Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Ruslan

  • 1 Руслан

    Русско-английский словарь Wiktionary > Руслан

  • 2 Руслан

    Русско-финский новый словарь > Руслан

  • 3 Б-50

    БЕЛЕНЫ ОБЪЕЛСЯ highly coll, rude when addressed to the interlocutor VP subj: human past only often after будто, как будто, словно, точно often in questions fixed WO
    one behaves in an unreasonable fashion, as if he were crazy
    X белены объелся = X is off his rocker (trolley)
    X is out of his gourd (mind) X is nuts (loony) X has cracked up X has gone mad.
    «Что с вами, Руслан Павлович? Вы белены объелись?» (Трифонов 6). "...What's the matter with you, Ruslan Pavlovich? Are you off your rocker?" (6a).
    (Яичница:)...Это не пройдет тебе. Вот я тебя как сведу в полицию, так ты у меня будешь знать, как обманывать честных людей... (Уходит.)...(Анучкин:) Признаюсь, любезнейшая, никак не думал я, чтобы вы стали так обманывать... (Уходит.) (Фёкла:) Белены объелись или выпили лишнее (Гоголь 1). (Kustard:)...You won't get away with this. Ill set the police on you—that'll teach you to deceive honest folk...(Goes out)... (A.:) I must admit, my dear, I would never have believed that you could be so deceitful... (Goes out) (F:) They've gone mad, or else they've had a drop too much (1a).
    ...Белена» ("henbane") is a poisonous plant. Ingesting its seeds causes madness.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-50

  • 4 В-186

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll как + AdjP nom only subj-compl with copula (subj: human, detached modif, or adv fixed WO
    (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited
    depressed
    dejected crestfallen downcast down in the dumps (in the mouth) forlorn(ly).
    ...(Доктор) вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1)....He (the doctor) went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).
    Он задумался и вдруг тихо спросил: «Жозет, эта женщина наша?» - «Нет». - «А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная...» (Эренбург 1). Не became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).
    Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).
    Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-186

  • 5 Д-233

    В ДОЛГ PrepP Invar adv
    1. давать, брать, просить что \Д-233 to give, receive, or request sth. (often money) for some period of time, on the condition that it (or its equivalent) will be returned later: (give (get, ask for etc)) a loan (of...)
    (give (get etc)) money on loan lend sth.
    borrow sth.. Что ни двор - то вексель у Сергея Платоновича: зелёненькая с оранжевым позументом бумажка - за косилку, за набранную дочери справу (подошло время девку замуж отдавать, а на Парамоновской ссыпке прижимают с ценой на пшеницу, - «Дай в долг, Платонович!»), мало ли за что ещё... (Шолохов 2). There was scarcely a farm that had not given Sergei Platonovich a green slip with an orange border promising to pay for a reaper, for a daughter's dowry (time for the girl to be married but wheat prices were low at the Paramonov elevator, so "Give us a loan, Platonovich!"), and for all kinds of other things (2a).
    Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer, he has higher education (6a).
    2. (to provide or receive some good or service) without requiring or providing immediate payment, on the condition that payment will follow
    on credit
    (in limited contexts) (give (extend)) credit.
    Костенко подходил к подъезду, в котором жил профессор. Он даже не подходил, а, правильнее сказать, подбегал, потому что такси он найти не смог, а если бы и нашёл, то вряд ли уговорил бы шофёра везти его в долг, без денег (Семёнов 1). Kostyenko walked up to the block of flats in which the professor lived. In fact he did not walk but ran up, because he had been unable to find a taxi, and even if he had it was unlikely that he would have been able to persuade him to take him on credit, with no money (1a).
    В магазине всегда пусто. Там на двери сильная пружина. Там работает пожилая женщина. Она добрая, потому что даёт в долг (Соколов 1). The store is always empty. The spring on the door is a strong one. An aging woman works there. She is kind, because she gives credit (1a).
    3. жить - (to live) on money that one has borrowed: (live) on credit (on borrowed money)).
    (Трофимов:)...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живете в долг... (Чехов 2). (Т.:).. Your mother, you yourself, your uncle-you don't realize that you're actually living on credit (2c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-233

  • 6 К-305

    ВРАСТАТЬ/ВРАСТИ КОРНЯМИ во что ПРИРАСТАТЬ/ПРИРАСТИ КОРНЯМИ к чему VP subj: human having settled down in a place for a long time, to become very accustomed, attached to it
    X врос корнями в место Y = X put down roots in place Y
    X became rooted in place Y Самая неприятная личность и опаснейший соперник -некий Летунов Руслан Павлович. Всё летуновское гнездо. Они там вросли корнями (Трифонов 6). The most disagreeable individual and the most dangerous rival was a certain Ruslan Pavlovich Letunov. That whole Letunov nest. They had put their roots down there (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-305

  • 7 П-10

    ИЗ-ПОД ПАЛКИ coll PrepP Invar adv usu. used with impfv verbs) or nonagreeing postmodif) (to do sth.) under duress, against one's desire
    under the lash (the whip)
    under (the) threat of punishment (the stick) under compulsion
    Neg не из-под палки - without any compulsion
    of one's own free will.
    «Они все были мракобесы, большевикам служили из-под палки...» (Трифонов 6). They were all obscurantists and served the Bolsheviks only under the lash" (6a).
    ...Русскому правительству то-то и противно, что делается само собою. Всё надобно, чтоб делалось из-под палки... (Герцен 1)....Anything that is done of itself is distasteful to the Russian Government. Everything must be done under the threat of the stick... (1a).
    He в первый раз Руслан наблюдал, как эти двуногие делают то, что им не нравится, и вовсе не из-под палки, - чего ни один зверь не стал бы делать (Владимов 1). Many times Ruslan had noticed that humans often did things which they didn't like, and without any compulsion —something which no animal would ever do (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-10

  • 8 Р-39

    HE РАЗБЕРИ-ПОЙМЁШЬ (-ПОЙМИ, -БЕРИ) substand VP these forms only) it is impossible to understand, make sense of (a situation)
    who (the hell) knows?
    you don't know what to make of it you can't make head(s) or tail(s) of it you can't figure it out.
    Наутро разъехались все, кроме Руслана, который уже с неделю торчал на даче: то ли в отпуске, то ли взял работу домой, то ли заведение такое... что посещать не нужно, а денежки платят. Не разбери-поймешь... (Трифонов 6). The next morning they all departed except Ruslan, who had been hanging around the dacha for a week. Hard to tell whether he was on vacation, whether he had brought work home or whether...he could collect his pay without having to go in. Who knows? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-39

  • 9 С-453

    СОВЕСТИ ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО у кого coll VP impers usu. foil. by infin) s.o. is not ashamed to do sth. (unscrupulous, rude, brazen etc): у X-a хватает совести (с)делать Y - X has the impudence (the effrontery, the nerve, the gall) to do Y
    II как у X-a совести хватает? - has X no shame? Выпроводив его (стукача), О. М(андельштам) всякий раз говорил: «Теперь, конечно, он больше не придет»... Ему казалось, что у парня не хватит совести снова прийти в дом, где его разоблачили... (Мандельштам 1). Every time M(andelstam) threw him (the police spy) out, he said: "That's the end, he won't turn up again." He just couldn't believe that the man would have the impudence to come back being so thoroughly exposed (1a).
    «Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос...» (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
    Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer he has higher education (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-453

  • 10 Ч-171

    НИ ЗА ЧТО1 НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll PrepP these forms only adv used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive) fixed WO
    under no conditions or circumstances
    not for anything (in the world (on earth))
    not for (all) the world on no (not on any) account not at any price nothing on earth (would (could) make one do sth.) (in limited contexts) not on your life! no way! no dice! nothing doing no matter what never. Cf. not for all the tea in China.
    "...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами» (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).
    Понять его (приказ) Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order, he would not have accepted it for anything in the world (1a).
    «...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушниц-кого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?» - «Ни за что на свете, доктор» (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol.... What do you think, should we show them that we have found them out?" uNot for anything on earth, doctor!" (1a).
    Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
    Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).
    Бусыгин:) Мы едем домой. (Сильва:) Ни за что (Вампилов 4). (В.:) We're going home. (S..) Not on your life! (4a). (B.:) We're going home. (S.:) No dice (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-171

  • 11 белены объелся

    БЕЛЕНЫ ОБЪЕЛСЯ highly coll, rude when addressed to the interlocutor
    [VP; subj: human; past only; often after будто, как будто, словно, точно; often in questions; fixed WO]
    =====
    one behaves in an unreasonable fashion, as if he were crazy:
    - X белены объелся X is off his rocker (trolley);
    - X is out of his gourd < mind>;
    - X is nuts < loony>;
    - X has gone mad.
         ♦ "Что с вами, Руслан Павлович? Вы белены объелись?" (Трифонов 6). "...What's the matter with you, Ruslan Pavlovich? Are you off your rocker?" (6a).
         ♦ [Яичница:]...Это не пройдёт тебе. Вот я тебя как сведу в полицию, так ты у меня будешь знать, как обманывать честных людей... (Уходит.)...[Анучкин:] Признаюсь, любезнейшая, никак не думал я, чтобы вы стали так обманывать... (Уходит.) [Фёкла:] Белены объелись или выпили лишнее (Гоголь 1). [Kustard:]... You won't get away with this. I'll set the police on you - that'll teach you to deceive honest >...(Goes out)... [A.:] I must admit, my dear, I would never have believed that you could be so deceitful... (Goes out) [E:] They've gone mad, or else they've had a drop too much (1a).
    —————
    ← "Белена" ("henbane") is a poisonous plant. Ingesting its seeds causes madness.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > белены объелся

  • 12 будто в воду опущенный

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll
    [ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or adv; fixed WO]
    =====
    (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited:
    - down in the dumps < in the mouth>;
    - forlorn(ly).
         ♦...[ Доктор] вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1).... Не [the doctor] went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).
         ♦ Он задумался и вдруг тихо спросил: "Жозет, эта женщина наша?" - " Нет". - "А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная..." (Эренбург 1). He became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).
         ♦ Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).
         ♦ Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду опущенный

  • 13 как в воду опушенный

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll
    [ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or adv; fixed WO]
    =====
    (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited:
    - down in the dumps < in the mouth>;
    - forlorn(ly).
         ♦...[ Доктор] вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1).... Не [the doctor] went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).
         ♦ Он задумался и вдруг тихо спросил: "Жозет, эта женщина наша?" - " Нет". - "А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная..." (Эренбург 1). He became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).
         ♦ Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).
         ♦ Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду опушенный

  • 14 как в воду опущенный

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll
    [ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or adv; fixed WO]
    =====
    (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited:
    - down in the dumps < in the mouth>;
    - forlorn(ly).
         ♦...[ Доктор] вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1).... Не [the doctor] went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).
         ♦ Он задумался и вдруг тихо спросил: "Жозет, эта женщина наша?" - " Нет". - "А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная..." (Эренбург 1). He became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).
         ♦ Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).
         ♦ Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду опущенный

  • 15 словно в воду опущенный

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll
    [ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or adv; fixed WO]
    =====
    (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited:
    - down in the dumps < in the mouth>;
    - forlorn(ly).
         ♦...[ Доктор] вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1).... Не [the doctor] went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).
         ♦ Он задумался и вдруг тихо спросил: "Жозет, эта женщина наша?" - " Нет". - "А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная..." (Эренбург 1). He became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).
         ♦ Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).
         ♦ Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду опущенный

  • 16 точно в воду опушенный

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll
    [ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or adv; fixed WO]
    =====
    (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited:
    - down in the dumps < in the mouth>;
    - forlorn(ly).
         ♦...[ Доктор] вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1).... Не [the doctor] went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).
         ♦ Он задумался и вдруг тихо спросил: "Жозет, эта женщина наша?" - " Нет". - "А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная..." (Эренбург 1). He became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).
         ♦ Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).
         ♦ Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду опушенный

  • 17 в долг

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. давать, брать, просить что to give, receive, or request sth. (often money) for some period of time, on the condition that it (or its equivalent) will be returned later:
    - (give <get, ask for etc>) a loan (of...);
    - (give <get etc>) money on loan;
    - lend (sth.);
    - borrow (sth.).
         ♦ Что ни двор -то вексель у Сергея Платоновича: зелёненькая с оранжевым позументом бумажка - за косилку, за набранную дочери справу (подошло время девку замуж отдавать, а на Парамоновской ссыпке прижимают с ценой на пшеницу, - "Дай в долг, Платонович!"), мало ли за что ещё... (Шолохов 2). There was scarcely a farm that had not given Sergei Platonovich a green slip with an orange border promising to pay for a reaper, for a daughter's dowry (time for the girl to be married but wheat prices were low at the Paramonov elevator, so "Give us a loan, Platonovich!"), and for all kinds of other things (2a).
         ♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).
    2. (to provide or receive some good or service) without requiring or providing immediate payment, on the condition that payment will follow:
    - [in limited contexts](give < extend>) credit.
         ♦ Костенко подходил к подъезду, в котором жил профессор. Он даже не подходил, а, правильнее сказать, подбегал, потому что такси он найти не смог, а если бы и нашёл, то вряд ли уговорил бы шофёра везти его в долг, без денег (Семёнов 1). Kostyenko walked up to the block of flats in which the professor lived. In fact he did not walk but ran up, because he had been unable to find a taxi, and even if he had it was unlikely that he would have been able to persuade him to take him on credit, with no money (1a). ФВ магазине всегда пусто. Там на двери сильная пружина. Там работает пожилая женщина. Она добрая, потому что даёт в долг (Соколов 1). The store is always empty. The spring on the door is a strong one. An aging woman works there. She is kind, because she gives credit (1a).
    3. жить в долг (to live) on money that one has borrowed:
    - (live) on credit < on borrowed money>.
         ♦ [Трофимов:]...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живёте в долг... (Чехов 2). [Т.:].. Your mother, you yourself, your uncle-you don't realize that you're actually living on credit (2c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в долг

  • 18 врастать корнями

    ВРАСТАТЬ/ВРАСТИ КОРНЯМИ во что; ПРИРАСТАТЬ/ПРИРАСТИ КОРНЯМИ к чему
    [VP; subj: human]
    =====
    having settled down in a place for a long time, to become very accustomed, attached to it:
    - X врос корнями в место Y X put down roots in place Y;
         ♦ Самая неприятная личность и опаснейший соперник - некий Летунов Руслан Павлович. всё летуновское гнездо. Они там вросли корнями (Трифонов 6). The most disagreeable individual and the most dangerous rival was a certain Ruslan Pavlovich Letunov. That whole Letunov nest. They had put their roots down there (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > врастать корнями

  • 19 врасти корнями

    ВРАСТАТЬ/ВРАСТИ КОРНЯМИ во что; ПРИРАСТАТЬ/ПРИРАСТИ КОРНЯМИ к чему
    [VP; subj: human]
    =====
    having settled down in a place for a long time, to become very accustomed, attached to it:
    - X врос корнями в место Y X put down roots in place Y;
         ♦ Самая неприятная личность и опаснейший соперник - некий Летунов Руслан Павлович. всё летуновское гнездо. Они там вросли корнями (Трифонов 6). The most disagreeable individual and the most dangerous rival was a certain Ruslan Pavlovich Letunov. That whole Letunov nest. They had put their roots down there (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > врасти корнями

  • 20 прирастать корнями

    ВРАСТАТЬ/ВРАСТИ КОРНЯМИ во что; ПРИРАСТАТЬ/ПРИРАСТИ КОРНЯМИ к чему
    [VP; subj: human]
    =====
    having settled down in a place for a long time, to become very accustomed, attached to it:
    - X врос корнями в место Y X put down roots in place Y;
         ♦ Самая неприятная личность и опаснейший соперник - некий Летунов Руслан Павлович. всё летуновское гнездо. Они там вросли корнями (Трифонов 6). The most disagreeable individual and the most dangerous rival was a certain Ruslan Pavlovich Letunov. That whole Letunov nest. They had put their roots down there (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прирастать корнями

См. также в других словарях:

  • Ruslan — Ruslan, Russlan oder Rouslan (russisch Руслан) ist ein männlicher Vorname und stammt aus der Sprachfamilie der Turksprachen. Angeblich leitet er sich vom seldschukischen Arslan (Löwe) her (siehe auch Alp Arslan). Der Name ist vor allem in… …   Deutsch Wikipedia

  • Ruslan — Infobox Given Name Revised name = Ruslan imagesize= caption= pronunciation= gender = Male meaning = Lion region = Eurasia origin = Turkic related names = Alan, Aslan, Arslan footnotes = Ruslan, or Rouslan, is a Turkic origin male given name which …   Wikipedia

  • Ruslan and Ludmila (poem) — Ruslan and Ludmila ( ru. Руслан и Людмила; Ruslan i Lyudmila ) is a poem by Alexander Pushkin, published in 1820. It is written as an epic fairy tale consisting of a dedication (посвящение [This and all parenthetical glosses hereafter refer to… …   Wikipedia

  • Ruslan and Lyudmila (opera) — Ruslan and Lyudmila ( ru. Руслан и Людмила, Ruslan i Lyudmila ) is an opera in five acts (eight tableaux) composed by Mikhail Glinka between 1837 and 1842. The opera is based on the 1820 poem of the same name by Aleksandr Pushkin. The multi… …   Wikipedia

  • Ruslan Abdulgani — (November 24, 1914, Soerabaja mdash; June 29, 2005, Jakarta; his first name is also spelled Roeslan) was an Indonesian government official and diplomat known for his role as a leader during the Indonesian National Revolution in the late 1940s,… …   Wikipedia

  • Ruslan Chagaev — Ruslan Chagayev Daten Geburtsname Ruslan Shamilovich Chagayev Kampfname(n) Der weiße …   Deutsch Wikipedia

  • Ruslan Chagayev — Daten Geburtsname Ruslan Shamilovich Chagayev Kampfname(n) Der weiße …   Deutsch Wikipedia

  • Ruslan Chagaev — Statistics Real name Ruslan Chagaev Nickname(s) White Tyson Rated at Heavyweight He …   Wikipedia

  • Ruslan Karaev — Ruslan Karajew 2007 Ruslan Karajew (auch Karaev) (* 19. Mai 1983 in Wladikawkas, Nordossetien Alanien, Russland) ist ein ossetischer Kickboxer. Bekannt wurde Karajew im Jahre 2005 in einem aufsehenerregenden Kampf gegen den Japaner Musashi, dem… …   Deutsch Wikipedia

  • Ruslan Karajew — 2007 Ruslan Karajew (auch Karaev) (* 19. Mai 1983 in Wladikawkas, Nordossetien Alanien, Russland) ist ein ossetischer Kickboxer. Bekannt wurde Karajew im Jahre 2005 in einem aufsehenerregenden Kampf gegen den Japaner Musashi, dem die Kampfrichter …   Deutsch Wikipedia

  • Ruslan Tschagajew — Daten Geburtsname …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»