Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

Rolf

  • 1 Rolf

    m
    Rolf

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > Rolf

  • 2 Hochhuth Rolf

    Хоххут Рольф (род. в 1931), драматург, публицист. Публицистические сочинения посвящены антимилитаристской тематике. "Берлинская Антигона", "Солдаты", "Любовь в Германии", "Юдифь" "Die Berliner Antigone", "Die Soldaten", "Eine Liebe in Deutschland", "Judith"

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Hochhuth Rolf

  • 3 jmdm. an die Nieren gehen

    ugs.
    (jmdn. sehr bewegen, aufregen, angreifen)
    раздражать, злить кого-л., портить кровь кому-л.

    Fromeyer gingen solche Bemerkungen, wie er sagte, an die Nieren. (F. C. Weiskopf. Lissy)

    Ich merkte, dass es äffisch war und dass es ihr an die Nieren ging. (H. Kant. Die Aula)

    Rolf saß weit zurückgelehnt in seinem Stuhl. "Stefan ist die Sache an die Nieren gegangen", hörte er ihn sagen. (H. Laudon. Semesterferien in Berlin)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. an die Nieren gehen

  • 4 hockenbleiben

    vi (s)
    а) сидеть на одном месте. Lange Jahre auf demselben Arbeitsplatz mußte er hockenbleiben.
    Das Mädchen nahm die auswärtige Stellung nicht und blieb bei den Eltern hocken.
    б) auf seinen sieben Sachen [auf seinen Waren] hockenbleiben не продать товар.
    в) остаться на второй год. Wenn ich noch einmal hockenbleibe, muß ich von der Schule abgehen.
    Rolf ist nur bis zur
    6. Klasse gekommen, zweimal ist er hockengeblieben, in der
    2. und
    4. Klasse.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hockenbleiben

  • 5 Kind

    1.:
    а) sich ein Kind anschaffen завести ребёнка. Sie ist kaum 18 und haj sich schon ein Kind angeschafft.
    Die jungen Leute wollen sich vorläufig noch keine Kinder anschaffen. Sie sagen, das hat noch Zeit.
    б) ein Kind kriegen poдить. Deine Kollegin sieht ja so stark aus. Kriegt sie ein Kind?
    в) jmdm. ein Kind machen [andrehen] фам. сделать кому-л. ребёнка. Er hat ihr ein Kind gemacht und ist dann abgehauen [und hat sie dann sitzen lassen].
    r) ein Kind ist unterwegs ребёнок в проекте (должен родиться). Frau Schulze hat aufgehört zu arbeiten
    ein Kind ist (bei ihr) unterwegs.
    Sie darf nichts Schweres tragen: Ein Kind ist bei ihr unterwegs. Weib und Kind haben иметь семью (жену и детей). "Was macht denn Hans jetzt?" — "Der hat schon lange Weib und Kind und wohnt jetzt in Berlin."
    "Ich verstehe nicht, wie verschwenderisch der Meier mit seinem Geld umgeht. Er hat doch Weib und Kind zu Hause!" mit Kind und Kegel (zu Besuch gehen, kommen, sein
    irgendwohin fahren, gehen, reisen, wandern) всей семьёй, со всеми чадами и домочадцами. Im Sommer ist unser Haus voll. Meine Schwester kommt uns mit Kind und Kegel besuchen.
    Sonntags gehen wir mit Kind und Kegel Pilze suchen, das Kind mit dem Bade ausschütten за мелочами упускать главное
    за деревьями и леса не видеть. Wegen dieser paar Mängel gleich den ganzen Apparat wegzuwerfen, heißt wirklich, das Kind mit dem Bade ausschütten, jmd. ist als Kind zu heiß gebadet worden шутл. у кого-л. не все дома. Ich glaube, du bist als Kind zu heiß gebadet worden. Wie konntest du nur soviel Geld für diesen schäbigen Roller ausgeben! das Kind muß doch einen Namen haben [kriegen]
    dem Kind muß man einen Namen geben что-л. [это] надо как-то назвать [объяснить]. "Wie wollen wir unseren neuen Gemüsesalat nennen? Das Kind muß doch einen Namen haben."
    Wie soll ich mich bloß entschuldigen, daß ich an der Veranstaltung nicht teilgenommen habe?! Das Kind muß doch einen Namen haben! das Kind beim rechten Namen nennen надо называть вещи своими именами. Nenn doch das Kind beim rechten Namen! Die ganze Organisation in unserem Betrieb ist unter aller Würde.
    Faß doch endlich Mut, und nenn das Kind beim rechten Namen! Es hat doch keinen Sinn, die Mängel länger zu verschweigen.
    Nennen wir doch das Kind beim rechten Namen. Ihre wissenschaftliche Arbeit taugt nichts, sich lieb Kind bei jmdm. machen вкрасться в доверие, подлизаться к кому-л. Sie versuchte, sich bei dem neuen Schichtleiter lieb Kind zu machen. Er hat sie aber gleich durchschaut, lieb Kind bei jmdm. sein быть чьим-л. любимчиком. Lieselotte ist bei unserem Onkel lieb Kind. Sie kann sich alles erlauben. Nie wird er ihr Vorhaltungen machen.
    Er ist lieb Kind bei unserer Sekretärin. Sie schreibt ihm alles, was er ihr vorlegt, jmdm. ein Kind in den Bauch reden фам. (совсем) заговорить кого-л., надоесть кому-л. своими разговорами. Laß dich bloß nicht von ihr einwickeln! Die redet dir noch ein Kind in den Bauch.
    Du kannst einem ja noch ein Kind in den Bauch reden. Denkst du etwa, wir glauben dir all deine Abenteuer mit Heinz? wie sag ich's meinem Kinde?! как об этом сказать? (о чём-л. щекотливом, запретном, неприятном). Einmal muß ich ja meiner Tochter sagen, daß die Babys nicht vom Klapperstorch gebracht werden. Ja, aber wie sag' ich's meinem Kinde?! wir werden das Kind [die Sache] schon schaukeln уж мы это дело обделаем [обтяпаем]. Nimm dir nicht gleich so zu Herzen, daß die Unterlagen für die Abrechnung verlorengegangen sind. Wir werden das Kind schon irgendwie schaukeln.
    Ganz so einfach ist es nicht, einen Ausweg aus dieser miserablen Situation zu finden, aber wir werden das Kind schon (irgendwie) schaukeln, das ist nichts für kleine Kinder это не для тебя [вас], это не для твоих [ваших] ушей. Dieser Witz ist nichts für kleine Kinder. Die Frauen sollten am besten rausgehen.
    Diese Post rühren Sie nicht an! Das ist nichts für kleine Kinder. Ich sehe sie nachher selbst durch, da sieht man [erfährt man, weiß man, kann man sehen], wes Geistes Kind jmd. ist (сразу) видно [заметно], кто чем дышит [кто что собой представляет]. Als ich Hilfe brauchte, ließ sie sich überhaupt nicht mehr blicken. Da habe ich erst gesehen, wes Geistes Kind sie ist.
    Bei der Abstimmung sieht man erst, wes Geistes Kind jeder ist.
    Bevor ich ihm den Kredit gebe, muß ich erst erfahren, wes Geistes Kind er ist.
    Erst, wenn wir den Praktikanten selbständig arbeiten lassen, werden wir sehen, wes Geistes Kind er ist. ein totgeborenes Kind безнадёжное дело
    дело, обречённое с' самого начала на провал. Mit den schlechten Zensuren hätten sie den Jungen erst gar nicht studieren lassen sollen. Die Sache war schon von Anfang an ein totgeborenes Kind.
    Die ganze Planung war von Anfang an ein totgeborenes Kind. Wenn kein Geld da ist, womit soll denn dann gebaut werden? das Kind im Manne мужчина может играть (в игрушки), как ребёнок. Rolf spielt mit der Eisenbahn mehr als unser Kleiner. Na ja, das Kind im Manne! ein gebranntes Kind scheut das Feuer пуганая ворона куста боится, kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen маленькие детки — маленькие бедки (вырастут — будут большие). Messer, Gabel, Schere, Licht taugt für kleine Kinder nicht нельзя давать детям то, чем они могут себя поранить, wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu снявши голову, по волосам не плачут.
    2.: Kind Gottes! эх, ты! (восклицание). Kind Gottes, was hast du denn wieder angestellt!
    Kind Gottes, bist du aber schwer von Карее!
    3.: Kind!
    Kinder!
    а) фам. обращение к взрослым детка!, голубчик!
    мн. ч. тж. ребята!, мужики!, братцы!
    б) эмоционально окрашенное восклицание подумать только!, надо же! Aber, Kind, das geht zu weit!
    Kinder [Kinderchen], hört mal her, paßt mal auf!
    Kinder, wie die Zeit vergeht!
    Kinder, wir haben noch Zeit!
    Kinder, jetzt müssen wir aber machen, daß wir wegkommen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kind

  • 6 machen

    Geld, Vermögen machen зарабатывать, наживать
    das Essen, eine Tasse Kaffee machen приготовить
    einen Aufsatz machen написать
    Krakeel machen поднимать
    einen Elternabend machen собрать
    einen Ausflug machen устроить) или от другого детерминанта (sich dünne machen смыться
    schlapp machen выдохнуться).
    2. приводить в порядок, убирать. Heute ist mein Tag, die Treppe zu machen.
    Ich mache das Zimmer einmal in der Woche gründlich.
    Mach dein Haar! Was läufst du so zerzaust herum?
    Ich muß jetzt die Betten machen.
    Er macht seine Wäsche selbst. Он сам стирает.
    3. играть роль, являться кем-л., быть за кого-то. Während der Party machte Rolf den Hausherrn.
    Wer macht das Aschenputtel?
    Er mußte den Dolmetscher machen.
    Die Kinder spielten Hochzeit, und unser Kleiner machte den Bräutigam.
    Den Faust macht der alte Kunze, die Margarete Petra Schmidt, den Dummen machen фам. остаться в дураках. Diesmal mache ich hier den Dummen.
    4. составлять, равняться. Die Rechnung machte genau 20 Mark. По счёту точно 20 марок.
    Dreimal vier macht zwölf. Трижды четыре (будет) 12.
    Was hat das-Ganze gemacht? Сколько получилось [вышло] всего?
    Das Reinigen macht 15 Mark.
    Was macht das? Сколько это стоит? das macht nichts
    a) ничего (не стоит) (о деньгах). "Bin ich Inhen für diese Hilfe etwas schuldig?" — "Das macht nichts."
    б) macht nichts! ничего! пустяк (и)! "Bist du sehr kaputt?" — "Ja, aber macht nichts. Morgen schlafe ich mich aus."
    5.: jmdm. kann man [kannst du, könnt ihr] alles machen с кем-л. можно делать всё, что угодно
    mit jmdm. kann man's machen с кем-л. можно обращаться, как угодно. Mit mir kannst du's ja machen. Ein anderer würde sich deine Frechheit nicht gefallen lassen.
    Jetzt nehmt ihr mir auch noch das letzte Geld. Mit mir könnt ihr ja alles machen.
    6. in etw. machen торговать, заниматься чем-л. Er macht in Textilien [in Lederwaren, in Möbeln, in Kunst] und verdient gut.
    Sie macht in Blumenzucht.
    7.
    a) in etw. machen подчёркнуто демонстрировать, изображать что-л. Man machte damals in Patriotismus.
    Er macht zur Zeit in Großzügigkeit.
    б) von sich her viel machen хвастаться. Lieber wäre es, wenn er von sich her weniger gemacht hätte. Die Bescheidenheit ist eine Sache der Lebenshaltung,
    в) auf... machen строить из себя... Die Alte macht auf jung.
    Sie macht auf Dame von Welt.
    8. получить квалификацию. Den Doktor machte er mit 20.
    Er macht dieses Jahr seinen Ingenieur.
    Er hat nur den Facharbeiter gemacht, weiter hat er es nicht gebracht.
    9. заставить
    син. lassen. Ihr komisches Gehabe hat mich lachen gemacht.
    Die armen Eltern leiden machen, dazu seid ihr fähig!
    Die vielen Reiseindrücke machten uns die unangenehmen Erinnerungen vergessen.
    10.: etwas [ein, sein Geschäft] machen (на)делать (в штаны, под себя). Du, schau mal, die Kleine steht in der Ecke und weint. Ich fürchte, sie hat etwas gemacht.
    Die Taube hat mir auf den Kopf gemacht.
    Der Kranke machte alles unter sich.
    Vor Angst machte er in die Hosen.
    Als du noch in die Windeln machtest, war ich schon Student.
    11.: er macht nicht lange (mit) он долго не протянет
    ему осталось жить недолго. Er hat Krebs und macht nicht mehr lange (mit).
    12.
    a) sich {Dat.) nichts [wenig, nicht viel] aus etw. machen не любить что-л. "Machst du dir nichts aus Tanzmusik?" — "Manchmal höre ich sie ganz gern."
    б) sich (Dat.) viel [was] aus jmdm./etw. machen (очень) любить кого/что-л. Glaub doch nicht, daß der sich viel aus dir machen wird. Er stellt höhere Ansprüche an eine Frau.
    "Machst du dir viel aus Kuchen?" — "Und ob! Den esse ich für mein ganzes Leben gern."
    в) der wird sich viel aus dir machen! ирон. очень ты ему нужна [сдалась]!
    г) sich (Dat.) nichts d(а)raus machen не принимать близко к сердцу. Mach dir nichts draus, daß du das Portemonnaie verloren hast. Zum Geburtstag kriegst du ein neues.
    13.: was macht die Arbeit? Как идёт работа?
    Was macht deine Galle? Как твой желчный пузырь?
    Was macht der Umzug? Как обстоят дела с переездом?
    14.
    а) mach! (mach!) скорее! давай быстрее! поторопись! Nun, mach schon! Du bist die einzige, die noch nicht fertig ist.
    Ich mach ja schon! Иду, иду!
    б) mach dich in den Keller! беги в подвал!
    Mach dich ins Bad und putz dir die Zähne, rief die Mutter.
    15.: mach, daß du fortkommst! убирайся отсюда!
    mach, daß du fertig wirst! кончай!, не канителься!
    mach, daß du nach Hause kommst! давай домой!
    16. etw. aus sich machen уметь произвести впечатление. Sie könnte attraktiv aussehen, versteht es aber nicht, was aus sich zu machen.
    17. jmdn. zu etw. machen назначить кого-л. кем-л., сделать кого-л. кем-л. Er hat sie zur Sekretärin gemacht.
    18.: machen wir!
    mach(e) ich! хорошо!, ладно!, будет сделано! "Werdet ihr den Vorgarten in Ordnung bringen?" — "Machen wir!"
    "Willst du der alten Frau nicht etwas helfen?" — "Mache ich!"
    19.: gemacht? хорошо?, согласен? Wir werden euch beim Umzug behilflich sein. Gemacht?
    20.
    a) etw. macht sich... (auf eine bestimmte Art) что-л. подходяще. Du kannst mich gern der Dame... vorstellen, wenn es sich gerade so macht. (Th. Mann) II Farbig macht sich der Vorhang hier ganz apart.
    Die kleine Vase macht sich an dieser Stelle ganz hübsch.
    Dieses Zitat macht sich im Vortrag gut.
    б) jmd. macht sich (gut). Der Lehrling macht sich jetzt ganz gut, er arbeitet schon recht selbständig.
    Die Kleine macht sich, hat nach ihrer Krankheit wieder etwas zugenommen.
    21. sich an etw. machen приняться за что-л. Ich muß mich an den Aufsatz machen. Morgen muß ich ihn abgeben.
    22. (пре)одолеть. Den zweiten Berggipfel machen wir morgen.
    Mein Wagen hat bis jetzt 8000 Kilometer gemacht.
    23.: das ist nur gemacht всё это деланное. Ihre übertriebene Hilfsbereitschaft und Zuvorkommenheit — das ist nur gemacht.
    24.: etw. ist wie gemacht dazu что-л. как будто для этого создано. In diesem Schälchen können wir die Farbe ganz gut auflösen. Es ist wie gemacht dazu.
    25.: (es est) nichts zu machen ничего не поделаешь. Es regnet wie verrückt. Nichts zu machen. Der Ausflug fällt aus.
    27.: (nun) mach es mal halblang [halb] не преувеличивай!, не раздувай! "Es hat mich nun erwischt, habe hohe Temperatur." — "Mach's nur halblang! 37° ist doch kein Fieber."
    28.: mach's gut! будь здоров!, пока! "Es ist schon spät, ich geh' los." — "Mach's gut!" — "Tschüs!"
    29.: wie man (e)s macht, macht man (e)s falsch как ни старайся, на всех не угодишь.
    30.: mach was dran! ничего не поделаешь!, к сожалению, это так!
    31.: laß mich nur machen предоставь это дело мне.
    32. переезжать. Nach dem Kriege machten wir in die Stadt.
    Sie sind aufs Land gemacht.
    33.: er ist ein gemachter Mann [Mensch]
    а) он живёт хорошо (материально). Seitdem er das gut gehende Geschäft übernommen hat, ist er ein gemachter Mann,
    б) он подходящий для этого человек. Laß ihn doch den Vortrag halten. Er ist der gemachte Mensch [Mann] dafür.
    34. es machen иметь с кем-л. "дело" (быть в интимных отношениях). Sie macht es mit jedem.
    Er hat es ihr gemacht.
    Hast du es schon mal gemacht?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > machen

  • 7 Das Mädchen Rosemarie

    "Девица Розмари", фильм режиссёра Рольфа Тиле (Thiele Rolf, 1918-1994), вышел в 1958 г. и стал кассовым шлягером. В главной роли актриса Надя Тиллер (Nadja Tiller). На фоне обычной истории возвышения и падения девушки из бедных слоёв общества режиссёр, со свойственной ему иронией, показывает нравы буржуазного общества и сильных мира сего периода германского "экономического чуда". По требованию властей ФРГ фильм был повергнут многочисленным купюрам и не был допущен к показу на Каннском фестивале Wirtschaftswunder

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Das Mädchen Rosemarie

  • 8 Dokumentarisches Theater

    Документальный театр, форма театра, основополагающими принципами была историческая, документальная достоверность события театральной пьесы. Характерны агитационный стиль, политическая направленность. Одним из первых режиссёров и драматургов был Эрвин Пискатор. В своей пьесе "Не смотря ни на что!" (1925) использовал высказывания политиков, газетные статьи, листовки, посвящённые Первой мировой войне. Эти же методы использовали режиссёры Рольф Хоххут, Хайнер Киппхард (Kipphard Heiner), Петер Вайс в своих документальных пьесах в 1960-х гг. "Trotz alledem!" Piskator Erwin, Hochhuth Rolf, Weiss Peter, Erster Weltkrieg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Dokumentarisches Theater

  • 9 Piscator Erwin

    Пискатор Эрвин (1893-1966), режиссёр, организатор и руководитель Политического театра в Берлине (1927-1932). С 1933 г. жил в СССР, Франции, США. С 1947 г. работал в Мангейме, Мюнхене, ставил антифашистскую драматургию, например, "Представитель" Рольфа Хоххута, "В деле Роберта Оппенгеймера" Хайнера Киппхардта (Heiner Kipphardt), "На дне" Максима Горького, "Распутин" Алексея Толстого, "Похождения бравого солдата Швейка" Ярослава Гашека. Добиваясь выразительности и экспрессии, использовал новаторские для того времени технические средства (кинопроекторы, мультипликационные фильмы, многоэтажная сцена, огромный вращающийся глобус, подвижные сегменты сцены и т.п.). Теоретический труд "Политический театр". С 1962 г. был руководителем театра "Фрайе Фольксбюне", основанного О.Брамом "Stellvertreter", "In der Sache Robert Oppenheimer", "Politisches Theater" Politisches Theater, Hochhuth Rolf, Brahm Otto, Expressionismus

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Piscator Erwin

  • 10 kotzen

    1. to drive / ride the porcelain bus sl.
    2. to puke
    3. to spew
    4. to throw up sl.
    1. to barf sl.
    2. to chunder Aus.
    3. to ralph Am. sl.
    4. to rolf Am. sl.
    (sl.)
    to vomit

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > kotzen

См. также в других словарях:

  • Rolf — is a male given name. It originates in the Germanic name Hrolf , itself a contraction of Hrodwulf (Rudolf), a conjunction of the stem words hrod ( renown ) + wulf ( wolf ). The Old Norse cognate is Hrólfr .Notable Rolfs/Hrolfs include:* Hrólf… …   Wikipedia

  • Rolf — (Морайра,Испания) Категория отеля: Адрес: Golden Valley 30, 03726 Морайра, Испания …   Каталог отелей

  • rolf — rȯlfalso rȯf vt, often cap to practice Rolfing on rolf·er rȯl fəralso rȯ n, often cap Rolf rȯlf Ida P. (1896 1979) American biochemist and physiotherapist. Rolf received a doctorate in biochemistry and physiology. After working 12 years as a …   Medical dictionary

  • Rolf — masc. proper name, introduced in England by the Normans, from O.N. Hrolfr, related to O.H.G. Hrodulf, lit. wolf of fame (see RUDOLPH (Cf. Rudolph)). Rolfing (1972) as a deep massage technique is named for U.S. physiotherapist Ida P. Rolf (1897… …   Etymology dictionary

  • rolf — rolf; Rolf·ing; rolf·er; …   English syllables

  • Rolf — steht für: Rudolf, Kurzform des Vornamens – dort auch zur Namenkunde und Personen des Namens Genuatief Rolf, ein Wettereignis im Mittelmeerraum November 2011 Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mi …   Deutsch Wikipedia

  • Rolf — Rolf, Herzog der Normandie, s. Rollo …   Kleines Konversations-Lexikon

  • rolf — /rolf/, v.i. Slang. to vomit. [1970 75, Amer.; appar. var. of RALPH] * * * …   Universalium

  • Rolf — m English, German, and Scandinavian: a contracted version of an old Germanic personal name composed of the elements hrōd fame + wulf wolf. This is found in Old Norse as Hrólfr. As an English name, it represents in part a Norman importation of a… …   First names dictionary

  • Rolf — Rolfer, n. /rawlf, rolf/, v.t. to massage using the techniques of Rolfing. [1965 70; after Ida P. Rolf (1897 1979), U.S. physiotherapist who invented the techniques] /rolf/, n. 1. Also called Rolf the Ganger /gang euhr/. Rollo (def. 1). 2. a male …   Universalium

  • Rolf — Recorded in over fifty different spellings including as examples Rolf, Roffe, Ruff and Ruffell in England, Rudolf and Rotlauf in Germany, Rohlf in Switzerland, Ridulfo and Firidolfi in Italy, and Roelof in the Netherlands, this is a surname of… …   Surnames reference

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»