-
1 бабушка
grand-mère f, grand-maman f* * *ж.grand-mère f (pl grands-mères), grand-maman f (pl grands-mamans), aïeule f; bonne maman (fam); la mère ( в обращении) mémé f ( fam) ( бабуля)••ба́бушка на́двое сказа́ла погов. — прибл. ça reste à voir; c'est une chose ( или une affaire) en l'air
* * *n1) gener. bonne-maman, mamie (обращение к старой женщине), grand-mère2) obs. mère-grand3) child.sp. grand-maman, même, mamie4) simpl. mémère (в обращении) -
2 мама
-
3 мамин
-
4 мамин
-
5 М-205
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В МОГЙЛУ (В ГРОБ) coll VP subj: human, usu. sing pres or past) (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to deathX в могилу смотрит = X has one foot in the graveX is knocking at deaths door X is living on borrowed time.(Войницкий:) Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). (V.:) And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c). -
6 У-149
УТОПАЮЩИЙ ХВАТАЕТСЯ (И) ЗА СОЛОМИНКУ (saying) a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help: - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).(Лидия:) Ради бога, maman!подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... (Надежда Антоновна:) Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) (Андрей:) Господин Глумов. (Лидия (привстав):) Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). (L.:) For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... (N.A.:) I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) (A.:) Mr. Glumov. (L. (who has risen):) Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a). -
7 глядеть в гроб
[VP; subj: human, usu. sing; pres or past]=====⇒ (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to death:- X is living on borrowed time.♦ [Войницкий:] Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию; одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). [V.:] And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в гроб
-
8 глядеть в могилу
[VP; subj: human, usu. sing; pres or past]=====⇒ (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to death:- X is living on borrowed time.♦ [Войницкий:] Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию; одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). [V.:] And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в могилу
-
9 смотреть в гроб
[VP; subj: human, usu. sing; pres or past]=====⇒ (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to death:- X is living on borrowed time.♦ [Войницкий:] Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию; одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). [V.:] And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в гроб
-
10 смотреть в могилу
[VP; subj: human, usu. sing; pres or past]=====⇒ (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to death:- X is living on borrowed time.♦ [Войницкий:] Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию; одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). [V.:] And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в могилу
-
11 утопающий хватается за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается за соломинку
-
12 утопающий хватается и за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается и за соломинку
-
13 Один дома
nmovie. "Maman, j'ai raté l'avion" (название худ. фильма) -
14 Мама, не горюй
nmovie. Maman, ne sois pas triste (фильм, Россия) -
15 бабуля
-
16 броситься на ручки к маме
vDictionnaire russe-français universel > броситься на ручки к маме
-
17 всё нормально
nargo. chouette, papa, maman fume -
18 играть в дочки-матери
vgener. jouer à la maman et au bébéDictionnaire russe-français universel > играть в дочки-матери
-
19 мамаша
-
20 маменькин
- 1
- 2
См. также в других словарях:
maman — [ mamɑ̃ ] n. f. • 1256; mamma 1584; formation enfantine par redoublt; cf. gr. et lat. mamma 1 ♦ Terme affectueux par lequel les enfants, même devenus adultes, désignent leur mère et dont se servent familièrement les personnes qui parlent d elle.… … Encyclopédie Universelle
Maman — «Maman» Сингл «Кино» Выпущен … Википедия
Maman ! — Maman ! Données clés Titre original Maman ! Réalisation Hélène de Fougerolles Scénario Hélène de Fougerolles Acteurs principaux Hélène de Fougerolles Arnaud Lechien Mylène Demongeot Éva Darlan … Wikipédia en Français
maman — Maman. s. f. Terme dont les petits enfants & ceux qui leur parlent se servent au lieu du mot de Mere. Il commence à parler, il dit desja papa & maman. lequel aimez vous mieux de vostre papa ou de vostre maman? On dit dans le mesme langage, Maman… … Dictionnaire de l'Académie française
Maman — Le nom de famille est fréquent dans la communauté juive d Afrique du Nord, notamment au Maroc. On propose généralement celui qui est originaire de Meaman, localité de la province d Orense, en espagnol Benaflalo. J avoue ne pas connaître cette… … Noms de famille
maman — (ma man) s. f. 1° Terme dont les enfants et ceux qui leur parlent se servent au lieu de mot mère, et qui, du langage enfantin, a passé dans le langage ordinaire, les enfants devenus grands continuant à nommer leur mère maman. • Vous êtes trop … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Maman — The bronze casts outside the National Gallery of Canada, Ottawa … Wikipedia
Maman — Bronzeguss vor der National Gallery of Canada, Ottawa … Deutsch Wikipedia
MAMAN — s. f. Terme dont les enfants, et ceux qui leur parlent, se servent au lieu du mot de Mère. Il commence à parler, il dit déjà papa et maman. Comment se porte votre maman ? Grand maman, bonne maman, Grand mère. Fam., Une grosse maman, Une femme… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
MAMAN — n. f. Terme dont les enfants et ceux qui leur parlent se servent au lieu du mot de Mère. Cet enfant commence à parler, il dit déjà papa et maman. Comment se porte votre maman? Grand maman, bonne maman, Grand mère … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Maman — Mère Pour les articles homophones, voir Mer (homonymie) et Maire (homonymie) … Wikipédia en Français