Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Ustin

  • 1 Устин

    Русско-английский технический словарь > Устин

  • 2 Устин

    Новый русско-английский словарь > Устин

  • 3 держать зло на сердце

    bear (carry, have, nurse, owe) a grudge against smb.; bear smb. a grudge; have a down on smb.

    - Спасибо на добром слове, товарищ Давыдов! Спасибо и за то, что зла на сердце супротив Устина не держишь. - Осетров поклонился Давыдову. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Thank you for your kind words, Comrade Davidov! And thank you for not bearing Ustin a grudge,' Osetrov said and made a low bow.

    Русско-английский фразеологический словарь > держать зло на сердце

  • 4 держись за землю!

    прост., шутл.
    stand firm!; hold tight!; steady!; take care!; look out!

    Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку! (М. Шолохов, Поднятая целина) — Ustin drew level with Davidov. 'Well, chairman, stand firm! Now the women will give you another basting!'

    Русско-английский фразеологический словарь > держись за землю!

  • 5 до свадьбы заживёт

    разг., шутл.
    cf. it will heal for the wedding; that's nothing, it's a mere scratch!; that's nothing, you'll be as good as new; it will pass before long

    Пройдя около двадцати шагов, я вдруг споткнулся на совсем ровном месте и упал ничком. - Идите, идите! - закричала Олеся. - Не оборачивайтесь! Это ничего, до свадьбы заживёт... (А. Куприн, Олеся) — Having taken about twenty steps, I suddenly tripped at a completely smooth place and fell on my face. 'Go on, go on!' Olesya shouted. 'Don't look back! That's nothing, you'll be as good as new...'

    Я поднялся и посмотрел на Вага. Он тоже немного пострадал: на его лице кое-где виднелись синяки. - Ничего, до свадьбы заживёт, - сказал он. (А. Беляев, Хойти-Тойти) — I rose to my feet and looked closely at Wagner. He, too, had suffered a little; there were bruises on his face. 'That's nothing, it's a mere scratch'

    Обнимая Устина, Давыдов рассмеялся: - Не горюй, рубаха - дело наживное, а синяк до свадьбы заживёт. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Davidov put his arms round Ustin and laughed. 'Don't take it to heart - you can earn another shirt, and the bruises will heal for the wedding.'

    - А я думал, что ногу сломал, так она у меня болела, - говорит Мишка. Кто-то сказал: - Ничего, до свадьбы заживёт! Все засмеялись. (Н. Носов, Бенгальские огни) — 'I thought I'd broken my leg, it hurt so badly,' said Mishka. 'Never mind, it'll mend before you're wed! someone said. And everyone laughed.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до свадьбы заживёт

  • 6 зарубить на носу

    зарубить < себе> на носу (на лбу)
    прост.
    get it into one's head and let it stay there; get that well into one's head and keep it there; put that in one's pipe and smoke it; bite into smth.

    Когда все улеглись на своих нарах, Прасковья тихонько, но внушительно предупредила: - Помните, товарки, и на носу зарубите: никому ни гу-гу про Харитона, как он читал вам листок про нашу жизнь и чего говорили там... (Ф. Гладков, Вольница) — When they were all in their bunks, Praskoveya uttered a quiet but impressive warning. 'Get this into your heads, girls, and make it stay there: not a murmur about Khariton and that paper he read out about our life, or what was said about it...'

    - Эх, Фёдор, Фёдор! Знай и заруби себе на носу, что человек живёт мечтой и родится он для творчества. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'Oh, Fyodor, Fyodor. A man lives on dreams and is born to create. Get that well into your head and keep it there.'

    - Ты, Устин, заруби себе на носу: бездельников в колхозе мы терпеть не будем! В три шеи будем гнать всех саботажников! Дармоеды нам в колхозе не нужны. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'And put this in your pipe and smoke it, Ustin. We won't tolerate slackers in the collective farm! We'll kick all saboteurs out on their necks! We don't need any spongers.'

    Русско-английский фразеологический словарь > зарубить на носу

  • 7 покупать кота в мешке

    прост., неодобр.
    cf. buy a pig in a poke

    - Когда меня выбирали председателем, ты голосовал за меня, Устин Михайлович? - Нет, воздержался! С чего бы это я стал за тебя голосовать? Тебя привезли, как кота в мешке... - Я сам приехал. - Всё едино, приехал кот в мешке, так с какой же стати я бы за тебя голосовал, не знаючи, что ты за фигура! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'When I was elected chairman, did you vote for me, Ustin Mikhailovich?' 'No, I abstained! Why should I vote for you? They brought you here like a cat in a bag....' 'I came here myself.' 'Makes no difference, you were a pig in a poke to me. Why should I vote for you not knowing what kind of character you were!'

    Русско-английский фразеологический словарь > покупать кота в мешке

См. также в других словарях:

  • Ústín — Ústín …   Deutsch Wikipedia

  • ustin — augustin …   Dictionnaire des rimes

  • Beard, Charles A(ustin) — born Nov. 27, 1874, near Knightstown, Ind., U.S. died Sept. 1, 1948, New Haven, Conn. U.S. historian. Beard taught at Columbia University (1904–17) and cofounded New York s New School for Social Research (1919). He is best known for iconoclastic… …   Universalium

  • Case Western Reserve University School of Medicine — Established 1843 School type Private Dean Pamela B. Davis, MD, PhD Location …   Wikipedia

  • Drahanovice — Drahanovice …   Deutsch Wikipedia

  • Hněvotín — Hněvotín …   Deutsch Wikipedia

  • Skrbeň — Skrbeň …   Deutsch Wikipedia

  • Luběnice — Luběnice …   Deutsch Wikipedia

  • Lutín — Lutín …   Deutsch Wikipedia

  • District d'Olomouc — Okres Olomouc (cs) Administration …   Wikipédia en Français

  • Parc national Yasuni — Situation du Parc Yasuní (vert foncé) et du territoire Huaorani (vert clair) Catégorie UICN II (parc national) Pays …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»