Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Pavel

  • 1 Л-39

    КАК ЛЁД (как + NP Invar
    1. (холодный, холоден) \Л-39 ( subj-compl with copula ( subj: concr, often руки, ноги, пальцы etc) or modif) sth. is extremely cold: (as) cold as ice
    ice-cold like ice.
    Наконец губы наши сблизились и слились в жаркий, упоительный поцелуй ее руки были холодны как лёд, голова горела (Лермонтов 1). At last our lips came close together and merged in an ardent rapturous kiss, her hands were as cold as ice, her brow was burning (1a).
    2. (холоден) - ( modif or, less often, subj-compl with copula (subj: human) emotionally indifferent, uncaring: (as) cold as ice.
    Узнав об отъезде Базарова, Павел Петрович пожелал его видеть и пожал ему руку. Но Базаров и тут остался холоден как лед он понимал, что Павлу Петровичу хотелось повеликодушничать (Тургенев 2). On learning that Bazarov was about to depart Pavel Petrovich asked to see him, and shook hands with him. But even now Bazarov remained as cold as ice, he realized that Pavel Petrovich wanted to play the magnanimous (2c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-39

  • 2 Р-291

    ЛОМАТЬ РУКИ (ПАЛЬЦЫ) VP subj: human to twist one's hands together as an expression of deep grief, despair, or severe agitation
    X ломал руки - X wrung his hands.
    Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованною ногой. Весь дом переполошился
    Фенечке сделалось дурно. Николай Петрович втихомолку ломал себе руки, а Павел Петрович смеялся, шутил, особенно с Базаровым (Тургенев 2). An hour later Pavel Petrovich was reposing in bed with a skilfully bandaged leg. The whole house was in a turmoil. Fenichka came over faint. Nikolai Petrovich wrung his hands in silence while Pavel Petrovich continued to laugh and joke, especially with Bazarov... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-291

  • 3 С-581

    ЧЕГО-НИБУДЬ ДА СТОИТ coll VP subj: any common noun pres only fixed WO
    a person or thing is of some importance
    X чего-нибудь да стоит = X is (worth) something
    X counts for something X carries some weight X has some value.
    ...На нём (Павле Петровиче) была его обычная светлая шляпа, вся в небольших дырочках, будто изъеденная молью или многократно пробитая ревизорским компостером, а на самом деле дырочки были пробиты на фабрике, чтобы у покупателя, а в данном случае у Павла Петровича, в жаркие времена года не потела голова. А кроме того, думали на фабрике, тёмные дырочки на светлом фоне — это всё-таки что-нибудь да значит, чего-нибудь да стоит, это лучше, чем ничего, то есть лучше с дырочками, чем без них, решили на фабрике (Соколов 1)....He (Pavel Petrovich) had on his usual light cap, all covered with little holes, as if eaten by a moth or repeatedly punched by a ticket-checker's punch, but in reality the holes had been put in at the factory so that the buyer's head, in this case, Pavel Petrovich's, would not get sweaty during the hot times of the year. And moreover, they thought at the factory, dark holes on a light background-that did mean something, it was worth something, it was better than nothing, that is, better with holes than without them, or so they thought at the factory (1a).
    «...Третий год головой хожу, так моё слово у господ горожан чего-нибудь да стоит» (Сологуб 1). "...This is my third term as mayor, so my word counts for something among the townspeople" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-581

  • 4 как лед

    [ как + NP; Invar]
    =====
    1. (холодный, холоден) - [subj-compl with copula (subj: concr, often руки, ноги, пальцы etc) or modif]
    sth. is extremely cold:
    - like ice.
         ♦ Наконец губы наши солизились и слились в жаркий, упоительный поцелуй; ее руки были холодны как лёд, голова горела (Лермонтов 1). At last our lips came close together and merged in an ardent rapturous kiss, her hands were as cold as ice, her brow was burning (1a).
    2. (холоден) - [modif or, less often, subj-compl with copula (subj: human)]
    emotionally indifferent, uncaring:
    - (as) cold as ice.
         ♦ Узнав об отъезде Базарова, Павел Петрович пожелал его видеть и пожал ему руку. Но Базаров и тут остался холоден как лед; он понимал, что Павлу Петровичу хотелось повеликодушничать (Тургенев 2). On learning that Bazarov was about to depart Pavel Petrovich asked to see him, and shook hands with him. But even now Bazarov remained as cold as ice, he realized that Pavel Petrovich wanted to play the magnanimous (2c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как лед

  • 5 ломать пальцы

    ЛОМАТЬ РУКИ < ПАЛЫДЫ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to twist one's hands together as an expression of deep grief, despair, or severe agitation:
    - X ломал руки X wrung his hands.
         ♦ Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованною ногой. Весь дом переполошился; Фенечке сделалось дурно. Николай Петрович втихомолку ломал себе руки, а Павел Петрович смеялся, шутил, особенно с Базаровым (Тургенев 2). An hour later Pavel Petrovich was reposing in bed with a skilfully bandaged leg. The whole house was in a turmoil. Fenichka came over faint. Nikolai Petrovich wrung his hands in silence while Pavel Petrovich continued to laugh and joke, especially with Bazarov... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать пальцы

  • 6 ломать руки

    ЛОМАТЬ РУКИ < ПАЛЫДЫ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to twist one's hands together as an expression of deep grief, despair, or severe agitation:
    - X ломал руки X wrung his hands.
         ♦ Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованною ногой. Весь дом переполошился; Фенечке сделалось дурно. Николай Петрович втихомолку ломал себе руки, а Павел Петрович смеялся, шутил, особенно с Базаровым (Тургенев 2). An hour later Pavel Petrovich was reposing in bed with a skilfully bandaged leg. The whole house was in a turmoil. Fenichka came over faint. Nikolai Petrovich wrung his hands in silence while Pavel Petrovich continued to laugh and joke, especially with Bazarov... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать руки

  • 7 чего-нибудь да стоит

    [VP; subj: any common noun; pres only; fixed WO]
    =====
    a person or thing is of some importance:
    - X чего-нибудь да стоит X is (worth) something;
    - X has some value.
         ♦...На нём [Павле Петровиче] была его обычная светлая шляпа, вся в небольших дырочках, будто изъеденная молью или многократно пробитая ревизорским компостером, а на самом деле дырочки были пробиты на фабрике, чтобы у покупателя, а в данном случае у Павла Петровича, в жаркие времена года не потела голова. А кроме того, думали на фабрике, тёмные дырочки на светлом фоне - это всё-таки что-нибудь да значит, чего-нибудь да стоит, это лучше, чем ничего, то есть лучше с дырочками, чем без них, решили на фабрике (Соколов 1).... Не [Pavel Petrovich] had on his usual light cap, all covered with little holes, as if eaten by a moth or repeatedly punched by a ticket-checker's punch, but in reality the holes had been put in at the factory so that the buyer's head, in this case, Pavel Petrovich's, would not get sweaty during the hot times of the year. And moreover, they thought at the factory, dark holes on a light background-that did mean something, it was worth something, it was better than nothing, that is, better with holes than without them, or so they thought at the factory (1a).
         ♦ "...Третий год головой хожу, так моё слово у господ горожан чего-нибудь да стоит" (Сологуб 1). "...This is my third term as mayor, so my word counts for something among the townspeople" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего-нибудь да стоит

  • 8 сживать со света

    разг., неодобр.
    worry (nag, hound) smb. to death; bring (drive) smb. to his (her) grave; be the death of smb.

    Павел. Они все смеются надо мной... Наталья. Ну, полно, что ты! Павел. Они меня со свету сживают, Анна! (М. Горький, Васса Железнова)Pavel. They enjoy making a butt of me... Natalya. Oh, come off it! Pavel. They'll nag me to death, Anna!

    Тётя Мотя проводила меня до двери и сочувственно напутствовала: - Ну, выйди, подыши немножко... Только сейчас же воротись, а то мать-то меня со свету сживёт. (Ф. Гладков, Вольница) — Auntie Motya came to the door with me and sent me off with a sympathetic: 'All right, go and have a breath of air... Mind you come back at once, or I'll never hear the last of it from your mother.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сживать со света

  • 9 Павел

    1) General subject: Paul, Pavel
    2) Religion: st. Paul

    Универсальный русско-английский словарь > Павел

  • 10 Павел I

    Mass media: Pavel I

    Универсальный русско-английский словарь > Павел I

  • 11 Павел Бажов

    Names and surnames: Pavel Badjov

    Универсальный русско-английский словарь > Павел Бажов

  • 12 Павел Дыбенко

    Names and surnames: Pavel Dybenko

    Универсальный русско-английский словарь > Павел Дыбенко

  • 13 Павел Милюков

    Names and surnames: Pavel Milyukov

    Универсальный русско-английский словарь > Павел Милюков

  • 14 Павел Нахимов

    Names and surnames: Pavel Nakhimov

    Универсальный русско-английский словарь > Павел Нахимов

  • 15 в каждой повторности

    Универсальный русско-английский словарь > в каждой повторности

  • 16 деперитонизированный участок

    Medicine: deperitonealised area (области лишенные брюшины, от Pavel Venediktov, http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general/4320913-deperitonealised.html)

    Универсальный русско-английский словарь > деперитонизированный участок

  • 17 единичная лекарственная фор

    General subject: unit dosage form (лекарственная форма в виде отдельных единиц дозы, от Pavel Venediktov, http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical:_pharmaceuticals/1377997-in_unit_dosage_form.html)

    Универсальный русско-английский словарь > единичная лекарственная фор

  • 18 компьютерная томография грудной полости с контрастированием

    Cardiology: chest-enhanced computed tomography (от Pavel Venediktov http://tinyurl.com/yzys4sr)

    Универсальный русско-английский словарь > компьютерная томография грудной полости с контрастированием

  • 19 не пройти даром

    General subject: take( one's) toll (Last night I was at a binge with a bunch of people I'd never met before, and these things take their toll. - Такое не проходит даром), sink in (The father's treat sank in all right-Pavel stopped taking drugs. Угрозы отца не прошли даром: Павел перестал принимать наркотики.)

    Универсальный русско-английский словарь > не пройти даром

  • 20 обезличить

    1) Medicine: anonymize
    2) Economy: depersonalize
    3) Pharmacy: de-identify (от Pavel Venediktov, см. http://www.proz.com/kudoz/3814256)

    Универсальный русско-английский словарь > обезличить

См. также в других словарях:

  • PAVEL (J.) — PAVEL JOSEF (1908 1973) Ayant adhéré au Parti communiste tchécoslovaque, en 1929, Pavel étudie de 1935 à 1937 à l’Académie Lénine de Moscou et à l’école militaire de Riazan. Commandant des brigades internationales créées pour venir en aide aux… …   Encyclopédie Universelle

  • Pavel — Pavel, a form of the name Paul (derived from Paulus), may refer to: *Paul I ( Pavel I ) (1754–1801), Emperor of Russia (1796–1801) *Pavel Pavel (b. 1957), Czech engineer and anthropological researcher *Andrei Pavel (b. 1974), tennis player;People …   Wikipedia

  • Pavel — ist eine Form des männlichen Vornamens Paul und der Familienname folgender Personen: Andrei Pavel (* 1974), rumänischer Tennisspieler Curt von Pavel (1851–1933), deutscher Offizier und Kommandeur der Kaiserlichen Schutztruppe für Kamerun Dora… …   Deutsch Wikipedia

  • PAVEL — ROMANIA (see also List of Individuals) 31.5.1900 Sebesul/RO 6.7.1979 Bucureşti/RO Dorin Pavel graduated as a mechanical engineer from Eidgenössische Technische Hochschule ETH Zurich in 1923 and continued there as an assistant of Franz Prasil… …   Hydraulicians in Europe 1800-2000

  • Pavel — Paul Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Paul est un prénom masculin qui vient du latin paulus (petit faible). Les Paul sont fêté le 29 juin, en hommage à Paul de Tarse, l apôtre. Sommaire 1 …   Wikipédia en Français

  • Pável — vla m (ā) ekspr., navadno v zvezi Peter ali Pavel kdorkoli: naj bo Peter ali Pavel, ne bom ga poslušal / ne bom potreboval ne Petra ne Pavla nikogar …   Slovar slovenskega knjižnega jezika

  • Pavel — This interesting medieval surname with variant spellings, Pavy, Pavie and Pavis, and the diminutives, son of or Little Pav , in Pavel, Pavitt, Pavett, has two possible origins. The first derives from the ancient female given name Pavia , itself a …   Surnames reference

  • Pavel — Sp Pãvelas Ap Павел/Pavel L Š Bulgarija …   Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė

  • Pável Florenski — Saltar a navegación, búsqueda Pável Florenski. Pável Aleksándrovich Florenski (en ruso: Павел Александрович Флоренский; nació en Yevlaj Imperio Ruso, hoy en Azerbaiyán el 9 de enero de 1882 …   Wikipedia Español

  • Pavel Hak — est un écrivain français d origine tchèque né en 1962. Pavel Hak Sommaire 1 Biographie 2 Œuvres …   Wikipédia en Français

  • Pavel Pavel — Saltar a navegación, búsqueda Pavel Pavel (Strakonice, 11 de marzo de 1957 ) es un ingeniero e investigador checo que se hizo famoso por resolver uno de los más famosos misterios arqueológicos del mundo: la manera de transportar, con medios… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»