Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

Solás

  • 1 a solas

    a solas
    ganz allein

    Diccionario Español-Alemán > a solas

  • 2 Antes loco con todos que cuerdo a solas

    Besser mit den übrigen gescheit als allein ein Narr.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Antes loco con todos que cuerdo a solas

  • 3 Con palabras solas nadie pone olla

    Der Bauch lässt sich nicht mit Worten abspeisen.
    Die Worte sind gut, aber Hühner legen Eier.
    Mit schönen Worten kocht man keinen Brei.
    Schöne Worte geben keine fette Suppe.
    Schöne Worte machen nicht satt.
    Von Worten wird der Bauch nicht voll.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con palabras solas nadie pone olla

  • 4 Esperanzas solas, malos avíos para la olla

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][avíos: entre pastores, provisión que se lleva al hato para alimentarse durante el tiempo que se tarda en volver al pueblo o cortijo]
    Die Hoffnung ist sehr schön, solange man dabei zu essen hat.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Esperanzas solas, malos avíos para la olla

  • 5 Las desgracias nunca vienen solas

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Llueve sobre mojado.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Un mal llama a otro.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] A perro flaco todo son pulgas
    Ein Unglück kommt selten allein.
    Wenn es kommt, kommt's dick.
    Das Unglück kommt mit Haufen.
    Ein Übel kommt selten allein.
    Ein Unglück öffnet dem anderen die Tür.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Las desgracias nunca vienen solas

  • 6 solo

    1. 'solo adj
    1) allein, einzeln, einzig
    2) ( solitario) einsam, allein stehend
    3) ( que está sin una cosa) allein, verlassen
    4) ( desamparado) schutzlos, verlassen, hilflos
    2. 'solo m
    1) MUS Solo n
    2)
    ( femenino sola) adjetivo
    1. [gen] allein
    2. [único] einzig
    ————————
    sustantivo masculino
    ————————
    adverbio
    → link=sólo sólo{
    solo1
    solo1 ['solo]
    num2num (cartas) Patience femenino
    ————————
    solo2
    solo2 , -a ['solo, -a]
    num1num (sin compañía) allein; (sin familia) allein stehend; (abandonado) einsam; a solas ganz allein; por sí solo von selber; lo hace como ella sola sie macht es wie nur sie allein es kann
    num2num (único) einzig; ni una sola vez nicht ein einziges Mal
    num3num (sin añadir nada) allein; (café) schwarz; comer el pan solo das Brot ohne Aufstrich essen

    Diccionario Español-Alemán > solo

  • 7 sólo

    1. 'solo adj
    1) allein, einzeln, einzig
    2) ( solitario) einsam, allein stehend
    3) ( que está sin una cosa) allein, verlassen
    4) ( desamparado) schutzlos, verlassen, hilflos
    2. 'solo m
    1) MUS Solo n
    2)
    ( femenino sola) adjetivo
    1. [gen] allein
    2. [único] einzig
    ————————
    sustantivo masculino
    ————————
    adverbio
    → link=sólosólo{
    sólo
    sólo ['solo]
    num1num (únicamente) nur; sólo que... es ist nur so, dass...; tan sólo wenigstens; aunque sólo sean 10 minutos de deporte al día... (auch) mit nur 10 Minuten Sport am Tag...
    num2num (expresamente) einzig und allein

    Diccionario Español-Alemán > sólo

  • 8 asporto

    as-porto (abs-porto), āvī, ātum, āre, wegschaffen, wegbringen (zu Wagen, Schiffe) fortführen, fortschaffen, fortbringen, entführen, mitnehmen, a) v. Pers.: α) Lebl.: si quae asportassent reddere, Plaut.: is hoc (simulacrum Victoriae) e signo Cereris avellendum asportandumque curavit, Cic.: asp. vina, Cic.: multa de suis rebus secum, Cic.: omnia Salamina (nach S.), Nep.: vehiculis regum res, Liv.: ex Sicilia litteras, Cic.: res asini atque aliorum iumentorum dorso, Apul.: si qua asportari possent, sibi quemque deducere (es mit sich zu nehmen), iubet, Tac. – β) Pers.: Proserpinam, Cic.: abreptam ex eo loco virginem secum, Cic.: alqm secum, Auct. b. Afr.: alqm Pergamo secum in castra, Auct. b. Alex.: Alexandriam ad virum uxorem, ad patrem filias, Liv.: illam trans mare hinc venum, Plaut.: quoquo hinc asportabitur terrarum, Ter.: non hoc publicitus scelus hinc asportarier in solas terras, Ter. – b) v. Schiffen, naves paratae erant, quae tollerent atque asportarent (sc. tegulas marmoreas), Liv. 42, 3, 3. – / Paragog. Infin. asportarier, Plaut. rud. prol. 67. Ter. Phorm. 978.

    lateinisch-deutsches > asporto

  • 9 exstruo

    ex-struo (extruo), strūxī, strūctum, ere, schicht- od. lagenweise in die Höhe bauen, aufschichten, aufbauen, errichten, anlegen, I) eig.: 1) im allg.: rogum, Cic.: magnum acervum librorum Dicaearchi sibi ante pedes, Cic.: aggerem, turres, Caes.: sepulcrum, Cic.: templum suā pecuniā, Plin. ep.: mare, Sall.: forum, Suet.: tecto tenus loculamenta (Bücherfächer), Sen.: filio alcis monumentum ex lapidibus templo Capitolini Iovis destinatis, Suet.: tribunal viridi caespite, Plin.: lateribus e luto factis exstructi pontes, Plin.: cum satis altitudo muri exstructa videretur, Liv.: exstr. montes ad sidera summa, Ov.: im Bilde, in area sibi civitatem arbitratu suo, Cic. de rep. 2, 21. – 2) insbes.: a) hoch aufschichten = aufhäufen, materiam, Caes.: stramenta in acervum, Col.: solas divitias, Petron.: divitias in altum, Hor. – b) prägn., aufschichtend, -türmend mit etw. belegen, besetzen, hoch aufschichten, hoch auftürmen, focum lignis, Hor. – insbes. das v. pr. vom reichlichen Besetzen der Tafel usw., mensae conquisitissimis epulis exstruebantur, Cic.: exstructa mensa non conchyliis aut piscibus, sed multā carne subrancidā, Cic.: u. mensas posuere exstructas dapibus, Ov.: u. so bl. mensae exstructae, reichlich besetzte, volle, Cic.: exstructa canistra, hoch (mit Speisen) aufgetürmte, Hor. – II) übtr.: 1) im allg.: exstrue animo altitudinem excellentiamque virtutum, laß die ganze Hoheit und Herrlichkeit der Tugenden sich nun vor deinem Geiste emporbauen, Cic. de fin. 5, 71: deus exstruit alia, alia submittit, die Gottheit erhöht den einen, den andern stürzt sie, Sen. nat. qu. 3. praef. § 9. – 2) insbes.: a) anlegen, aufbauen, aufführen, verba ad poëticum quendam numerum exstructa, Cornif. rhet.: accurate non modo fundata, verum etiam exstructa disciplina, Cic.: facilius poëma exstrui (angelegt, verfertigt werden) posse quam controversiam, Petron. – b) (= exaggerare) durch Worte hervorheben und vergrößern (wie πυργοῦν), crimen unum multis atque saevis vocibus, Gell. 13, 25 (24), 12.

    lateinisch-deutsches > exstruo

  • 10 superhabeo

    super-habeo, ēre, I) darüber haben, cataplasma, Cels. 7, 20, 7. – II) noch darüber haben, duas solas partes minoris numeri, Boëth. inst. arithm. 1, 28.

    lateinisch-deutsches > superhabeo

  • 11 asporto

    as-porto (abs-porto), āvī, ātum, āre, wegschaffen, wegbringen (zu Wagen, Schiffe) fortführen, fortschaffen, fortbringen, entführen, mitnehmen, a) v. Pers.: α) Lebl.: si quae asportassent reddere, Plaut.: is hoc (simulacrum Victoriae) e signo Cereris avellendum asportandumque curavit, Cic.: asp. vina, Cic.: multa de suis rebus secum, Cic.: omnia Salamina (nach S.), Nep.: vehiculis regum res, Liv.: ex Sicilia litteras, Cic.: res asini atque aliorum iumentorum dorso, Apul.: si qua asportari possent, sibi quemque deducere (es mit sich zu nehmen), iubet, Tac. – β) Pers.: Proserpinam, Cic.: abreptam ex eo loco virginem secum, Cic.: alqm secum, Auct. b. Afr.: alqm Pergamo secum in castra, Auct. b. Alex.: Alexandriam ad virum uxorem, ad patrem filias, Liv.: illam trans mare hinc venum, Plaut.: quoquo hinc asportabitur terrarum, Ter.: non hoc publicitus scelus hinc asportarier in solas terras, Ter. – b) v. Schiffen, naves paratae erant, quae tollerent atque asportarent (sc. tegulas marmoreas), Liv. 42, 3, 3. – Paragog. Infin. asportarier, Plaut. rud. prol. 67. Ter. Phorm. 978.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > asporto

  • 12 exstruo

    ex-struo (extruo), strūxī, strūctum, ere, schicht- od. lagenweise in die Höhe bauen, aufschichten, aufbauen, errichten, anlegen, I) eig.: 1) im allg.: rogum, Cic.: magnum acervum librorum Dicaearchi sibi ante pedes, Cic.: aggerem, turres, Caes.: sepulcrum, Cic.: templum suā pecuniā, Plin. ep.: mare, Sall.: forum, Suet.: tecto tenus loculamenta (Bücherfächer), Sen.: filio alcis monumentum ex lapidibus templo Capitolini Iovis destinatis, Suet.: tribunal viridi caespite, Plin.: lateribus e luto factis exstructi pontes, Plin.: cum satis altitudo muri exstructa videretur, Liv.: exstr. montes ad sidera summa, Ov.: im Bilde, in area sibi civitatem arbitratu suo, Cic. de rep. 2, 21. – 2) insbes.: a) hoch aufschichten = aufhäufen, materiam, Caes.: stramenta in acervum, Col.: solas divitias, Petron.: divitias in altum, Hor. – b) prägn., aufschichtend, -türmend mit etw. belegen, besetzen, hoch aufschichten, hoch auftürmen, focum lignis, Hor. – insbes. das v. pr. vom reichlichen Besetzen der Tafel usw., mensae conquisitissimis epulis exstruebantur, Cic.: exstructa mensa non conchyliis aut piscibus, sed multā carne subrancidā, Cic.: u. mensas posuere exstructas dapibus, Ov.: u. so bl. mensae exstructae, reichlich besetzte, volle, Cic.: exstructa canistra, hoch (mit Speisen) aufgetürmte, Hor. – II) übtr.: 1) im allg.: exstrue animo altitudinem excel-
    ————
    lentiamque virtutum, laß die ganze Hoheit und Herrlichkeit der Tugenden sich nun vor deinem Geiste emporbauen, Cic. de fin. 5, 71: deus exstruit alia, alia submittit, die Gottheit erhöht den einen, den andern stürzt sie, Sen. nat. qu. 3. praef. § 9. – 2) insbes.: a) anlegen, aufbauen, aufführen, verba ad poëticum quendam numerum exstructa, Cornif. rhet.: accurate non modo fundata, verum etiam exstructa disciplina, Cic.: facilius poëma exstrui (angelegt, verfertigt werden) posse quam controversiam, Petron. – b) (= exaggerare) durch Worte hervorheben und vergrößern (wie πυργοῦν), crimen unum multis atque saevis vocibus, Gell. 13, 25 (24), 12.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > exstruo

  • 13 superhabeo

    super-habeo, ēre, I) darüber haben, cataplasma, Cels. 7, 20, 7. – II) noch darüber haben, duas solas partes minoris numeri, Boëth. inst. arithm. 1, 28.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > superhabeo

  • 14 A perro flaco, todo son pulgas

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][A veces se acumulan las desgracias sobre quien ya está abatido]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Las desgracias nunca vienen solas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Llueve sobre mojado.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Un mal llama a otro.
    Erst hat man kein Glück, dann kommt noch Pech dazu!
    Wenn es kommt, kommt's dick.
    Je ärmer jemand ist, desto mehr hat er zu erdulden.
    Ein Unglück kommt selten allein.
    Ihm blieb aber auch nichts erspart.
    Je magerer der Hund, je fetter die Flöhe.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A perro flaco, todo son pulgas

  • 15 Al que no quiere caldo, dos tazas

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, tres tazas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, la taza llena.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, taza y media.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia nunca viene sola.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia (a)trae la otra.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Las desgracias nunca vienen solas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Bien vengas, mal, si vienes solo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Un abismo llama a otro.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al perro flaco todo son pulgas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Llueve sobre mojado.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno no gana para disgustos.
    Ein Unglück kommt selten allein.
    Wer sich vor der Arbeit drückt, dem fällt doppelt auf den Rück.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al que no quiere caldo, dos tazas

  • 16 Llueve sobre mojado

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Las desgracias nunca vienen solas.
    Ein Unglück folgt auf das andere.
    Schlag auf Schlag kommen.
    Das war nicht das erste Mal.
    Vom Regen in die Traufe kommen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Llueve sobre mojado

  • 17 Un abismo llama a otro

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia nunca viene sola.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia (a)trae la otra.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Las desgracias nunca vienen solas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, dos tazas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Bien vengas, mal, si vienes solo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Un mal llama a otro.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al perro flaco todo son pulgas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Llueve sobre mojado.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno no gana para disgustos.
    Ein Unglück kommt selten allein.
    Vom Regen in die Traufe kommen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Un abismo llama a otro

  • 18 Un mal llama a otro

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Bien vengas, mal, si vienes solo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia nunca viene sola.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Las desgracias nunca vienen solas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Llueve sobre mojado.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]A perro flaco todo son pulgas.
    Ein Unglück kommt selten allein.
    Wenn es kommt, kommt's dick.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Un mal llama a otro

  • 19 Una desgracia nunca viene sola

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia (a)trae la otra.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Las desgracias nunca vienen solas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, dos tazas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Bien vengas, mal, si vienes solo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Un abismo llama a otro.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Un mal llama a otro.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al perro flaco todo son pulgas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Llueve sobre mojado.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno no gana para disgustos.
    Ein Unglück kommt selten allein.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Una desgracia nunca viene sola

См. также в других словарях:

  • Solas — may refer to:* The Five solas of Protestant theology * The Scottish Gaelic name for the village of Sollas in the Outer Hebrides * Solas (film), a 1999 Spanish film directed by Benito Zambrano * Safety of Life at Sea Convention International… …   Wikipedia

  • SOLAS — steht für: Solas (Film) Solas (Band), eine irisch amerikanische Irish Folk Band Solas oder Solás ist der Familienname folgender Personen: Humberto Solás (1941–2008), kubanischer Filmregisseur Die Abkürzung SOLAS steht für: International… …   Deutsch Wikipedia

  • Solas — puede referirse a: Solas (película): Película española de 1999 dirigida por Benito Zambrano e interpretada por María Galiana, Ana Fernández, Carlos Álvarez Nóvoa y otros. Solas (grupo): Grupo irlandés estadounidense de música folk irlandesa.… …   Wikipedia Español

  • SOLAS — (pour Safety Of Life At Sea, de son nom complet International Convention for the Safety of Life at Sea) est un traité international visant à définir différentes règles pour la protection des navires marchands. Traduite en français : Pour la… …   Wikipédia en Français

  • Solas — puede referirse a: ● Solas (película): Película española de 1999 dirigida por Benito Zambrano e interpretada por María Galiana, Ana Fernández y otros. ● Solas (grupo): Grupo irlandés americano de música folk irlandesa. Solas es también el título… …   Enciclopedia Universal

  • Solas — Solas: SOLAS международная конвенция по охране человеческой жизни на море Solas музыкальная группа …   Википедия

  • Solas — Sol as, n. Solace. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • SOLAS — may refer to: *Surface Ocean Lower Atmosphere Study *International Convention for the Safety of Life at Sea …   Wikipedia

  • Solás — Humberto Solás (* 4. Dezember 1941 in Havanna; † 17. September 2008 ebenda) war ein kubanischer Filmregisseur. Solás studierte Geschichte an der Universidad de La Habana, bevor er im Alter von 18 Jahren im Instituto Cubano de Arte e Industria… …   Deutsch Wikipedia

  • Solas — Die Abkürzung SOLAS steht für: International Convention for the Safety of Life at Sea, eine UN Konvention zur Schiffssicherheit (Internationales Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See) Surface Ocean Lower Atmosphere Study, einem …   Deutsch Wikipedia

  • Solas — Pour les articles homonymes, voir Solas (homonymie). SOLAS (pour Safety Of Life At Sea, de son nom complet International Convention for the Safety of Life at Sea) est un traité international visant à définir différentes règles relatives à la… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»