-
1 Newbury
Newbury -
2 Newbury
• Newbury -
3 Newbury
-
4 Newbury
Ньюбери (Великобритания, Англия) -
5 Newbury
nნიუბერი -
6 Newbury Street
Улица в г. Бостоне, пересекающая престижный район Бэк-Бэй [ Back Bay]. На ней расположены дорогие магазины и рестораны, кафе под открытым небом и др. Улицу часто сравнивают с Родео-драйв [ Rodeo Drive] (Лос-Анджелес)English-Russian dictionary of regional studies > Newbury Street
-
7 Battle of Newbury
[(,bætləv)'njuːbərɪ]би́тва при Нью́бери (битвы 1643 и 1644 во время 1-й гражданской войны [см. Civil Wars] между парламентскими войсками и королевской армией Карла I [Charles I]; первая не дала перевеса ни одной из сторон, вторая закончилась поражением парламентской армии)по названию города, в районе кот. происходили битвыEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Battle of Newbury
-
8 district council
-
9 Back Bay
Престижный жилой и торговый район г. Бостона. Единственный в городе район, имеющий строгую квадратную планировку (построен на наносных почвах р. Чарльз [ Charles River]). Здесь находятся дорогие жилые дома, отели, рестораны и магазины, особенно вдоль улиц Бикон [ Beacon Street], Ньюбери [ Newbury Street], Марлборо [Marlborough Street] и первого в истории градостроения США бульвара Коммонуэлс-авеню [ Commonwealth Avenue]. Здания в стиле классицизма на Копли-скуэр [ Copley Square] - церковь Троицы [Trinity Church], Бостонская консерватория, отель "Ритц-Карлтон", где останавливались супруги Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)], Onassis-Kennedy, Jacqueline (Bouvier), и другие знаменитости -
10 Boston
I [ˊbostǝn] г. Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс (ок. 600 тыс. жителей). Ассоциируется с «отцами-пилигримами» [‘Pilgrim Fathers'], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» у Плимутской скалы [Plymouth Rock] и основавшими здесь колонию, началом Войны за независимость — «Бостонским чаепитием» [Boston Tea Party], Бостонским кровопролитием [‘Boston Massacre'], «ночной скачкой» [‘midnight ride] Пола Ревира [Revere, Paul], первой стычкой минитменов с английскими войсками, снобизмом бостонского высшего общества, наиболее престижными учебными заведениями США — Гарвардским университетом [Harvard] и Массачусетским технологическим институтом [Massachusetts Institute of Technology], Бостонским симфоническим оркестром и его летними концертами [Boston Pops]; газетой «Крисчен сайенс монитор» [Christian Science Monitor], кланом Кеннеди, спортивными командами «Бруинз» и «Келтикс» и ужасными водителями, худшими в США (по крайней мере, на всём его Атлантическом побережье). Бостон знаменит красивым расположением на холмах у залива, богатой историей (по сути, это вся история США до Войны за независимость и большая часть после, которую американцы изучают в школе). Бостон отличают небольшие размеры ( центральную часть можно обойти пешком). Вам нравятся музеи? Бостонские одни из лучших в мире. Искусство? Его школы искусств высочайшего класса, галереям нет числа ( не обойдёшь и за неделю). Любите музыку? Бостонский симфонический — это лишь начало; это город, где концерты камерной музыки проходят в переполненных залах, где любители джаза слушают его часами в уютных подземных кафе, город, куда возвращаются звёзды музыки в стиле «рок» и «фолк», чтобы выступить в клубах, где начиналась их карьера. Оперная труппа Бостона и Бостонский балет не нуждаются в рекламе, но в городе сейчас много и коллективов современного танца. В драматических театрах выступают не только бродвейские труппы, но и свои, с репертуаром от Шекспира до экспериментальных авангардистских пьес. В кинотеатрах не только премьеры фильмов, но и кинофестивали истории кино с участием кинозвёзд прошлого — Чаплина, Дитрих, Богарта. Университеты и колледжи, различные культурные центры открывают неограниченные возможности для самообразования — от докторских степеней до шестинедельного курса по часу в день в обеденный перерыв для тех, кто хочет научиться ремонтировать свою машину. Бостон — это город многих этнических групп, и бостонец поблизости от своего дома может купить в разных магазинах китайские пельмени, греческие маслины, сирийский сыр, сладкий португальский хлеб и т.п. Город славится своими «дарами моря», особ. рыбными блюдами из молодой трески [scrod]. Бостонцы уверяют, что у них самая плохая погода в мире, неприятна зима с холодными пронизывающими ветрами. А для американцев, приезжающих сюда на автомобилях, самое неприятное в мире — это бостонские водители. Особенно опасным бывает движение в рабочие дни во второй половине дня по направлению к Каллаханскому туннелю [Callahan Tunnel], Тобинскому мосту [Tobin Bridge] или мысу Кейп- Код [*Cape Cod]. Прозвища: «Центр» [‘Hub'], «Афины Америки» [‘Athens of America']. Житель: бостонец [Bostonian]. Река: р. Чарлз [*Charles River]. Районы, улицы, площади: итальянский район Норт- Энд [*North End, The]; старинный район Бэк- Бэй [*Back Bay]; Фенуэй, центральная часть города [*Fenway, The]; центральная улица деловой части Бостона — Стейт- Стрит [*State Street]; улица фешенебельных магазинов Ньюберри- Стрит [*Newbury Street]; старинный аристократический район Бикон- Хилл [*Beacon Hill]; площадь Копли [*Copley Square]; район Коппс- Хилл [*Copp's Hill]; Бридс- Хилл [*Breed’s Hill]; центральная магистраль старой части города Коммонуэлз- авеню [*Commonwealth Avenue]; улица Арлингтон-стрит, от которой ведётся отсчёт улиц [*Arlington Street]; набережная [Waterfront]. В Кеймбридже [Cambridge]: Гарвардская площадь [Harvard Square], двор Гарвардского университета [Harvard Yard], центральная улица в Кеймбридже — Брэттл- стрит [Brattle Street], городок женского колледжа Рэдклиф [Radcliffe Yard]. Комплексы, здания, памятники: новый комплекс муниципальных и правительственных зданий [*Government Center], комплекс правительственных зданий им. Джона Кеннеди [John F. Kennedy Federal Office Building], зал Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall], новое здание муниципалитета [*New City Hall], башня- небоскрёб Джона Хэнкока [John Hancock Tower], небоскрёб компании «Пруденшл» [Prudential Center], здание Бостонской компании [Boston Co. Building], здание Федерального резерва [Federal Reserve Building], небоскрёб «Интернэшнл-Плейс» [International Place], Первый Бостонский национальный банк [First National Bank of Boston]. Музеи, памятные места: Бостонский камень [*Boston Stone], Музей науки [*Museum of Science], Музей Пибоди [*Peabody Museum], Корабль-музей «Бостонское чаепитие» [*Boston Tea Party Ship and Museum], дом Поля Ревира [*Paul Revere’s House], Старая Северная церковь [*Old North Church], историческое место Банкер- Хилл [*Bunker Hill], павильон на месте сражения на Банкер- Хилл [*Bunker Hill Pavilion], «Маршрут свободы» [*Freedom Trail], корабль «Конститьюшн» [USS Constitution], Старое кладбище [Old Burying Ground (‘God's Acre')], Дом- музей Лонгфелло [Longfellow House]. Художественные музеи: Бостонский музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts], Художественный музей Фогга [*Fogg Museum of Art], Музей Изабеллы Стюарт- Гарднер [*Isabella Stewart Gardner Museum], Институт современного искусства [*Institute of Contemporary Art]. Культурные центры, театры: Симфонический зал [*Symphony Hall], Бостонский симфонический оркестр [*Boston Symphony Orchestra], оркестр «Бостон-попс» [*Boston Pops], Театр «Чарлз» [*Charles Playhouse], «Американский репертуарный театр» [*American Repertory Theatre], Театр Шуберта [*Shubert Theatre], «Колониальный театр» [*Colonial Theatre], Театр «Уилбур» [*Wilbur Theatre], Центр исполнительских искусств Вонга [*Wang Center for the Performing Arts], Библиотека им. Джона Кеннеди [*John F. Kennedy Library], Бостонский оперный театр [*Opera Company of Boston], Бостонская публичная библиотека [*Boston Public Library], Центр драматического искусства им. Лоеба [Loeb Drama Center], Бостонская балетная труппа [Boston Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Гарвардский университет [*Harvard University], Массачусетский технологический институт [*Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.)], Бостонский университет [Boston University], колледж Эмерсона [Emerson College], Массачусетский университет [University of Massachusetts], колледж Эндикотта [Endicott College], Университет Брандея [Brandei's University], колледж Лесли [Lesley College], Университет Саффолк [Suffolk University], колледж Уитона [Wheaton College], колледж Симмонса [Simmons College]. Периодические издания: «Крисчен сайенс монитор» [*‘Christian Science Monitor'], «Бостон геральд» [*‘Boston Herald'], «Бостон глоб» [*‘Boston Globe'], «Бостон Феникс» [*‘Boston Phoenix'], «Бостон» [‘Boston’ IV]. Парки, зоопарки: парк в центре города Бостон- Коммон [*Boston Common], «Изумрудное кольцо» [*Emerald Necklace], Океанариум Новой Англии [*New England Aquarium], городской сад Паблик- Гардн [*Public Garden], питомник Арнольда [Arnold Arboretum]. Спорт. Команды: баскетбольная «Бостонские кельты» [‘Boston Celtics'], хоккейная «Бостонские мишки» [*‘Boston Bruins'], бейсбольная «Красные носки» [‘Red Sox']; спортивный комплекс Фенуэй- Парк [Fenway Park]; футбольный матч в Кеймбридже между командами Гарвардского и Йельского университетов [Harward-Yale football game]. Магазины, рынки: рынок возле Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall Marketplace], нижний этаж универмага «Файлинс» [*Filene’s Basement]. Отели: «Риц-Карлтон» [*‘Ritz Carlton Hotel'], «Копли-Плаза» [*‘Copley Plaza'], «Паркер-Хаус» [‘Parker House']. Рестораны: «Дёрджин-Парк» [*‘Durgin Park'], «Старый устричный» [*‘Ye Olde Union Oyster House'], «Джекоб Уиртс» [*‘Jacob Wirth's'], «Локи- Обер-Кафе» [*‘Locke-Ober Cafe']. Транспорт: автострада Фицджеральда [*Fitzgerald Expressway], Массачусетское шоссе [*Massachusetts Turnpike], Золотое полукольцо [*Golden Semi-Circle], железнодорожный вокзал Южный [*South Station], Международный аэропорт Логан [*Logan International Airport]. Достопримечательности: Плимутская скала [*Plymouth Rock], Плимутская колония [*Plymouth Colony], Сейлем («город ведьм») [*Salem, ‘Witch City'], Лоуэлл («город веретён») [*Lowell, ‘Spindle City'], Лексингтон [*Lexington], Конкорд [*Concord], Нью- Бедфорд [*New Bedford], мыс Кейп- Код [*Cape Cod], Принстаун [*Princetown], Нантакет [*Nantucket], Мартас Вайнярд [*Martha’s Vineyard], Бруклайн [*Brookline], Южный Берег [*South Shore], Северный Берег [*North Shore]. Фестивали, праздники: Танглевудский музыкальный фестиваль [Tanglewood Music Festival], День патриотов [Patriots' Day], День памяти сражения при Банкер- Хилле [Bunker Hill, Battle of], китайский Новый год [Chinese New Year] II • ‘Boston’ «Бостон», ежемесячный журнал. Издаётся в Бостоне ( штат Массачусетс) -
11 put out of action
вывести из строя; расправиться, убрать [букв.; воен. вывести из строя, испортить] см. тж. put in action‘Someone should have put him out of action long ago,’ he said bitterly (J. Aldridge, ‘I Wish He Would Not Die’, book II, ch. 19) — - Давно бы пора с ним покончить, - сказал он с горечью.
Fred Winter resumes riding at Newbury today on Double Cross II, the horse that put him out of action for five days when falling at Sandown last Saturday (‘Daily Herald’) — Сегодня Фред Уинтер в Ньюбери снова сел на Дабл-Кросс-II, лошадь, которая на пять дней вывела его из строя, когда он упал с нее в Сандауне в прошлую субботу.
-
12 Haddy, Arthur Charles
[br]b. 16 May 1906 Newbury, Berkshire, Englandd. December 1989[br]English electronics engineer who developed Full Frequency Range Recording for the Decca Record Company and was instrumental in the development of stereo records.[br]He developed recording equipment for. the Crystallate Gramophone Company, becoming Chief Recording Engineer at Decca when Crystallate was taken over. Eventually he was made Technical Director of Decca Record Company Ltd, a position he held until 1980. The developments of good cutterheads accelerated due to contract work for the armed services during the Second World War, because an extended frequency range was needed. This necessitated the solution of the problem of surface noise, and the result became known publicly as the ffrr system. The experience gained enabled Haddy to pioneer European Long Play recording. Haddy started development of a practical stereo record system within the Decca group, and for economic reasons he eventually chose a solution developed outside his direct surveillance by Teldec. The foresight of Decca made the company an equal partner in the standards discussions during the late 1950s, when it was decided to use the American 45/45 system, which utilized the two side walls of the groove. The same foresight had led Decca to record their repertoire in stereo from 1954 in order to prepare for any commercialized distribution system. In 1967 Haddy also became responsible for cassette manufacture, which meant organizing the logistics of a tape-duplication plant.[br]Principal Honours and DistinctionsOBE 1976.BibliographyHaddy's patents are a good description of some of his technical achievements; for example: UK patent no. 770,465 (greater playing time from a record by changing the groove pitch); UK patent no. 807,301 (using feedback to linearize a cutterhead); UK patent no. 810,106 (two-channel by simultaneous vertical and lateral modulation).Further ReadingG.A.Briggs (ed.), 1961, Audio Biographies, Wharfedale Wireless Works, pp. 157–63. H.E.Roys, "The coming of stereo", Jour. AES 25 (10/11):824–7 (an appreciation of Haddy's role in the standardization of stereo recording).GB-N
См. также в других словарях:
Newbury — may refer to: Contents 1 Places 1.1 In the United Kingdom 1.2 In Canada … Wikipedia
Newbury R.F.C. — Newbury Stag Club information Full name Newbury Rugby Football Club Website newburyrfc.co.uk Colours Light Blue and Dark Blue Founded 1928 … Wikipedia
Newbury F.C. — Newbury Full name Newbury Football Club Founded 2002 Ground Faraday Road, Newbury, Berkshire … Wikipedia
Newbury — ist die Bezeichnung mehrerer Orte in Australien: Newbury (New South Wales) in England: Newbury (Berkshire) in Kanada: Newbury (Ontario) in den USA: Newbury (Massachusetts) Newbury (New Hampshire) Newbury (Michigan) Newbury (Vermont) Newbury ist… … Deutsch Wikipedia
Newbury — Newbury, VT U.S. village in Vermont Population (2000): 396 Housing Units (2000): 188 Land area (2000): 5.016206 sq. miles (12.991913 sq. km) Water area (2000): 0.022677 sq. miles (0.058732 sq. km) Total area (2000): 5.038883 sq. miles (13.050645… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Newbury, VT — U.S. village in Vermont Population (2000): 396 Housing Units (2000): 188 Land area (2000): 5.016206 sq. miles (12.991913 sq. km) Water area (2000): 0.022677 sq. miles (0.058732 sq. km) Total area (2000): 5.038883 sq. miles (13.050645 sq. km) FIPS … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Newbury — (spr. Njuhbörri), 1) Stadt in der englischen Grafschaft Berkshire; Wollenmanufacturen; durch die Marlborough Reading Eisenbahn mit den Eisenbahnen von London nach Bath u. Southampton verbunden; 7000 Ew. Hier Schlachten am 20. Sept. 1643 zwischen… … Pierer's Universal-Lexikon
Newbury — (spr. njūbörĭ), Stadt in Berkshire (England), am Kennet und dem Kennet Avonkanal, hat eine gotische Kirche aus der Zeit Heinrichs VII. (1868 restauriert), altertümliche Häuser, ein literarisches Institut mit Museum, eine Kornbörse, eine… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Newbury — (spr. njúbörrĕ), Stadt in der engl. Grafsch. Berkshire, am Kennet und Kennet Avon Kanal, (1901) 11.061 E.; Getreidehandel, Papiermühlen … Kleines Konversations-Lexikon
Newbury — (Njuberi), engl. Stadt in der Grafschaft Berkshire, mit 7000 E.; unentschiedene Schlacht zwischen den Königlich en und Parlamentstruppen 20. Sept. 1643; Niederlage der Königlichen 27. October 1644 … Herders Conversations-Lexikon
Newbury — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le nom Newbury peut désigner : Newbury (Berkshire) Newbury (Kent) Newbury (Massachusetts) Newbury (New Hampshire) Catégorie : Homonymie … Wikipédia en Français