Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Tooks

  • 1 tööks mittesobiv

    нерабочий

    Eesti-venelased uus sõnastik > tööks mittesobiv

  • 2 OVTK, Ole valmis tööks ja kaitseks

    Eesti-Vene sõnastik > OVTK, Ole valmis tööks ja kaitseks

  • 3 eelteadmised kasulikuks tööks elus

    Eesti-Vene sõnastik > eelteadmised kasulikuks tööks elus

  • 4 valmis tööks ja kaitseks

    Eesti-Vene sõnastik > valmis tööks ja kaitseks

  • 5 Great Place of the Tooks

    Dictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Great Place of the Tooks

  • 6 VTK

    Eesti-Vene sõnastik > VTK

  • 7 Isengrim

    См. приложение F: "В некоторых древних родах, особенно в тех, что происходят от Fallohide (например Tooks и Bolgers) был … обычай давать имена в высоком стиле". Это древнее германское имя. Вероятно, сейчас оно больше всего известно как имя волка ( Isegrim), одного из персонажей "Рейнеке-Лиса" {Это произведение (по-английски "Reynard the Fox") – средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гёте "Рейнеке-лис", представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гёте является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.}. Лучше всего оставить его непереведённым, поскольку не предполагается, что оно составлено из корней всеобщего языка.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Isengrim

  • 8 Sisters of Oriza

    сущ.; Calla диал.; SK, DT 5
    Последовательницы культа Леди Орис. Трое из них участвовали вместе с ка-тетом Роланда в бою с Волками.
    См. Oriza

    The Sisters of Oriza, Margaret Eisenhart said, was a group of women who liked to help others— / “And gossip amongst theirselves,” Eisenhart growled, but he sounded good-humored. / “Aye, that too,” she allowed. / They cooked for funerals and festivals (it was the Sisters who had put on the previous night’s banquet at the Pavilion). They sometimes held sewing circles and quilting bees after a family had lost its belongings to fire or when one of the river-floods came every six or eight years and drowned the smallholders closest to Devar-Tete Whye. It was the Sisters who kept the Pavilion well-tended and the Town Gathering Hall well-swept on the inside and well-kept on the outside. They put on dances for the young people, and chaperoned them. They were sometimes hired by the richer folk (“Such as the Tooks and their kin, do ya,” she said) to cater wedding celebrations, and such affairs were always fine, the talk of the Calla for months afterward, sure. Among themselves they did gossip, aye, she’d not deny it; they also played cards, and Points, and Castles. / “And you throw the plate,” Roland said. / “Aye,” said she, “but ye must understand we only do it for the fun of the thing. Hunting’s men’s work, and they do fine with the bah.” — Сестры Орисы, – продолжила Маргарет, – это группа женщин. Которым нравится помогать другим… / – И сплетничать о других, – пробурчал Эйзенхарт, но очень уж доброжелательно. / – Ага, и это тоже, – признала она. / Они готовили угощение на поминки и праздники (именно сестры накрывали столы в Павильоне прошлым вечером). Если у кого-то сгорал дом или чью-то ферму затапливало при разливе Девар-Тете, сестры организовывали сбор помощи. Они же поддерживали чистоту и порядок в Павильоне и городском Зале собраний. Устраивали танцы для молодежи и следили за соблюдением приличий. Богатые люди (вроде Тука), иногда нанимали их для проведения свадебных церемоний, и такие свадьбы, будьте уверены, оставались в памяти жителей Кальи на долгие месяцы. В своем кругу они, конечно же, сплетничали, она этого не отрицала, а также играли в карты, “очки”, “замки”. / – И вы бросаете тарелку, – добавил Роланд. / – Ага, – кивнула она, – но ты должен понимать, что мы это делаем только для развлечения. Охота – мужская работа, и они отлично управляются с арбалетом. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Sisters of Oriza

  • 9 occur

    [ə'kəː]
    v
    1) происходить, случаться
    - occur in the eighteenth century
    - incidents occur

    It occured to me that —.... Мне пришло в голову, что

    .... An idea (a thought) occured to me. — Мне пришла в голову идея (мысль).

    It never occured to me to invite him. — Мне в голову не приходило пригласить его.

    - occur to smb that...
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Глагол to occur употребляется при описании событий, которые заранее не задумывались и не планировались: the snow occured in May снег вдруг выпал в мае; it occured to me that... мне вдруг пришло в голову, что...; it never occured to me мне это никогда не приходило в голову/я об этом никогда не думал. Глагол to occur в значительной степени слово книжное и в разговорной, повседневной речи предпочтительнее глаголы to take place и to happened. Для описания конкретных действий или действий, которые заранее планировались, употребляется глагол to take place: the first meeting took place a week ago первая встреча прошла неделю тому назад; severel accidents tooks place here last week на прошлой неделе здесь произошло несколько аварий. Глагол to happen, как правило, используется при неконкретных подлежащих, часто выраженных местоимениями it, something, nothing, anything. Когда речь идет о чем-либо происходящем с людьми, то употребляется глагол to happen: it happened to me when I was in Spain это случилось со мной, когда я был в Испании. (2.) See happen, v

    English-Russian combinatory dictionary > occur

См. также в других словарях:

  • List of Hobbits — In J. R. R. Tolkien s legendarium, Hobbits are a fictional race related to Men. They first appear in The Hobbit and play an important role in The Lord of the Rings. This is a list of hobbits that are mentioned by name in Tolkien s works. They are …   Wikipedia

  • Shire (Middle-earth) — For other uses, see Shire (disambiguation). The Shire Place from J. R. R. Tolkien s legendarium The fields of the Shire in the Lord of the Rings movie trilogy Other names …   Wikipedia

  • Took clan — In J. R. R. Tolkien s Middle earth legendarium, the Took clan was one of the most famous Hobbit families. ( Took pronounced like Two k , not like book or took as in the past tense of taken )The first recorded Took ( Tûk of unknown meaning in… …   Wikipedia

  • Emily Thornberry — Infobox MP honorific prefix = name = Emily Thornberry honorific suffix = MP constituency MP = Islington South and Finsbury parliament = majority = 484 (1.6%) predecessor = Chris Smith successor = Incumbent term start = 5 May 2005 term end = birth …   Wikipedia

  • Peregrin Took — (ME date|TA|2990 ndash;ME date|FA|70), better known to his friends as Pippin, or even Pip, is a fictional character from J. R. R. Tolkien s universe of Middle earth, a Hobbit, and one of Frodo Baggins s youngest but dearest friends. Peregrin was… …   Wikipedia

  • Baggins family — In J. R. R. Tolkien s fictional universe of Middle earth, the Baggins family is known to be a remarkable and rich Hobbit family.The Baggins family lived in the Shire, mostly in or near the town of Hobbiton. Evidently aristocratic landowners, they …   Wikipedia

  • Michael Mansfield — For other people named Michael Mansfield, see Michael Mansfield (disambiguation). Michael Mansfield QC (born 12 October 1941) is an English barrister.[1] A republican, vegetarian, socialist, and self described radical lawyer ,[2] he has… …   Wikipedia

  • List of hobbit families — Middle earth portal Hobbits are a fictional race in J. R. R. Tolkien s Middle earth books. They first appear in The Hobbit and play an important role in the book The Lord of the Rings. This is an alphabetical list of hobbit families that are… …   Wikipedia

  • Michael Mansfield — (12 de octubre de 1941) es un conocido abogado inglés.[1] Republicano, vegetariano y socialista, ha sido descrito como “socialista de boquilla” aunque afirma que trabaja fundamentalmente como abogado de oficio.[2] En sus memorias, Memoirs of a… …   Wikipedia Español

  • Thain of the Shire —    Title of the Oldbucks and the Tooks.    The largely honorary title of the military leader of the Shire. The first Shire thain was Bucca of the Marish, and the title was held by eleven of his descendants the Oldbucks until their removal across… …   J.R.R. Tolkien's Middle-earth glossary

  • Hobbit — In J. R. R. Tolkien s legendarium, Hobbits are a diminutive race that inhabit the lands of Middle earth. Known as Halflings to most and Periannath by the Elves, the word Hobbit is derived from the name Holbytlan which means hole dwellers in the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»