Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

Tonfall

  • 1 tonfall

    tonfall n Tonfall m

    Svensk-tysk ordbok > tonfall

  • 2 Tonfall

    intonacja f
    mit singendem \Tonfall melodyjnym głosem

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Tonfall

  • 3 Tonfall

    m интонация

    Русско-немецкий карманный словарь > Tonfall

  • 4 тон м (на гласа)

    Tonfall {m}

    Bългарски-немски речник ново > тон м (на гласа)

  • 5 cadence

    ca·dence
    [ˈkeɪdən(t)s]
    n
    1. (intonation) Tonfall m; (rhythm) of speech [Sprech]rhythmus m, Sprachmelodie f; of poetry, prose Rhythmus m
    2. (fall in pitch) Abfallen nt [der Stimme]
    3. (regular sound) of an engine Laufrhythmus m
    the \cadence of the rustling leaves was soothing das gleichmäßige Rascheln der Blätter war beruhigend
    4. MUS Kadenz f
    * * *
    ['keIdəns]
    n (MUS)
    Kadenz f; (of voice) Tonfall m, Melodie f; (= rhythm) Rhythmus m, Melodie f
    * * *
    cadence [ˈkeıdəns] s
    1. (Vers-, Sprech)Rhythmus m
    2. Takt(schlag) m, Rhythmus m (auch fig)
    3. MUS
    a) Kadenz f, Schluss(fall) m
    b) Schlussphrase f
    c) Schlussverzierung f
    4. a) Sinken(lassen) n
    b) Tonfall m, Modulation f (der Stimme)
    c) (besonderer) Akzent (einer Sprache)
    5. MIL Zeitmaß n, Gleichschritt m (Marsch)
    * * *
    n.
    Kadenz -en f.
    Rhythmus -en m.
    Tonfall -¨e m.

    English-german dictionary > cadence

  • 6 lilt

    noun
    (Scot./literary) schwingender Rhythmus
    * * *
    [lilt]
    ((a tune etc with) a strong rhythm.) fröhliche Weise
    * * *
    [lɪlt]
    I. n
    1. of the voice singender Tonfall
    he's got that lovely Irish \lilt in his voice er spricht mit diesem netten leicht singenden Tonfall der Iren
    2. (rhythm) munterer Rhythmus
    3. (song) fröhliches Lied
    II. vt, vi trällern
    * * *
    [lɪlt]
    1. n
    1) (of song) munterer Rhythmus; (of voice) singender Tonfall

    she spoke with a Welsh liltsie sprach mit dem singenden Tonfall der Waliser

    2) (= song) fröhliches or munteres Lied
    2. vt
    song trällern
    3. vi

    I love the way her voice lilts —

    the tune lilts merrily alongdie Melodie plätschert munter dahin

    * * *
    lilt [lılt]
    A s
    1. a) flotter Rhythmus
    b) flotte oder schwungvolle Melodie
    2. (federnder) Schwung, Federn n:
    the lilt of her step ihr federnder Gang
    B v/i
    1. einen flotten Rhythmus haben:
    lilting flott
    2. mit federnden Schritten gehen
    * * *
    noun
    (Scot./literary) schwingender Rhythmus
    * * *
    v.
    trällern v.

    English-german dictionary > lilt

  • 7 accent

    1. noun
    Akzent, der; (mark) Akzent, der; Akzentzeichen, das

    the accent is on... — (fig.) der Akzent liegt auf (+ Dat.)...

    2. transitive verb
    * * *
    1. ['æksənt] noun
    1) ((a mark used to show) the stress on a syllable: The accent is on the second syllable.) die Betonung
    2) (a mark used to show the pronunciation of a letter in certain languages: Put an accent on the e in début.) der Akzent
    3) (emphasis: The accent must be on hard work.) die Betonung
    4) (a special way of pronouncing words in a particular area etc: an American accent.) der Akzent
    2. [ək'sent] verb
    (to pronounce with stress or emphasis: The second syllable is accented.) betonen
    * * *
    ac·cent
    I. n
    [ˈæksənt, AM -sent]
    1. (pronunciation) Akzent m
    broad/pronounced \accent breiter/starker Akzent
    German/Scottish \accent deutscher/schottischer Akzent
    to get rid of one's \accent seinen Akzent verlieren
    to speak with an \accent einen Akzent haben, mit einem Akzent sprechen
    to speak without an \accent akzentfrei sprechen, keinen Akzent haben
    2. (over letter) Akzent m
    3. (stress) Betonung f, Akzent m
    4. (focus) Betonung f, Schwerpunkt m
    to put the \accent on sth etw in den Mittelpunkt stellen
    5. ( liter: tone)
    \accents pl Stimme f, Tonfall m
    6. (visual emphasis) [Farb]akzent m
    II. vt
    [əkˈsent, AM ækˈ-]
    to \accent sth etw betonen
    to \accent an aspect einen Aspekt hervorheben
    * * *
    ['ksənt]
    1. n
    (all senses) Akzent m; (= stress also) Betonung f

    accents ( liter : = tones )Töne pl, Tonfall m

    to speak without/with an accent — akzentfrei or ohne Akzent/mit Akzent sprechen

    to put the accent on sth (fig)den Akzent auf etw (acc) legen

    the accent is on bright coloursder Akzent or die Betonung liegt auf leuchtenden Farben

    2. vt
    [k'sent] betonen
    * * *
    A s [ˈæksənt; US -ˌsent]
    1. Akzent m:
    a) LING Ton m, Betonung f:
    the accent is on the first syllable die Betonung liegt auf der ersten Silbe
    b) LING Betonungs-, Tonzeichen n
    c) Tonfall m, (lokale oder fremdländische) Aussprache:
    speak English with a German accent Englisch mit deutschem Akzent sprechen;
    speak without an accent akzentfrei sprechen
    d) MATH Unterscheidungszeichen n
    e) fig Nachdruck m:
    put the accent on Nachdruck oder den Akzent legen auf (akk)
    f) KUNST markante Stelle, besondere Note
    2. MUS
    a) Akzent m, Betonung f
    b) Akzentzeichen n
    c) Betonungsart f
    3. meist pl poet Sprache f:
    B v/t [ækˈsent; US auch ˈækˌsent] academic.ru/313/accentuate">accentuate
    * * *
    1. noun
    Akzent, der; (mark) Akzent, der; Akzentzeichen, das

    the accent is on... — (fig.) der Akzent liegt auf (+ Dat.)...

    2. transitive verb
    * * *
    n.
    Akzent -e m.
    Betonung -en f. v.
    akzentuieren v.
    betonen v.

    English-german dictionary > accent

  • 8 acento

    a'θento
    m
    1) ( dejo) Akzent m
    2) GRAMM Betonung f, Akzent m
    4) ( modulación de la voz) Betonung f, Tonfall m

    Mi hermana habla con un acento muy dulce. — Meine Schwester hat einen sehr weichen Tonfall.

    sustantivo masculino
    [gen] Akzent der
    acento
    acento [a'θeDC489F9Dn̩DC489F9Dto]
    num1num (prosódico) Betonung femenino; el acento cae en la primera sílaba die Betonung liegt auf der ersten Silbe
    num2num (pronunciación, signo) Akzent masculino; hablar alemán sin acento akzentfrei Deutsch sprechen; esta palabra se escribe sin acento dieses Wort schreibt man ohne Akzent
    num3num (entonación) Tonfall masculino
    num4num (énfasis) Nachdruck masculino; poner especial acento en algo Nachdruck auf etwas legen

    Diccionario Español-Alemán > acento

  • 9 tonillo

    sustantivo masculino
    tonillo
    tonillo [to'niλo]
    num1num (deje) Tonfall masculino
    num2num (habla monótona) monotoner Tonfall masculino
    num3num (retintín) spöttischer Unterton masculino

    Diccionario Español-Alemán > tonillo

  • 10 acquire

    transitive verb
    1) sich (Dat.) anschaffen [Gegenstände]; erwerben [Land, Besitz, Wohlstand, Kenntnisse]
    2) (take on) annehmen [Tonfall, Farbe, Gewohnheit]

    acquire a taste for somethingGeschmack an etwas (Dat.) gewinnen

    this wine is an acquired tastean diesen Wein muss man sich erst gewöhnen

    * * *
    (to get: He acquired a knowledge of English.) erwerben
    - academic.ru/538/acquisition">acquisition
    - acquisitive
    - acquisitiveness
    * * *
    ac·quire
    [əˈkwaɪəʳ, AM -ɚ]
    vt
    1. (obtain)
    to \acquire sth etw erwerben
    2. (develop)
    to \acquire a habit eine Gewohnheit annehmen
    to \acquire a taste for sth Geschmack [o Gefallen] an etw dat finden
    this wine is rather an \acquired taste dieser Wein ist gewöhnungsbedürftig
    3. (learn)
    to \acquire sth knowledge sich dat etw aneignen
    4. (gain)
    to have \acquired a reputation of being sth in dem Ruf stehen, etw zu sein
    5. COMM customers akquirieren
    * * *
    [ə'kwaɪə(r)]
    vt
    erwerben; (by dubious means) sich (dat) aneignen; habit annehmen

    I see he has acquired a secretary/wife — wie ich sehe, hat er sich eine Sekretärin/Frau angeschafft (inf)

    to acquire a taste/liking for sth — Geschmack/Gefallen an etw (dat) finden

    once you've acquired a taste for itwenn du erst mal auf den Geschmack gekommen bist

    * * *
    acquire [əˈkwaıə(r)] v/t
    1. erwerben, erlangen, sich etwas zulegen:
    acquire by purchase käuflich erwerben
    2. (er)lernen, erwerben:
    acquire knowledge sich Wissen aneignen;
    acquire a taste for Geschmack finden an (dat);
    acquired characteristics BIOL erworbene Eigenschaften;
    some alcoholic drinks are (sth of) an acquired taste an einige alkoholische Getränke muss man sich erst gewöhnen
    * * *
    transitive verb
    1) sich (Dat.) anschaffen [Gegenstände]; erwerben [Land, Besitz, Wohlstand, Kenntnisse]
    2) (take on) annehmen [Tonfall, Farbe, Gewohnheit]
    * * *
    v.
    aneignen v.
    anschaffen v.
    erarbeiten v.
    erfassen v.
    erlangen v.
    erwerben v.
    in den Besitz kommen ausdr.

    English-german dictionary > acquire

  • 11 drone

    1. noun
    1) (of bees, flies) Summen, das; (of machine) Brummen, das
    2) (derog.): (monotonous tone of speech) Geleier, das
    3) (Zool.): (bee; Aeronaut.) Drohne, die
    2. intransitive verb
    1) (buzz, hum) [Biene:] summen; [Maschine:] brummen
    2) (derog.) [Rezitator:] leiern
    3. transitive verb
    * * *
    [drəun] 1. noun
    1) (the male of the bee.) die Drohne
    2) (a person who is lazy and idle.) der Nichtstuer
    3) (a deep, humming sound: the distant drone of traffic.) das Brummen
    2. verb
    1) (to make a low, humming sound: An aeroplane droned overhead.) brummen
    2) (to speak in a dull, boring voice: The lecturer droned on and on.) eintönig reden
    * * *
    [drəʊn, AM droʊn]
    I. n no pl
    1. (sound) of a machine Brummen nt; of insects Summen nt; of a person monotone Stimme, Geleier nt pej
    2. (male bee) Drohne f; ( fig pej) Schmarotzer(in) m(f) pej
    3. MUS Bass[ton] m
    4. MIL (aircraft) ferngesteuertes Flugzeug; (missile) ferngesteuerte Rakete
    II. vi
    1. (make sound) summen; aircraft, engine brummen
    2. (speak monotonously) monoton [o eintönig] sprechen, leiern pej
    to \drone on in monotonem Tonfall reden
    * * *
    [drəʊn]
    1. n
    1) (= bee fig) Drohne f
    2) (= sound of bees) Summen nt; (of engine, aircraft) Brummen nt
    3) (= monotonous way of speaking) monotone Stimme
    4) (MUS: bass voice part) Bass m; (of bagpipe[s]) Brummer m; (sound) Bordun(ton) m
    5) (AVIAT: robot plane) ferngesteuertes Flugzeug
    2. vi
    1) (bee) summen; (engine, aircraft) brummen
    2) (= speak monotonously also drone away or on) eintönig sprechen; (in reciting) leiern

    he droned on and on for hourser redete stundenlang in seinem monotonen Tonfall

    * * *
    drone1 [drəʊn] s
    1. auch drone bee ZOOL Drohn(e) m(f)
    2. fig Drohne f, Schmarotzer(in)
    3. MIL Drone f (unbemanntes) Aufklärungsflugzeug
    drone2 [drəʊn]
    A v/i
    1. brummen, summen
    2. murmeln
    3. leiern, eintönig sprechen oder lesen
    4. drone on ( oder away) fig sich hinziehen:
    drone on and on endlos reden ( about über akk)
    B v/t her-, herunterleiern
    C s
    1. MUS
    a) Bordun m
    b) Basspfeife f (des Dudelsacks)
    2. Brummen n, Summen n
    3. fig Geleier n
    4. fig leiernde(r) Redner(in)
    * * *
    1. noun
    1) (of bees, flies) Summen, das; (of machine) Brummen, das
    2) (derog.): (monotonous tone of speech) Geleier, das
    3) (Zool.): (bee; Aeronaut.) Drohne, die
    2. intransitive verb
    1) (buzz, hum) [Biene:] summen; [Maschine:] brummen
    2) (derog.) [Rezitator:] leiern
    3. transitive verb
    * * *
    v.
    brummen v.
    dröhnen v.
    eintönig reden ausdr.
    herleiern v.

    English-german dictionary > drone

  • 12 hurt

    1. transitive verb,
    1) weh tun (+ Dat.); (injure physically) verletzen

    hurt one's arm/back — sich (Dat.) am Arm/Rücken weh tun; (injure) sich (Dat.) den Arm/am Rücken verletzen

    you are hurting me/my arm — du tust mir weh/am Arm weh

    my arm is hurting memein Arm tut [mir] weh; mir tut der Arm weh

    he wouldn't hurt a fly(fig.) er tut keiner Fliege etwas zuleide

    something won't or wouldn't hurt somebody — etwas tut nicht weh; (fig.) etwas würde jemandem nichts schaden (ugs.)

    hurt oneselfsich (Dat.) weh tun; (injure oneself) sich verletzen

    2) (damage, be detrimental to) schaden (+ Dat.)

    something won't or wouldn't hurt something — etwas würde einer Sache (Dat.) nichts schaden

    3) (emotionally) verletzen, kränken [Person]; verletzen [Ehrgefühl, Stolz]
    2. intransitive verb,
    1) weh tun; schmerzen

    my leg hurts — mein Bein tut [mir] weh

    does your hand hurt?tut dir die Hand weh?

    2) (cause damage, be detrimental) schaden
    3) (cause emotional distress) weh tun; [Worte, Beleidigungen:] verletzen; [Person:] verletzend sein
    3. adjective
    gekränkt [Tonfall, Miene]
    4. noun
    (emotional pain) Schmerz, der
    * * *
    past tense, past participle; see hurt
    * * *
    [hɜ:t, AM hɜ:rt]
    I. vi
    <hurt, hurt>
    1. (be painful) weh tun, schmerzen
    tell me where it \hurts sag' mir, wo es weh tut
    that \hurts! ( also fig) aua! fam
    2. (do harm) schaden
    one more drink won't \hurt ein Gläschen mehr macht den Kohl auch nicht mehr fett fam; ( fig)
    it never \hurts to check the flight departure time before you go to the airport es kann nie schaden, die Abflugszeit nochmals zu überprüfen, bevor man zum Flughafen fährt
    3. (feel pain, suffer) leiden
    I know she's \hurting badly right now, but she just doesn't want to talk about it ich weiß, dass sie großen Kummer hat, aber sie will einfach nicht darüber reden
    II. vt
    <hurt, hurt>
    to \hurt sb jdm weh tun, jdn verletzen
    she was \hurt by his refusal to apologize dass er sich absolut nicht entschuldigen wollte, hat sie gekränkt
    to \hurt sth sich dat etw weh tun
    sth \hurts sb ear, head etw tut jdm weh, etw schmerzt jdn
    her ear \hurts [or is \hurting] her ihr Ohr tut ihr weh
    to \hurt oneself sich akk verletzen
    to \hurt sb/sth jdm/etw schaden
    it wouldn't \hurt you to do the ironing for once es würde dir nichts schaden, wenn du auch mal bügeln würdest
    many businesses are being \hurt by the high interest rates die hohen Zinssätze schaden vielen Branchen
    to \hurt sb's feelings/pride jds Gefühle/Stolz verletzen
    III. adj (in pain) verletzt, verwundet; (distressed) verletzt, gekränkt
    IV. n (pain) Schmerz m; (injury) Verletzung f; (offence) Kränkung f
    * * *
    [hɜːt] vb: pret, ptp hurt
    1. vt
    1) (lit, fig) (= cause pain) person, animal wehtun (+dat); (= injure) verletzen

    to hurt oneselfsich (dat) wehtun

    to hurt one's armsich (dat) am Arm wehtun

    my arm is hurting me — mein Arm tut mir weh, mir tut der Arm weh

    if you go on like that someone is bound to get hurtwenn ihr so weitermacht, verletzt sich bestimmt noch jemand

    2) (= harm) schaden (+dat)

    it won't hurt him to waites schadet ihm gar nicht(s), wenn er etwas wartet or warten muss

    it never hurts to talk to somebody —

    walking on the grass doesn't hurt ites schadet dem Gras nicht, wenn man darauf (herum)läuft

    2. vi
    1) (= be painful) wehtun; (fig) wehtun, verletzend sein

    nothing hurts like the truth —

    I love him so much it hurtsich liebe ihn so sehr, dass es wehtut

    2) (= do harm) schaden
    3. n
    Schmerz m; (baby-talk) Wehweh nt; (to feelings) Verletzung f ( to +gen); (to reputation etc) Schädigung f ( to +gen)
    4. adj
    limb, feelings verletzt; tone, look gekränkt
    * * *
    hurt1 [hɜːt; US hɜrt]
    A v/t prät und pperf hurt
    1. verletzen, -wunden (beide auch fig):
    hurt sb’s feelings;
    hurt one’s knee sich das oder am Knie verletzen;
    feel hurt gekränkt sein;
    be hurt angeschlagen sein (Boxer); academic.ru/28370/fly">fly2 1
    2. schmerzen, jemandem wehtun (beide auch fig):
    don’t hurt me! tu mir nichts!;
    you’re hurting me! du tust mir weh!
    3. schädigen, schaden (dat), Schaden zufügen (dat):
    it won’t hurt you to miss breakfast for once umg du wirst nicht gleich verhungern, wenn du einmal nicht frühstückst
    4. etwas beschädigen
    B v/i
    1. schmerzen, wehtun (beide auch fig):
    2. Schaden anrichten, schaden:
    that won’t hurt das schadet nichts
    3. umg Schmerzen haben, auch fig leiden ( from an dat)
    C s
    1. Schmerz m (auch fig)
    2. Verletzung f, Wunde f
    3. Kränkung f
    4. Schaden m, Nachteil m ( beide:
    to für)
    hurt2 [hɜːt; US hɜrt] s Heraldik: blauer Kreis (im Schilde)
    * * *
    1. transitive verb,
    1) weh tun (+ Dat.); (injure physically) verletzen

    hurt one's arm/back — sich (Dat.) am Arm/Rücken weh tun; (injure) sich (Dat.) den Arm/am Rücken verletzen

    you are hurting me/my arm — du tust mir weh/am Arm weh

    my arm is hurting me — mein Arm tut [mir] weh; mir tut der Arm weh

    he wouldn't hurt a fly(fig.) er tut keiner Fliege etwas zuleide

    something won't or wouldn't hurt somebody — etwas tut nicht weh; (fig.) etwas würde jemandem nichts schaden (ugs.)

    hurt oneselfsich (Dat.) weh tun; (injure oneself) sich verletzen

    2) (damage, be detrimental to) schaden (+ Dat.)

    something won't or wouldn't hurt something — etwas würde einer Sache (Dat.) nichts schaden

    3) (emotionally) verletzen, kränken [Person]; verletzen [Ehrgefühl, Stolz]
    2. intransitive verb,
    1) weh tun; schmerzen

    my leg hurts — mein Bein tut [mir] weh

    2) (cause damage, be detrimental) schaden
    3) (cause emotional distress) weh tun; [Worte, Beleidigungen:] verletzen; [Person:] verletzend sein
    3. adjective
    gekränkt [Tonfall, Miene]
    4. noun
    (emotional pain) Schmerz, der
    * * *
    adj.
    verletzt adj. (someone) v.
    jemandem weh tun ausdr. v.
    (§ p.,p.p.: hurt)
    = schaden v.
    schmerzen v.
    verletzen v.
    weh tun ausdr.

    English-german dictionary > hurt

  • 13 inflexión

    imflɛɡ̱'sǐɔn 1. m 2. f
    sustantivo femenino
    2. [de voz] Tonfall der
    inflexión
    inflexión [i98780C67ɱ98780C67flegh'sjon]
    num1num (torcimiento) Biegung femenino
    num2num (referente a la voz) Modulation femenino
    num3num matemática Wendepunkt masculino
    num4num lingüística, gramática Flexion femenino

    Diccionario Español-Alemán > inflexión

  • 14 interrogative

    adjective
    1) (having question form) Frage-; fragend [Tonfall]
    2) (Ling.) Interrogativ[pronomen, -adverb, -form]
    * * *
    [intə'roɡətiv]
    adjective, noun (a word) that asks a question: `Who ?' is an interrogative (pronoun). Frage-;das Fragefürwort
    * * *
    in·ter·ro·ga·tive
    [ˌɪntəˈrɒgətɪv, AM -t̬ɚˈrɑ:gət̬ɪv]
    I. n LING Interrogativ nt fachspr
    the \interrogative das Interrogativum fachspr
    II. adj
    1. ( liter: questioning) fragend attr
    the \interrogative expression on her face ihr fragender Gesichtsausdruck
    2. (word type) interrogativ fachspr, Frage-
    \interrogative pronoun Interrogativpronomen nt fachspr, Frage[für]wort nt
    * * *
    ["Intə'rɒgətɪv]
    1. adj
    look, tone fragend; (GRAM) Interrogativ-

    interrogative pronoun/clause — Interrogativpronomen nt/-satz m

    2. n (GRAM)
    (= pronoun) Interrogativpronomen nt, Fragefürwort nt; (= mood) Interrogativ m, Frageform f

    in the interrogativein der Frageform

    * * *
    interrogative [ˌıntəˈrɒɡətıv; US -ˈrɑ-]
    A adj (adv interrogatively)
    1. fragend (Blick etc):
    2. LING interrogativ, Frage…:
    B s
    1. LING
    a) Interrogativadverb n, Frageumstandswort n
    b) Interrogativpronomen n, Interrogativ(um) n, Fragefürwort n
    c) Interrogativ-, Fragesatz m
    2. Fragezeichen n
    * * *
    adjective
    1) (having question form) Frage-; fragend [Tonfall]
    2) (Ling.) Interrogativ[pronomen, -adverb, -form]
    * * *
    n.
    Fragefürwort n.
    Fragewort n.

    English-german dictionary > interrogative

  • 15 intonation

    noun
    Intonation, die (Sprachw.); Sprachmelodie, die
    * * *
    [intə'neiʃən]
    (the rise and fall of the voice in speech.) der Tonfall
    * * *
    in·to·na·tion
    [ˌɪntə(ʊ)ˈneɪʃən, AM -toʊˈ-]
    1. LING Intonation f fachspr, Satzmelodie f
    2. MUS Intonation f
    II. adj attr, inv Intonations-
    \intonation pattern Intonationsmuster nt
    * * *
    ["IntəU'neISən]
    n
    Intonation f; (LING ALSO) Satzmelodie f
    * * *
    1. LING Intonation f, Satzmelodie f
    2. Tonfall m
    3. MUS Intonation f:
    a) (in der Gregorianik) die vom Priester etc gesungenen Anfangsworte eines liturgischen Gesangs, der dann vom Chor oder von der Gemeinde weitergeführt wird
    b) präludierende Einleitung in größeren Tonsätzen
    4. a) Psalmodieren n, liturgischer Sprechgesang
    b) Singsang m
    * * *
    noun
    Intonation, die (Sprachw.); Sprachmelodie, die
    * * *
    n.
    Intonation f.

    English-german dictionary > intonation

  • 16 twang

    1. intransitive verb
    [Bogen:] mit vibrierendem Ton zurückschnellen
    2. transitive verb
    zupfen [Saite]

    twang a guitar — auf einer Gitarre [herum]klimpern (ugs.)

    3. noun

    [nasal] twang — Näseln, das

    * * *
    1. noun
    (a sound of or like a tightly-stretched string breaking or being plucked: The string broke with a sharp twang.) scharfer Klang
    2. verb
    (to make a twang: He twanged his guitar; The wire twanged.) klimpern, schwirren
    * * *
    [twæŋ]
    I. n no pl
    1. (sound) Doing nt, Ploing nt
    to give sth a \twang an etw dat zupfen
    2. LING (nasal accent) Näseln nt
    to speak with a \twang mit näselnder Stimme sprechen
    II. vt
    to \twang sth etw zupfen
    to \twang someone's nerves ( fig) an jds Nerven zerren
    \twanged nerves angespannte Nerven
    III. vi einen sirrenden Ton von sich geben
    * * *
    [twŋ]
    1. n
    1) (of wire, guitar string) Doing nt; (of rubber band, bowstring) scharfer Ton
    2) (of voice) Näseln nt, näselnder Tonfall

    to speak with a twangmit näselndem Tonfall or mit einem Näseln sprechen

    2. vt
    zupfen; guitar, banjo also klimpern auf (+dat)
    3. vi
    1) (guitar, string etc) einen scharfen Ton von sich geben; (rubber band) pitschen (inf)
    2)
    * * *
    twang [twæŋ]
    A v/i
    1. schwirren, scharf klingen
    2. näseln
    3. twang on a guitar auf einer Gitarre herumklimpern
    B v/t
    1. Saiten etc schwirren lassen, (heftig) zupfen:
    2. etwas näseln
    C s
    1. scharfer Ton oder Klang, Schwirren n
    2. Näseln n, näselnde Aussprache:
    * * *
    1. intransitive verb
    [Bogen:] mit vibrierendem Ton zurückschnellen
    2. transitive verb
    zupfen [Saite]

    twang a guitar — auf einer Gitarre [herum]klimpern (ugs.)

    3. noun

    [nasal] twang — Näseln, das

    * * *
    v.
    klingen v.
    (§ p.,pp.: klang, geklungen)
    schwirren v.

    English-german dictionary > twang

  • 17 lilt

    [lɪlt] n
    1) of the voice singender Tonfall;
    he's got that lovely Irish \lilt in his voice er spricht mit diesem netten leicht singenden Tonfall der Iren
    2) ( rhythm) munterer Rhythmus
    3) ( song) fröhliches Lied vt, vi trällern

    English-German students dictionary > lilt

  • 18 agoge

    agōgē, ēs, f. (ἀγωγή), die Tonleiter, Mart. Cap. 9, 958: rhythmica, der Tonfall, Mart. Cap. 9, 970.

    lateinisch-deutsches > agoge

  • 19 cado

    cado, cecidī, cāsūrus, ere (altind. çad-, Perf. çaçáda, Fut. çatsyanti, »abfallen, ausfallen«), fallen, sinken, zuw. auch sich senken, I) im allg.: A) eig.: a) v. lebl. Subjj., absol.: quare calix, si cecidit, frangitur; spongia, si cecidit, non frangitur, Sen.: bis patriae cecidere manus, Verg.: articulus ad numerum cadens, der nach dem Takte sich senkende Finger, Cic. – a mento cadit manus, Ov.: arma alci cadunt de manibus, Cic. (u. arma de manibus alcis delapsa cadunt, Cic.): cadere ex muro, Liv.: ex arbore, Plin.: e celsiore scopulo, von einer steilen Höhe herabstürzen (bildl.), Amm.: de tertio cenaculo deorsum, ulg.: tum arbores in te cadent, Plaut.: caelo u. de caelo (v. Meteorsteinen), Liv.: sinu, Ov. – in terram, Cic., od. ad terram, Quint.: in sinum, Ov.: in alqm, Plaut.: supra caput alcis, Lucr. – in Euboico litore saxea pila cadit, Verg. – deorsum, Plaut.: gravatim, Lucr. So nun bes.: α) v. Geschossen, fallen, cadunt tela retusa, Ov.: in hostem, Curt.: in humum, Curt. – frustra, Sen.: ut tela in vanum cadant, Sen.: levius, auffallen, Caes. – so auch v. Blitzen, cadentia (einschlagende) fulmina, Curt.: quaecumque cadent, in te fulmina missa putes, Ov.: caelo cadunt fulmina, Petr.: fulmina paucorum periculo cadunt, omnium metu, Sen. – β) v. Würfel u. Wurf, fallen, ut (talus) cadat rectus, Cic. Tusc. 3, 54: u. (im Bilde) iudice fortunā cadat alea, Petr. poët. 122. v. 174; vgl. auch Ter. adelph. 741. – u. v. Lose, im Bilde, Liv. 2, 12, 16. – γ) v. Segeln, eingezogen werden, vela cadunt, Verg. Aen. 3, 207. Ov. fast. 3, 585. Gloss. IV, 468, 28. u. (bildl. = der Zorn legt sich) Ov. art. am. 1, 373. – δ) v. Gewändern, pallium interdum cadit, ut candidos nudet umeros, Hieron. ep. 117, 7 extr. – ε) v. Flüssigkeiten (v. Regen, Schnee, Tau, Wassertropfen, Wellen, Gewässern, Tränen usw.), fallen, sich ergießen, cadere imbres, Lucr.: imbres cadentes, Mela: nix cadens, Lucr.: cadentes assidue nives, Mela: ad cenam non ibo, si nives cadent, Sen. (vgl. nix): guttae cadentes, Cic.: ros cadit, Plaut., rores cadunt, Plin.: lacrimae tam iuste cadentes, Sen.: ha lacrimae per elisionem cadunt nolentibus nobis, Sen.: sine fine cadentes aquae (Regengüsse), Sen.: haemorrhoides cadere cogit, Scribon.: e capillis ros cadit, Ov.: cadunt toto de corpore guttae, Ov.: u. (im Bilde) Graeco fonte cadent (verba), Hor.: ut (Athos) aestimetur altior, quam unde imbres cadunt, Solin. – in ora, per genas (von Tränen), Ov.: in petram (v. einer Quelle), Curt.: in sinum maris (v. einem Flusse), Liv.: u. so in mare (v. einem Sumpfe), Curt.: in Maeandrum (v. einem Flusse), Liv.: ex India in Hyrcaniam (v. Meere), Curt. – silanus iuxta cadens (plätschernder), Cels. – ζ) v. Schatten, fallen, altis de montibus, Verg.: umbra modo brevior modo longior hāc vel illā cadit, Sen.: arboris antiquae quā levis umbra cadit, Tibull.: in ea India umbrae in meridiem cadunt, Plin.: ne umbrae in corpora cadant (auf einem Gemälde), Quint.: longius cadentes umbrae, die sich verlängernden (der Menschen), Flor. – η) v. dem, was auf natürlichem Wege von selbst od. künstlich sich trennt, sich loslöst u. abfällt, fallen, ab-, ausfallen, ausgehen, priora (medicamenta) fasciā deliganda sunt, ne per somnum cadant, Cels. – an od. von Bäumen od. Pflanzen, folia nunc cadunt, Plaut.: arbori od. ex arbore folia cadunt, Plin.: u. casuri flosculi, Quint.: motis poma cadunt ramis, Ov.: u. folia de arboribus cadunt, Mythogr. Lat. – am od. vom tier. Körper, donec crustae cadant, Cels.: vitiosi ungues cadunt, Cels.: cadunt capilli, Petr.: cadit pilus quadrupedibus, Plin.: a fronte (am Vorderhaupt) cadunt pili, Vulg.: tondenti barba cadit, Verg.: cadit dens, Cels.: dentes cadunt, Plaut. u. Plin.: cadunt alci dentes, Sen. – θ) v. der Sonne u.a. Gestirnen, v. Tage, v. Jahreszeiten, sinken, sich neigen, untergehen (Ggstz. oriri), in densam umbram, Curt., od. in mare, Flor. (v. der Sonne): in Oceanum (v. Gestirnen), Prop.: Delia (Mond) exoriens simul atque cadens, Manil. – infra caelum et sidera nox cadit, die Nacht erhebt sich nicht bis zum Himmel u. bis zu den Sternen, Tac.: quā (wo) tristis Orion cadit, Hor. – hiems cecidit (ist dahin), referent illam sui menses, Sen. ep. 36, 11. – dah. sol cadens, poet. = Abend, Westen, iuxta solem cadentem, Verg. Aen. 4, 480: soli subiecta cadenti arva, Avien. descr. orb. 273. – ι) v. Winden, Stürmen, Orkanen, sich legen (Ggstz. surgere; vgl. Drak. Liv. 26, 39, 8 u. 29, 27, 10), ventus premente nebulā cecidit, Liv.: ubi primum aquilones (ii namque per aliquot dies tenuerunt) cecidere, Liv.: cadente iam euro, Liv.: sic cunctus cecidit pelagi fragor, Verg. – κ) v. Worten usw., dem Munde entfallen, sic iterat voces et verba cadentia tollit, Hor.: haec aliis male dicta cadant, Tibull.: neu tibi pro vano verba benigna cadant, Prop.: haud irritae cecidere minae, Liv. – λ) (als gramm. u. rhet. t. t.) v. Wort- u. Tonfall, abfallen, verlaufen, enden, quod verba melius in syllabas longiores cadunt, Cic.: quā (litterā m) nullum Graecum verbum cadit, Quint.: quae cadunt similiter, gleiche Abfälle (ὁμοιόπτωτα; dagegen quae similiter desinunt, gleiche Ausgänge [wie unsere Reime], ὁμοιοτέλευτα), Cic. de or. 3, 206: similiter cadens (Gleichheit des Falles) exornatio appellatur, cum etc., Cornif. rhet. 4, 28: ultima syllaba in gravem cadit, Quint. – cadere numerose, aptissime, Cic.: numerus opportune cadens, Quint.

    b) v. leb. Wesen, α) übh.: ubi circumvortor (mich im Tanze herumdrehe), cado, Plaut.: et labaris oportet et arietes et cadas, Sen.: cecidit coxamque fregit, Plin. ep.: sanis pedibus suis cecidit, pedem fregit, Augustin.: fratrem suum pugno ictum a Kaesone cecidisse, Liv.: si prolapsus cecidisset, Liv.: cadere solere u. saepius cadere (v. Fallsüchtigen), Cels. u. Plin. Val.: u. (im Bilde) magnus orator minime in lubrico versabitur, et si semel constiterit, numquam cadet, Cic.: u. (im Bilde), securus cadat an recto stet fabula talo, Hor. – ab alto (v. Vögeln), Plin.: de equo, Plaut. u. Cic.: de sella, Augustin. – alci ad pedes, Eutr.: in terram, in die Erde sinken (v. Körper), Cic.: alte in terram, Varr. fr.: in pedes alcis, Sen. rhet.: in patrios pedes, Ov.: in vulnus, Liv.: in vultus, Ov.: in transtra, sich ganz auf die Ruderbänke niederbeugen (= mit voller Kraft rudern), Lucan.: alci ad pedes, Eutr. 4, 7. Augustin. serm. 143, 4: alcis ad pedes, Vulg. Luc. 8, 41 u. Ioann. 11, 32: super collum alcis (jmdm. um den Hals), Vulg. Luc. 15, 20. – praecipitem, Verg.: pronum, Ov.: supinum, Suet.: honestius, Suet. – β) vom Weibe = sich einem Manne hingeben (Ggstz. demitti), Plaut. Pers. 656. Tibull. 4, 10, 2. Sen. contr. 1, 3, 7. – γ) v. Neugeborenen, de matre cadens, Stat. Theb. 1, 60: matre cadens, Val. Flacc. 1, 355. – u. v. der Sitte, Neugeborene vor die Füße des Vaters zu legen, tellure cadens, Stat. silv. 1, 2, 209 u. 5, 5, 69.

    B) übtr.: a) wohin fallen = kommen, geraten, α) übh.: abrupte in narrationem, in die E. wie mit der Tür ins Haus fallen (v. Redner), Quint. 4, 1, 79. – β) in od. auf eine Zeit fallen, in ihr eintreten, in id saeculum Romuli cecidit aetas, Cic.: considera, ne in alienissimum tempus cadat adventus tuus, Cic. – bes. v. Zahlungen, fällig werden, einkommen, in eam diem cadere nummos, qui a Quinto debentur, Cic.: sed ei ex praediis, ut cadet, ita solvetur, Cic. – γ) in die Sinne od. geistige Anschauung fallen, kommen, ihr anheimfallen, unterworfen werden, sub sensum aliquem, Cic.: sub sensum cernendi, Cic.: sub oculos, sub aspectum, in conspectum, Cic.: sub aspectum et tactum, Cic.: sub aurium mensuram aliquam, Cic.: sub iudicium sapientis et delectum, Cic.: sub intellegentiam, Cic.: in deliberationem, in nostram intellegentiam, Cic.: ne in cogitationem quidem, nicht einmal gedacht werden können, Cic. – δ) in eine gewisse Klasse usw. fallen, ihr zufallen, anheimfallen, zu ihr gehören, in idem genus orationis, Cic.: u. sub eandem rationem, Cic.: in unam quaestionem (v. mehreren), Quint.: sub nullam regulam cadere posse, unter keine Regel gebracht werden können, Sen.: ultra medicinae professionem, Scrib. – ε) in einen Zustand, in ein Verhältnis fallen, verfallen, geraten, ihm anheimfallen, von Pers., in morbum, Cic.: in unius potestatem, Cic.: sub populi Romani imperium ditionemque, Cic.: in offensionem alcis, Cic.: in suspicionem alcis, Nep.: u. in aliquam vituperationem, Cic.: in peccatum, der S. verfallen, Augustin. in psalm. 65, 13. – ζ) an jmd. fallen, jmdm. zufallen, anheimfallen = zuteil werden, m. Ang. an wen? durch ad m. Akk., regnum praeceps ad servitia (die Sklaven) cadit, Liv.: ad regna alcis, Lucr. – u. durch Dat., quibus ad portas cecidit custodia sorti (Abl.), Verg. – η) auf jmd. fallen, d.i. jmd. treffen, auf jmd. od. etw. Anwendung finden, auf od. für jmd. od. etw. passen, jmdm. beigelegt-, zugemutet werden können, mit etw. stimmen, non cadit in hos mores, non in hunc hominem ista suspicio, Cic.: hoc verbum, hoc nomen cadit in alqm, Cic.: non cadit in te superbia, Curt.: cadit ergo in bonum virum mentiri emolumenti sui causā, criminari etc.? Cic.: cadit igitur in eundem et misereri et invidere, Cic.: in consuetudinem nostram non caderet, es würde mit unserem Sprachgebrauche nicht übereinstimmen, Cic.

    b) seinem Verlaufe od. Erfolge nach fallen = eintreten, sich ereignen, sich zutragen, so u. so ausfallen, ablaufen, von Ereignissen, Versprechen u. dgl., quae tum maxime acciderant, casura praemonens, Liv.: si quid adversi casurum foret, Liv.: quid, si hostem habuissemus, casurum fuisset, Liv.: vota cadunt, treten ein, d.i. gehen in Erfüllung, Tibull. 2, 2, 17 (versch. von omnia ingrato litore vota cadunt, im Bilde = bleiben unerfüllt, Prop. 1, 17, 4). – c. fortuito, Cic.: c. feliciter, Sen. rhet.: c. male, Caes.: hoc adhuc percommode cadit, quod (daß usw.), Cic.: quod melius caderet nihil vidi, Cic.: res cecidit praeter opinionem, Nep., od. aliter ac putaram, Cic.: cecidit ut volumus et optamus (ganz erwünscht), Cic.: commodius cadere non potuit, Cic.: durius et contra praedicta cadentibus rebus, Suet. – si non omnia caderent secunda, Caes.: ut irrita promissa eius caderent, Liv. – res quocunque cadent etc., Verg.: leviter curare videtur, quo promissa cadant, Hor.: etsi verebar, quorsum id casurum esset, Cic.: aliorsum vota ceciderunt, Flor. – ni misericordia in perniciem casura esset, Cic.: cadere ad od. in irritum, fehlschlagen, vereitelt werden, fruchtlos bleiben (v. Hoffnung usw.), Liv. u. Tac.: so auch in cassum, Plaut. u. Lucr., u. frustra, Tac. – m. Ang. wem? etw. eintritt, sich ereignet, begegnet, durch Dat., ut nihil ipsis iure incommodi cadere possit, Cic.: insperanti mihi cecidit, ut etc., Cic.: hoc cecidit mihi peropportune, quod etc., Cic.: nihil mihi optatius cadere potest, quam ut etc., Cic.: qua in re mihi videtur illud perquam venuste (ganz allerliebst) cecidisse, ut (daß) etc., Cael. in Cic. ep.: sed certe a te mihi omnia semper honesta et iucunda ceciderunt, Cic. – nimia illa libertas et populis et privatis in nimiam servitutem cadit, schlägt um in usw. (wie μεταβάλλει), Cic. de rep. 1, 68.

    c) gleichs. zu Boden fallen, sinken, α) v. Pers., αα) durch Verlust der Macht, des Ansehens, des Kredits im Staats- u. Privatleben, turpius est enim privatim cadere quam publice, Cic.: tam graviter c., Cic.: eminentis vitae exitus est cadere, Sen. – ββ) durch Verlust des Prozesses, fallen = den Prozeß verlieren, verurteilt werden, absol., Tac. hist. 4, 6: in iudicio, Cic.: causā, Cic. u. ICt., od. formulā, Sen. u. Quint., infolge eines Formfehlers den Prozeß verlieren (s. Piderit Cic. de or. 1, 166. Halm Cic. Mur. 9): coniurationis crimine, Tac.: ore impudico (accusatoris), Tac. – γγ) durch Verlust des moralischen Haltes, Mutes, frangi repente et ita cadere, ut nulla res te ad aequitatem animi possit postea extollere, Cic.: non debemus ita cadere animis (den Mut verlieren), quasi etc., Cic. ep. 6, 1, 4. – β) v. Lebl., αα) durch Abnahme der extensiven od. intensiven Stärke, sinken, schwinden, cadunt vires, Lucr.: cadit vis venti, Liv. – cadit alci ira, Liv., u. (poet.) cadit ira fulminis, Prop.: cadit ira metu, Ov. – ββ) durch Abnahme des moral. Haltes, sinken, entsinken, nec debilitari animos aut cadere patitur (amicitia), Cic.: castris amissis od. alienis cladibus ceciderant animi, Liv. (s. Drak. Liv. 1, 11, 3): cecidere illis animique manusque, Ov. – γγ) durch Abnahme od. Verlust der Geltung, Macht, fallen, sinken, an Geltung-, an Bedeutung-, an Ansehen verlieren, pretia militiae casura in pace, Liv.: tua laus pariter cum re publica cecidit, Cic.: tanta civitas si cadet, Cic.: auctoritas principum cecidit, Cic.: multa renascentur, quae cecidere, cadentque quae nunc sunt in honore vocabula, Hor.: si magnus vir cecidit, magnus iacuit, Sen. – huc cecidisse Germani exercitus gloriam, ut etc., so weit (so tief) sei der R. des germ. H. gesunken, daß usw., Tac. – Unpers., periculum est, ne cadatur, Augustin. de dono persev. 1.

    II) prägn., fallen = hinsinken, zusammensinken, a) v. lebl. Subjj.: α) fallen = einfallen, einsinken, zusammenfallen, -sinken, verfallen, versinken, cadunt toti montes, Lucr.: at mundus aliquando est casurus? Ps. Quint. decl. – v. menschl. Gliedmaßen, cadunt alci oculi, fallen zu, Cic.: cadentes in ipso opere oculi, Sen.: cadentes iam oculos ad meum nomen erexit, Sen. rhet.: venas cadentes vino fulcire od. reficere, Sen. – β) fallen = erobert u. zerstört werden, von Städten, non tota cadet Troia, Ov.: cadere Argolico sub milite Troiam, Ov.

    b) v. leb. Wesen, fallen, sinken = tot hinsinken, α) von Menschen, teils gewaltsam, sowohl durch fremde Hand, im Kampfe, Kriege, od. durch Gift, durch das Henkerschwert usw., hinterlistig usw., pauci de nostris cadunt, Caes.: pauci utrimque cecidere, Liv.: ante signa circaque omnes ceciderant, Liv.: adversum femur tragulā graviter ictus cecidit, Liv.: confossi ceciderunt, Liv. – cadere in acie, Cic., in proelio, in eo bello, Nep.: acie civili, Ov.: pugnā Cannensi, Liv.: inter signa Samnitium, Liv.: in Hispania, Liv. – in pio officio, Ov. – telis, Tac.: iaculo eminus, Ov.: u. Marte suo per mutua vulnera, Ov.: u. per alqm iustā morte, Hor.: per acies aut proscriptione, Tac.: fraude muliebri, Tac.: poenali gladio (unter dem Henkerschwert), Amm. 27, 12, 3. – pro patria, Quint.: pro optimatibus, Tac. – neque illius interest, quemadmodum aut ubi cadam, Iustin.: in pugna acceptis a forti adversario vulneribus honeste cadere, Cic.: super LX milia non armis telisque Romanorum, sed... oblectationi oculisque ceciderunt, Tac.: cadere cum dignitate, Cic.: iure belli, Tac. – m. Ang. von wem? durch ab m. Abl. (s. Burm. Ov. met. 5, 192. Nipp. Tac. ann. 16, 9. Ruhnk. Suet. Oth. 5, 1): a tanto viro, Ov.: a centurione advorsis vulneribus tamquam in pugna, Tac.: nihil referre an ab hoste in acie an in foro sub creditoribus caderet, Suet.: poet. durch bl. Abl., Thessalo victore, Hor. – m. Ang. wem zuliebe? durch Dat., illud rogo, legi potius quam scorto cadat (hingerichtet werde), Sen. contr. 9 (4), 25. § 8. – als durch eigene Hand, suā manu, Tac.: exitu voluntario, Tac. – teils durch Schicksals Hand, in den Tod-, ins Grab sinken, vivam, si vivet; si cadet illa, cadam, Prop. – cadere ferrove fatove, Ov. – β) v. Opfertieren, fallen = als Opfer geschlachtet werden, geopfert werden, si tener pleno cadit haedus anno, Hor.: hostia cadit ante aras, Verg.: quae prima hostia ante foculum cecidit, Val. Max. – m. Ang. wem? durch Dat., agna cadet vobis, Tibull.: ovis cadit deo, Ov.: u. (im Bilde) nostrae cadens ferus Hannibal irae, Corn. Sever. (poët.) bei Sen. suas. 6, 26. – / Abl. Partiz. Präs. cadenti, Lucr. 3, 466: Genet. Plur. cadentum, Verg. Aen. 10, 674 u. 12, 410. Sil. 4, 424.

    lateinisch-deutsches > cado

  • 20 προς-πετής

    προς-πετής, ές, eigtl. zufallend, ἁρμονίαι, die einen gefälligen, sanften Tonfall haben, bequem ins Ohr fallen, D. Hal. Dem. 40.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > προς-πετής

См. также в других словарях:

  • Tonfall — Tonfall …   Deutsch Wörterbuch

  • Tonfall — Tonfall, so v.w. Cadence …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Tonfall — ↑Akzent …   Das große Fremdwörterbuch

  • Tonfall — der Tonfall (Aufbaustufe) Tonhöhenverlauf innerhalb eines Satzes Synonyme: Akzent, Betonung, Sprachmelodie, Satzmelodie, Intonation Beispiele: Er sagte das in ironischem Tonfall. Sie sprach mit sächsischem Tonfall …   Extremes Deutsch

  • Tonfall — Intonation; Stimme; Artikulation; Sprechweise; Tonart * * * Ton|fall 〈m. 1u; Pl. selten〉 Art der Betonung innerhalb des Satzes, Sprachmelodie ● bairischer Tonfall * * * Ton|fall, der <Pl. selten>: 1. Art des Sprechens im Hinblick auf… …   Universal-Lexikon

  • Tonfall — Akzent, Aussprache, Betonung, Klang[farbe], Sprachfärbung, Stimme; (Musik): Kolorit; (bes. Musik): Timbre; (Sprachwiss.): Lautung, Qualität, Satzmelodie, Sprachmelodie; (bes. Sprachwiss.): Intonation. * * * Tonfall,der:⇨Aussprache(1) …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • tonfall — s ( et, tonfall) …   Clue 9 Svensk Ordbok

  • Tonfall — Intonation steht für: Intonation (Musik), die Feinabstimmung von Lautstärke und Klangfarbe einzelner Töne bei Musikinstrumenten und beim Gesang bezeichnet Intonation (Phonetik), der Tonhöhenverlauf innerhalb eines Satzes oder Sprechaktes …   Deutsch Wikipedia

  • Tonfall — См. accento …   Пятиязычный словарь лингвистических терминов

  • Tonfall — To̲n·fall der; nur Sg; 1 ≈ ↑Ton2 (1) 2 ≈ ↑Ton2 (2) 3 die Art zu sprechen (besonders in Bezug auf die Sprachmelodie) …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Tonfall — нем. [то/нфаль] интонация …   Словарь иностранных музыкальных терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»