si trattava di fare un piacere al sor Zucchina, accettò di buon cuore. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Как только Черника узнал, что нужно оказать услугу дядюшке Кабачку, он с радостью согласился.

    Abbiamo raccolto questi soldi... per onorare la memoria del povero Palita... Non sono molti, ma di buon cuore. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Мы собрали эти деньги, чтобы почтить память бедняги Палиты... Немного, но от чистого сердца.

    Francesco era allegro e di buon cuore e prese a ben volere il ragazzo. (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)

    Франческо был веселым и добрым, и он привязался к парню.

    In poco più d'un'ora tutti i suoi amici furono invitati. Alcuni accettarono subito e di gran cuore.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    За какой-нибудь час Пиноккио удалось пригласить на праздник всех друзей. Некоторые приняли приглашение сразу же и от всего сердца...

    Frasario italiano-russo > -C3206

  • 6 -C373

    пойти на корм червям:

    — Gli ho mostrato la pistola e gli ho detto che se gli scappa una parola su quello che può succedere qui o fuori di qui, vanno difilato a concimare i campi. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Я показала ему пистолет и сказала, что если он скажет хоть слово о том, что он видел здесь или вне базы, то им всем будет крышка.

    Frasario italiano-russo > -C373

  • 7 -D398

    tenere dietro a...

    следовать за..., следить за...:

    L'Agnese non riusciva a tener dietro ai loro discorsi. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Аньезе никак не удавалось уловить нить их разговоров.

    La baronessa continuava a ridere, e Ciolla le teneva dietro, tutti e due guardandosi in viso cogli occhi soli rimasti serii. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Баронесса все смеялась, а с ней и Чолла. Они смотрели друг на друга, и только глаза их были серьезны.

    Frasario italiano-russo > -D398

  • 8 -D501

    dire di sì [di no]

    согласиться [отказаться]; ответить утвердительно [отрицательно]:

    «Vuoi diventare mia moglie, ti prego?» «Sì, ma questa è l'ultima volta che ti dico di sì!». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Хочешь стать моей женой? — Да. Но я соглашаюсь с тобой в последний раз.

    ...dicevano di no, avevano fretta, ringraziavano e andavano via. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Они ответили отказом, заторопились, поблагодарили и ушли.

    (Пример см. тж. - O472a; - T457; - Z64).

    Frasario italiano-russo > -D501

  • 9 -D636

    (обыкн. употр. с гл. stare, tirare, tenersi, ecc.) в стороне; обособленно; отдельно:

    In silenzio, col suo largo viso smorto... riusciva a tenersi in disparte. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Крупная, с широким невыразительным лицом, она помалкивала и умела держаться в тени.

    ...va su da Lucia, tirala in disparte, e dille all'orecchio... ma che nessun senta, né sospetti di nulla. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...иди к Лючии, отведи ее в сторонку и шепни ей на ухо.., но так, чтоб никто ничего не слышал и ничего не заподозрил.

    Frasario italiano-russo > -D636

  • 10 -D888

    credersi (или ritenersi) in dovere di (+inf.)

    считать своим долгом:

    Sapeva che cosa era, a che cosa serviva; si credette in dovere di avvertirli. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Аньезе знала, что это и зачем, и посчитала своим долгом предупредить их.

    Frasario italiano-russo > -D888

  • 11 -E214

    как ни в чем не бывало:

    La (Perpetua) venne finalmente, con un gran cavolo sotto il braccio, e con la faccia tosta, come se nulla fosse stato. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Наконец, появилась Перпетуя с большим кочаном капусты под мышкой и с таким вызывающим видом, как будто она тут ни при чем.

    Vittoria è esterrefatta. Ma Riccardo è così sorridente, così tranquillo in apparenza, come se nulla fosse accaduto, che lei si sente disarmata. (M. Antonioni, «L'eclisse»)

    Виктория в ужасе, но Риккардо такой спокойный, так улыбается, будто ничего не случилось. И она вдруг чувствует себя обезоруженной.

    Parla con uno, con l'altro come niente fosse, non si capisce se ha capito con chi sta viaggiando. (A.Drago, «Il fidanzato»)

    Она заговаривает то с одним, то с другим пассажиром, как ни в чем не бывало, и непонятно, знает ли она, с кем вместе едет.

    «Dunque — riprese la mamma — noi andremo via tra poco, come per una passeggiata, saluteremo le signore come se nulla fosse e ritorneremo forse domattina, domani sera, non so...» La bambina fece di sì col capo. (R. Viganò, «La bambola brutta»)

    — Значит, — продолжала мама, — через некоторое время мы выйдем, как будто на прогулку, поздороваемся с женщинами как ни в чем не бывало и вернемся, может, завтра утром, может, завтра вечером — не знаю...
    Девочка согласно кивнула.

    Mia madre riaprì l'alloggio di piazza Bodoni... e adesso ricominciava, come se niente fosse, a dirigermi, a controllarmi, a opprimermi. (M. Soldati, «La busta arancione»)

    Моя мать снова, перебралась на квартиру на площади Бодони... и принялась как ни в чем не бывало вертеть мною, проверять и притеснять меня.

    (Пример см. тж. - B1080; - F970; - G158).

    Frasario italiano-russo > -E214

  • 12 -F854

    finirla con...

    покончить с..., порвать с...:

    — Non gliene importa niente, — disse indicando il soldato. — Finiscila con queste storie. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Ему же все равно, — сказала она, указывая на солдата. — Кончай эти бесполезные разговоры.

    Frasario italiano-russo > -F854

  • 13 -G675

    andare (или andarsene, essere, restare) in giro

    a) выходить из дома, показываться на людях:

    Isabella. — Non ha funzionato, come speravo la storia della malattia. L'aveva inventata per stare qualche giorno in libertà e andare un po' in giro per spese (D, Fabbri, «La bugiarda»).

    Изабелла. — С болезнью вышло не так, как я надеялась. Я это придумала, чтобы освободиться на несколько дней и выйти в город за покупками,

    ...ormai Carlone andava poco in giro, chi voleva i suoi peperoni entrava nel recinto dell'erto. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    ...теперь Карлоне редко выходил из дому, кто хотел купить у него перец, должен был идти к нему на огород.

    (Пример см. тж. - D146a).
    b) бродить по свету, путешествовать:

    «Mi conoscete?»

    «Non vi ho mai visto. Ma a chi va in giro capitano tante avventure, che è bello sentire». (A. Gatti, «La terra»)
    — Вы знаете меня?
    — Никогда не видел. Но с тем, кто бродит по свету, всякое случается, и мне интересно вас послушать.

    — E tu? — disse lei.

    — Oh, sono andato in giro. Sono capitato in una città dove c'erano soltanto donne: quindicimila, — disse Elia. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — А ты? — спросила Джованна.
    — О, я поскитался по свету. Я попал в город, где остались одни женщины — пятнадцать тысяч, — сказал Элия.

    c) бродить, ходить, быть на ногах; прогуливаться:

    — Sono in giro da stamattina, — disse lui a bocca piena come per scusarsi (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Я с утра на ногах, — сказал он как бы в свое оправдание, уплетая за обе щеки.

    — Che facciamo qui? — domandarono tutti.

    — Il bagno.
    — Con questo cielo!
    — Siamo venuti apposta. E poi non fa mica freddo, — disse Elia.
    Luciana disse: — Io me ne vado in giro. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — Что мы здесь будем делать? — раздались голоса.
    — Купаться.
    — В такую погоду?
    — Мы ведь сюда для этого и пришли. И потом вовсе не холодно, — заметил Элия.
    — Нет, я пойду прогуляться, — сказала Лючана.

    d) иметь распространение:

    Nel tempo della sua giovinezza andavano in giro quelle canzoni un poco monotone e soavi. (A. Beltramelli, «Tutti i romanzi»)

    В дни его юности были широко распространены эти заунывные и слащавые романсы.

    «Quando si giudicava qualcuno in altri tempi erano malfattori e canaglie. Oggi le canaglie sono in giro». (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Прежде преступников и мерзавцев обычно сажали на скамью подсудимых, а теперь мерзавцы повсюду.

    Frasario italiano-russo > -G675

  • 14 -G685

    ходить по рукам:

    Davano dietro alle donne... ma se una stava dura... battevano in ritirata, accontentandosi di quelle più facili... che ormai avevano fatto il giro di tutti. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Немецкие солдаты приставали к женщинам.., но если те упрямились... тут же оставляли их в покое, довольствуясь более доступными женщинами легкого поведения.

    Frasario italiano-russo > -G685

  • 15 -L172

    alla larga (da...)

    в стороне (от...), подальше (от...):

    Cavaliere. — Oh sì, la libertà è un gran tesoro.

    Mirandolina. — E tanti la perdono scioccamente.
    Cavaliere. — So ben io quel che faccio. Alla larga. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Кавальере. — Да, свобода — бесценный клад.
    Мирандолина. — И все же многие по глупости ее Теряют.
    Кавальере. — Я-то знаю, как поступать. Подальше от греха.

    Cavaliere (solo). — Eh, so io quel che fo. Colle donne? Alla larga. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Кавальере (один). — Ну, я знаю, что мне делать. От женщины — бежать.

    Roberto. — Avrei potuto prender moglie; ma quella che avrei preso volentieri, l'unica, sarebbe stata l'Adelina. Ma non è vedova. Dunque, alla larga dalle donne. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Роберто. — Я бы мог жениться. Но уж если жениться, то только на Аделине, а она замужем. Поэтому подальше от женщин.

    Interrompe il notaio: «Camilloni, so, so... Cardiologo principe... Alla larga!». (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Он перебил нотариуса: «Камиллони, знаю, знаю... Главный кардиолог... Нет, увольте!»

    Anna. — Una risoluzione così brusca e così collettiva mi dà la idea d'una congiura. E, difatti, mi sembrate davvero dei congiurati... Alla larga!. (R. Bracco, «La fine dell'amore»)

    Анна. — Ваше решение, такое неожиданное и единодушное, наводит меня на мысль о заговоре. Ведь правда, вы все похожи на заговорщиков... Хоть ноги уноси!

    ...la gente ha paura che vengano a sapere se c'è qualche altro soldato disertore in giro, e sta alla larga. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Люди боятся, что немцы будут искать в округе других дезертиров, и стараются держаться подальше.

    Frasario italiano-russo > -L172

  • 16 -N32

    alla nascosta (тж. di nascosto)

    тайком, втайне, потихоньку, исподтишка, тихой сапой:

    Le due figlie della Minghina si misero a ridere piano, di nascosto. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Обе дочери Мингины украдкой засмеялись.

    Frasario italiano-russo > -N32

  • 17 -O480

    пока, до сих пор:

    Gli aerei alleati risparmiavano il paese che per ora non offriva obiettivi. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Самолеты союзников щадили деревню, не представлявшую пока для них никакого интереса.

    Frasario italiano-russo > -O480

  • 18 -O57

    на виду, перед глазами:

    Le cartoline... le infilavano negli sportelli della credenza di cucina, fra il vetro e la cornice, per averle sempre sotto gli occhi. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Женщины вставляли почтовые открытки в дверцы кухонных буфетов, между стеклом и рамой, чтобы они всегда были перед глазами.

    (Пример см. тж. - C941).

    Frasario italiano-russo > -O57

  • 19 -P1052

    поплатиться головой; пострадать; потерять силы, здоровье:

    — Ora come vi confesso che mi preme di non rimetterci la pelle, e farò il possibile per bucare quella del mio avversario, domani alle 12 avrò passato il confine. (G. Verga, «Eros»)

    — Теперь, когда я признался вам, что не собираюсь жертвовать своей шкурой, а сделаю все возможное, чтобы проткнуть шпагой шкуру моего противника, имейте в виду, что завтра в полдень я уже пересеку границу.

    «Se è per mio padre, domandi alle mie vicine di casa... non lo mando al ricovero ma lo detesto: è un canaglia, si rovinò con gli stravizi, la mamma ci rimise la pelle, ci rimise...». (G. Marotta, «Le milanesi»)

    «А насчет моего отца спросите у моих соседок... я не отправляю его в богадельню, но я его ненавижу: это подлый человек, он сам себя погубил излишествами, он загнал в гроб маму, да, загнал ее в гроб...»

    — Siamo intesi così, — disse il più giovane... — Però state in gamba. Se «loro» vi pescano, ci rimettete la pelle. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Значит, договорились, — сказал самый молодой из них. — Теперь держитесь. Если они вас выследят, вам не сдобровать.

    Frasario italiano-russo > -P1052

  • 20 -P1302

    непрерывно, постоянно:

    Nei paesi piccoli c'è una radio che funziona in permanenza, radio-popolo. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    В маленьких деревушках постоянно действует своеобразное радио, так называемое «народное радио».

    Frasario italiano-russo > -P1302

См. также в других словарях:

  • Viganò — Viganò …   Deutsch Wikipedia

  • Viganò — Viganò …   Wikipedia Español

  • Vigano — Vigano, Viganò Nom italien porté en Lombardie, où il désigne celui qui est originaire de Viganò, nom de deux communes de cette région : Viganò San Martino (province de Bergame) et Viganò (province de Lecco). Sans accent final, il désigne celui… …   Noms de famille

  • Viganò — Vigano, Viganò Nom italien porté en Lombardie, où il désigne celui qui est originaire de Viganò, nom de deux communes de cette région : Viganò San Martino (province de Bergame) et Viganò (province de Lecco). Sans accent final, il désigne celui… …   Noms de famille

  • VIGANO (S.) — VIGANO SALVATORE (1769 1821) Né à Naples, neveu de Boccherini, le danseur et chorégraphe Salvatore Vigano parcourt l’Europe après avoir débuté à Rome. Il monte à Vienne et présente, notamment, Les Créatures de Prométhée (Die Geschöpfe des… …   Encyclopédie Universelle

  • Vigano — Viganò Viganò Ajouter une image Administration Pays  Italie Région …   Wikipédia en Français

  • Viganò — Viganọ̀   [v ],    1) Salvatore, italienischer Tänzer und Choreograph, * Neapel 25. 3. 1769, ✝ Mailand 10. 8. 1821; tanzte mit seiner Frau Maria Medina (✝ 1833), die das hautfarbene Trikot einführte, auf allen großen Bühnen Europas. Als… …   Universal-Lexikon

  • Vigano — Vigano, Salvatore, geb. 1769 in Neapel, wo sein Vater Balletmeister war; tanzte bereits 1783 in Rom, ging von da nach Florenz u. dann nach Madrid u. heirathete die Tänzerin Donna Medina. In London vervollkommnete sich V. durch Vestris Anleitung u …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Viganò — Viganò, Vittoriano …   Enciclopedia Universal

  • Viganò — Infobox CityIT img coa = official name = Viganò name = Viganò region = Lombardy province = Province of Lecco (LC) elevation m = area total km2 = 1.6 population as of = Dec. 2004 population total = 1804 population density km2 = 1120 timezone = CET …   Wikipedia

  • Viganò — Pour les articles homonymes, voir Viganò (homonymie). Viganò Administration Pays …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»