Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

Nîmes

  • 1 Nimes

    A French wool dress fabric, piece-dyed, of a medium quality, about 44 ends and 44 picks per inch, 36's worsted yarns, in plain weave.

    Dictionary of the English textile terms > Nimes

  • 2 Nimes

    География: (г.) Ним (Франция)

    Универсальный англо-русский словарь > Nimes

  • 3 Nîmes

    Англо-русский географический словарь > Nîmes

  • 4 Nimes

    Ним Город на юге Франции, административный центр департамента Гар. 134 тыс. жителей (1990). Текстильная, швейная, обувная, пищевая (в т. ч. виноделие) промышленность. Музеи изящных искусств, археологический. Римские постройки: арка Августа (1 в. до н. э.), храм "Мезон Карре" (кон. 1 в. до н. э. – нач. 1 в. н. э.) и Дианы (кон. 1 – 2 вв. н. э.).

    Англо-русский словарь географических названий > Nimes

  • 5 Nimes

    (Город во Франции). В этом городе впервые открылись цеха по производству джинсовой ткани. Утверждают, что 'деним' - это 'полотно из Нима'.
    . . Джинсовый словарь . www.saksonov.com

    English-Russian jeans dictionary > Nimes

  • 6 Nimes, France

    s.
    Nimes, Francia.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > Nimes, France

  • 7 Baudelius of Nimes

    Универсальный англо-русский словарь > Baudelius of Nimes

  • 8 denim

    < textil> (jeans fabric; orig. from Nîmes in France: de Nîmes) ■ Jeansstoff m ; Denim m

    English-german technical dictionary > denim

  • 9 FNI

    1) Военный термин: following named individuals
    2) Сокращение: fan in, fan out
    3) Аэропорты: Nimes, France

    Универсальный англо-русский словарь > FNI

  • 10 denim

    ['denim]
    noun, adjective
    ((of) a kind of cotton cloth, often blue, used for making jeans, overalls etc.) ganga
    * * *
    den.im
    [d'enim] n sarja de Nimes: tecido forte de algodão usado na confecção de calças e saias.

    English-Portuguese dictionary > denim

  • 11 by a unanimous vote

    [bai ë ju'nænimës vout] njëzëri

    English-Albanian dictionary > by a unanimous vote

  • 12 unanimous

    [ju'nænimës] adj. i njëzëshëm, unanim; by a unanimous vote njëzëri

    English-Albanian dictionary > unanimous

  • 13 unanimous vote

    [ju'nænimës vout] njëzëri

    English-Albanian dictionary > unanimous vote

  • 14 Towns and cities

    Occasionally the gender of a town is clear because the name includes the definite article, e.g. Le Havre or La Rochelle. In most other cases, there is some hesitation, and it is always safer to avoid the problem by using la ville de:
    Toulouse is beautiful
    = la ville de Toulouse est belle
    In, to and from somewhere
    For in and to with the name of a town, use à in French ; if the French name includes the definite article, à will become au, à la, à l’ or aux:
    to live in Toulouse
    = vivre à Toulouse
    to go to Toulouse
    = aller à Toulouse
    to live in Le Havre
    = vivre au Havre
    to go to Le Havre
    = aller au Havre
    to live in La Rochelle
    = vivre à La Rochelle
    to go to La Rochelle
    = aller à La Rochelle
    to live in Les Arcs
    = vivre aux Arcs
    to go to Les Arcs
    = aller aux Arcs
    Similarly, from is de, becoming du, de la, de l’ or des when it combines with the definite article in town names:
    to come from Toulouse
    = venir de Toulouse
    to come from Le Havre
    = venir du Havre
    to come from La Rochelle
    = venir de La Rochelle
    to come from Les Arcs
    = venir des Arcs
    Belonging to a town or city
    English sometimes has specific words for people of a certain city or town, such as Londoners, New Yorkers or Parisians, but mostly we talk of the people of Leeds or the inhabitants of San Francisco. On the other hand, most towns in French-speaking countries have a corresponding adjective and noun, and a list of the best-known of these is given at the end of this note.
    The noun forms, spelt with a capital letter, mean a person from X:
    the inhabitants of Bordeaux
    = les Bordelais mpl
    the people of Strasbourg
    = les Strasbourgeois mpl
    The adjective forms, spelt with a small letter, are often used where in English the town name is used as an adjective:
    Paris shops
    = les magasins parisiens
    However, some of these French words are fairly rare, and it is always safe to say les habitants de X, or, for the adjective, simply de X. Here are examples of this, using some of the nouns that commonly combine with the names of towns:
    a Bordeaux accent
    = un accent de Bordeaux
    Toulouse airport
    = l’aéroport de Toulouse
    the La Rochelle area
    = la région de La Rochelle
    Limoges buses
    = les autobus de Limoges
    the Le Havre City Council
    = le conseil municipal du Havre
    Lille representatives
    = les représentants de Lille
    Les Arcs restaurants
    = les restaurants des Arcs
    the Geneva road
    = la route de Genève
    Brussels streets
    = les rues de Bruxelles
    the Angers team
    = l’équipe d’Angers
    the Avignon train
    = le train d’Avignon
    but note
    Orleans traffic
    = la circulation à Orléans
    Names of cities and towns in French-speaking countries and their adjectives
    Remember that when these adjectives are used as nouns, meaning a person from X or the people of X, they are spelt with capital letters.
    Aix-en-Provence = aixois(e)
    Alger = algérois(e)
    Angers = angevin(e)
    Arles = arlésien(ne)
    Auxerre = auxerrois(e)
    Avignon = avignonnais(e)
    Bastia = bastiais(e)
    Bayonne = bayonnais(e)
    Belfort = belfortain(e)
    Berne = bernois(e)
    Besançon = bisontin(e)
    Béziers = biterrois(e)
    Biarritz = biarrot(e)
    Bordeaux = bordelais(e)
    Boulogne-sur-Mer = boulonnais(e)
    Bourges = berruyer(-ère)
    Brest = brestois(e)
    Bruges = brugeois(e)
    Bruxelles = bruxellois(e)
    Calais = calaisien(ne)
    Cannes = cannais(e)
    Carcassonne = carcassonnais(e)
    Chambéry = chambérien(ne)
    Chamonix = chamoniard(e)
    Clermont-Ferrand = clermontois(e)
    Die = diois(e)
    Dieppe = dieppois(e)
    Dijon = dijonnais(e)
    Dunkerque = dunkerquois(e)
    Fontainebleau = bellifontain(e)
    Gap = gapençais(e)
    Genève = genevois(e)
    Grenoble = grenoblois(e)
    Havre, Le = havrais(e)
    Lens = lensois(e)
    Liège = liégeois(e)
    Lille = lillois(e)
    Lourdes = lourdais(e)
    Luxembourg = luxembourgeois(e)
    Lyon = lyonnais(e)
    Mâcon = mâconnais(e)
    Marseille = marseillais(e) or phocéen(ne)
    Metz = messin(e)
    Modane = modanais(e)
    Montpellier = montpelliérain(e)
    Montréal = montréalais(e)
    Moulins = moulinois(e)
    Mulhouse = mulhousien(ne)
    Nancy = nancéien(ne)
    Nantes = nantais(e)
    Narbonne = narbonnais(e)
    Nevers = nivernais(e)
    Nice = niçois(e)
    Nîmes = nîmois(e)
    Orléans = orléanais(e)
    Paris = parisien(ne)
    Pau = palois(e)
    Périgueux = périgourdin(e)
    Perpignan = perpignanais(e)
    Poitiers = poitevin(e)
    Pont-à-Mousson = mussipontain(e)
    Québec = québécois(e)
    Reims = rémois(e)
    Rennes = rennais(e)
    Roanne = roannais(e)
    Rouen = rouennais(e)
    Saint-Étienne = stéphanois(e)
    Saint-Malo = malouin(e)
    Saint-Tropez = tropézien(ne)
    Sancerre = sancerrois(e)
    Sète = sétois(e)
    Sochaux = sochalien(ne)
    Strasbourg = strasbourgeois(e)
    Tarascon = tarasconnais(e)
    Tarbes = tarbais(e)
    Toulon = toulonnais(e)
    Toulouse = toulousain(e)
    Tours = tourangeau(-elle)
    Tunis = tunisois(e)
    Valence = valentinois(e)
    Valenciennes = valenciennois(e)
    Versailles = versaillais(e)
    Vichy = vichyssois(e)

    Big English-French dictionary > Towns and cities

  • 15 Vauban, Sébastien de

    SUBJECT AREA: Canals, Civil engineering
    [br]
    b. 15 May 1633 St-Léger-de-Fougeret, Château Chinon, Nièvre, France
    d. 20 March 1707 Paris, France
    [br]
    French civil and military engineer.
    [br]
    Born of impecunious parents, Vauban joined Condé's regiment as a cadet in 1651, at the age of 17, although he had apparently acquired some knowledge of mathematics and fortifications in the Carmelite College of Semur-en-Auxois. In the war of the Fronde he was captured by the Royal troops in 1653 and was converted to the king's service. He was soon recognized as having engineering ability and was given the task of repairing the fortifications of Sainte-Menehould. During the next few years he was engaged on fortification repairs and assisting at sieges, including Ypres, Gravelines and Oudenarde in 1658. Vauban found favour with the king, Louis XIV, and was responsible for the fortifications of Lille, which had been captured in 1667; he commenced the defensive structures of the citadel and the town in 1668. These were completed in 1674 and consisted of a vast pentagonal fort with bastions and further detached works surrounded by water defences. In 1692 he was present at the siege of Namur and was responsible for its capture. He was then put in charge of re-establishing and improving the defences. He next developed a line of fortresses along the French border. He later was abandoned by the king, whom he had served so well, and, with his advice being ignored by the French forces, they suffered defeat after defeat in Marlborough's wars.
    Meanwhile he had been called in to inspect the recently completed Canal du Midi and subsequently made recommendations for its improvement. These included the extension of the Montagne Noire feeder, and the construction of the Cesse and Orbiel aqueducts which were carried out to his design and under his supervision in 1686–7. In 1700 he was consulted on and produced a plan for a canal across France from north to south, providing a barge waterway from Nîmes to Dunkirk, but this was not carried out.
    In 1703 he was created maréchal de France, and two years later he devised vast schemes for the development of the canal system in Flanders. Owing to determined opposition from the local people, these schemes were abandoned and not revived until 1770, by which time the locals were prepared to accept them.
    [br]
    Further Reading
    Sir Reginald Blomfield, 1938, Sébastien lePrestre de Vauban, 1633–1707, Methuen. D.Halevy, 1924, Vauban. Builder of Fortresses, trans. C.J.C.Street, Geoffrey Bles.
    JHB

    Biographical history of technology > Vauban, Sébastien de

См. также в других словарях:

  • Nimes — Nîmes  Pour l’article homophone, voir Nismes. Nîmes …   Wikipédia en Français

  • Nîmes — Nîmes …   Wikipedia

  • Nimes — Nîmes …   Deutsch Wikipedia

  • Nîmes — Nîmes …   Deutsch Wikipedia

  • Nîmes — • Diocese; suffragan of Avignon in France Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Nimes     Nîmes     † …   Catholic encyclopedia

  • Nimes — Nîmes Escudo …   Wikipedia Español

  • NÎMES — NÎMES, capital of Gard department, S. France. Although a number of Jews took part in the revolt led by Hilderic, governor of Nîmes, against the Visigothic king Wamba in 673, there is no direct evidence that Jews were then living in the town… …   Encyclopedia of Judaism

  • NÎMES — À l’extrémité orientale du couloir languedocien, Nîmes garde la porte rhodanienne, s’articule avec les villes provençales et participe activement aux grands aménagements régionaux. Blottie au pied des garrigues, la ville s’accroche aux… …   Encyclopédie Universelle

  • Nimes — (Nîmes en francés) es una ciudad del sur de Francia, capital del departamento de Gard, con una población de 133.424 habitantes (1999). Es famosa por la multitud de restos de la época romana que se conservan en bastante buen estado, destacando… …   Enciclopedia Universal

  • Nîmes —   [nim], Stadt in Südfrankreich, am Übergang der Garrigues zur Ebene des Bas Languedoc, 128 500 Einwohner; Verwaltungssitz des Départements Gard; katholischer Bischofssitz; Académie de Nîmes, Konservatorium, Museen; wichtiger Handelsplatz,… …   Universal-Lexikon

  • Nîmes — (spr. nīm ), Hauptstadt des franz. Depart. Gard, 46 m ü. M., am Südabhang einer Hügelkette in einer fruchtbaren Ebene gelegen, Knotenpunkt der Lyoner Bahn, hat hübsche Boulevards, welche die alten Stadtmauern ersetzen, einen schönen Hauptplatz… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»