-
1 mademoiselle
mademoiselle Noun -
2 mademoiselle
gener. Mlle -
3 mademoiselle
nf. madmwélà (Annecy). - E.: Demoiselle. -
4 панночка
mademoiselle -
5 نادلة
mademoiselle; barmaid -
6 signorina
signorina s.f. 1. ( giovane donna) jeune femme: ha telefonato una signorina une jeune femme a téléphoné. 2. ( appellativo) Mademoiselle: la signorina Bianchi Mademoiselle Bianchi; la signorina Maria Mademoiselle Maria; scusi signorina excusez-moi Mademoiselle; la signorina contessa Mademoiselle la Comtesse. 3. ( donna nubile) célibataire: sono signorina je suis célibataire; è rimasta signorina elle ne s'est pas mariée; ha una figlia ancora signorina elle a une fille pas encore mariée, elle a une fille encore célibataire. 4. ( ragazza) jeune fille, fille: nome da signorina nom de jeune fille. 5. ( ragazza cresciuta rapidamente) jeune femme: diventare una signorina devenir une jeune femme. 6. (rif. a impiegata) dame, demoiselle: la signorina del centralino la demoiselle du standard. 7. (rif. a cameriera) serveuse. 8. (rif. a commessa) vendeuse, demoiselle. 9. ( padroncina) demoiselle. -
7 miss
miss [mɪs]1. noun► to give sth a miss > (inf) se passer de qchb. ( = title) Miss Mademoiselle fa. manquer ; [+ bus, train, plane] rater• you haven't missed much! vous n'avez pas raté grand-chose !• I missed what you said ( = didn't hear) je n'ai pas entendu ce que vous avez ditb. ( = long for) I miss you tu me manquesc. I'm missing $8 (inf) il me manque 8 dollars• here's your pen back -- I hadn't even missed it! je vous rends votre stylo -- je n'avais même pas remarqué que je ne l'avais plus ![shot, person] rater• you can't miss! ( = you'll succeed) vous ne pouvez pas ne pas réussir !► miss out( = lose out) ne pas obtenir son dû[+ opportunity, bargain] rater* * *[mɪs] 1.1) ( failure to score) ( in game) coup m manqué or raté2)to give [something] a miss — (colloq) ne pas aller à [film, lecture]; se passer de [dish, drink, meal]
3) ( failure) échec m2.Miss ( woman's title) Mademoiselle f; ( written abbreviation) Mlle; ( mode of address) mademoiselle f3.transitive verb1) ( fail to hit or reach) manquer [target]; passer à côté de [record]he just missed the other car/a pedestrian — il a failli emboutir l'autre voiture/renverser un piéton
2) ( fail to catch or take) rater [bus, plane, event, meeting]; laisser passer [chance, opportunity]it's wonderful, don't miss it! — c'est génial, à ne pas rater!
3) ( fail to see) rater4) ( fail to hear or understand) ne pas saisir [joke, remark]5) ( omit) sauter [line, class]6) ( fail to attend) manquer [school]7) ( avoid) échapper à [death, injury]; éviter [traffic, bad weather, rush hour]how she missed being run over I'll never know! — comment elle n'a pas été renversée je ne le saurai jamais!
8) ( notice absence of) remarquer la disparition deoh, is it mine? I hadn't missed it — c'est le mien? je n'avais pas remarqué qu'il avait disparu
keep it, I won't miss it — garde-le, je n'en aurai pas besoin
9) ( regret absence of)she'll be greatly ou sadly missed — son absence sera très regrettée
4.he won't be missed! — (colloq) bon débarras!
1) Games, Military, Sport rater son coup2) Automobile [engine] avoir des ratés•Phrasal Verbs:- miss out••to miss the boat ou bus — (colloq) rater le coche
-
8 miss
A n1 ( failure to score) ( in game) coup m manqué or raté ; the first shot was a miss le premier coup a manqué ; ⇒ near miss ;2 to give [sth] a miss ○ ne pas aller à [activity, entertainment, lecture, meeting, work] ; se passer de [dish, drink, meal] ; ‘you still haven't done your homework’-‘oh, give it a miss Dad’ ‘tu n'as toujours pas fait tes devoirs’-‘oh, lâche-moi les baskets ○, papa’ ;4 †( little girl) petite fille f ; ( young woman) jeune fille f ; a pert little miss péj une petite pimbêche.1 ( woman' s title) Mademoiselle f ; ( written abbr) Mlle ; the Misses Brown† les demoiselles Brown† ; Miss World/Oxford Miss Monde/Oxford ;2 gen, Sch ( mode of address) mademoiselle f ; yes, Miss oui, mademoiselle ; can I help you, Miss? est-ce que je peux vous aider, mademoiselle?C vtr1 gen, Games, Sport ( fail to hit) manquer [target] ; passer à côté de [record] ; the stone/bullet just missed my head la pierre/balle m'a frôlé la tête ; he just missed the other car/a pedestrian il a failli emboutir l'autre voiture/renverser un piéton ;2 ( fail to take or catch) rater [bus, train, connection, plane, meeting, event, cue, entertainment, bargain] ; laisser passer [chance, opportunity] ; I missed her/the train by five minutes je l'ai ratée/j'ai raté le train de cinq minutes ; the chance was too good to miss l'occasion était trop bonne pour la laisser passer ; to miss doing ne pas pouvoir faire ; I missed going to the museum je n'ai pas pu aller au musée ; it's wonderful, don't miss it! c'est génial, à ne pas rater! ; you don't know what you're missing! tu ne sais pas ce que tu rates! ; you didn't miss much, it was terrible! tu n'as pas raté or perdu grand-chose, c'était nul! ;3 ( fail to see) rater ; you can't miss it, it's the only one tu ne peux pas le rater, c'est le seul ; the shop's easy/hard to miss la boutique peut facilement/difficilement se rater ;4 ( fail to hear or understand) ne pas saisir [joke, remark] ; I missed that-what did she say? je n'ai pas saisi-qu'est-ce qu'elle a dit? ; she doesn't miss much peu de choses lui échappent ; he doesn't miss a thing does he? rien ne lui échappe n'est-ce pas? ; he missed the point of the remark le sens de la remarque lui a échappé ; you've missed the whole point! tu n'as rien compris! ;5 ( omit) sauter [line, page, section, meal, class, lecture] ;6 ( fail to attend) manquer [school] ;7 (escape, avoid) échapper à [death, injury] ; éviter [traffic, bad weather, rush hour] ; I/he just missed doing sth j'ai/il a failli faire qch ; I just ou narrowly missed being captured/injured j'ai failli être pris/blessé ; how she missed being run over I'll never know! comment elle n'a pas été renversée je ne le saurai jamais! ;8 ( notice absence of) remarquer la disparition de [object] ; she didn't miss her purse till she got back elle n'a remarqué la disparition de son porte-monnaie qu'à son retour ; oh, is it mine? I hadn't missed it c'est le mien? je n'avais pas remarqué qu'il avait disparu ; I didn't miss you je n'avais pas remarqué que tu étais sorti ; keep it, I won't miss it garde-le, je n'en aurai pas besoin ;9 ( regret absence of) I miss Richard Richard me manque ; the boys miss them ils manquent aux garçons ; he missed the office/Paris le bureau/Paris lui manquait ; what I miss most is… ce qui me manque le plus, c'est… ; to miss doing sth regretter de ne plus faire qch ; I won't miss having to get up at 5 am je ne regretterai pas de ne plus avoir à me lever à 5 heures du matin ; I shall miss having you as a neighbour je vous regretterai comme voisine ; she'll be greatly ou sadly missed son absence sera très regrettée ; he won't be missed ○ ! bon débarras!D vi1 Games, Mil, Sport rater son coup ; you can't miss! tu ne peux pas rater ton coup! ; missed! raté ;2 Aut [engine] avoir des ratés.to miss the boat ou bus ○ rater le coche ; ⇒ mile.■ miss out ○:▶ miss out être lésé ; I feel I've missed out somewhere along the line j'ai l'impression d'avoir été lésé quelque part ;▶ miss out on [sth] laisser passer [pleasure, benefit, chance, opportunity, bargain] ; he missed out on all the fun il a laissé passer l'occasion de s'amuser ;▶ miss out [sb/sth], miss [sb/ sth] out sauter [line, section, topic, verse] ; omettre [fact, point, person]. -
9 Forms of address
Only those forms of address in frequent use are included here ; titles of members of the nobility or of church dignitaries are not covered ; for the use of military ranks as titles ⇒ Military ranks and titles.Speaking to someoneWhere English puts the surname after the title, French normally uses the title alone (note that when speaking to someone, French does not use a capital letter for monsieur, madame and mademoiselle, unlike English Mr etc., nor for titles such as docteur).good morning, Mr Johnson= bonjour, monsieurgood evening, Mrs Jones= bonsoir, madamegoodbye, Miss Smith= au revoir, mademoiselleThe French monsieur and madame tend to be used more often than the English Mr X or Mrs Y. Also, in English, people often say simply Good morning or Excuse me ; in the equivalent situation in French, they might say Bonjour, monsieur or Pardon, madame. However, the French are slower than the British, and much slower than the Americans, to use someone’s first name, so hi there, Peter! to a colleague may well be simply bonjour!, or bonjour, monsieur ; bonjour, cher ami ; bonjour, mon vieux etc., depending on the degree of familiarity that exists.In both languages, other titles are also used, e.g.:hallo, Dr. Brown or hallo, Doctor= bonjour, docteurIn some cases where titles are not used in English, they are used in French, e.g. bonjour, Monsieur le directeur or bonjour, Madame la directrice to a head teacher, or bonjour, maître to a lawyer of either sex. Other titles, such as professeur ( in the sense of professor), are used much less than their English equivalents in direct address. Where in English one might say Good morning, Professor, in French one would probably say Bonjour, monsieur or Bonjour, madame.Titles of important positions are used in direct forms of address, preceded by Monsieur le or Madame le or Madame la, as in:yes, Chair= oui, Monsieur le président or (to a woman) oui, Madame la présidenteyes, Minister= oui, Monsieur le ministre or (to a woman) oui, Madame le ministreNote the use of Madame le when the noun in question, like ministre here, or professeur and other titles, has no feminine form, or no acceptable feminine. A woman Member of Parliament is addressed as Madame le député, a woman Senator Madame le sénateur, a woman judge Madame le juge and a woman mayor Madame le maire. Women often prefer the masculine word even when a feminine form does exist, as in Madame l’ambassadeur to a woman ambassador, Madame l’ambassadrice being reserved for the wife of an ambassador.Speaking about someoneMr Smith is here= monsieur Smith est làMrs Jones phoned= madame Jones a téléphonéMiss Black has arrived= mademoiselle Black est arrivéeMs Brown has left= madame Brown or (as appropriate) mademoiselle Brown est partie(French has no equivalent of Ms.)When the title accompanies someone’s name, the definite article must be used in French:Dr Blake has arrived= le docteur Blake est arrivéProfessor Jones spoke= le professeur Jones a parléThis is true of all titles:Prince Charles= le prince CharlesPrincess Marie= la princesse MarieNote that with royal etc. titles, only 1er is spoken as an ordinal number (premier) in French ; unlike English, all the others are spoken as cardinal numbers (deux, trois, and so on).King Richard I= le roi Richard 1er ( say Richard premier)Queen Elizabeth II= la reine Elizabeth II ( say Elizabeth deux)Pope John XXIII= le pape Jean XXIII ( say Jean vingt-trois) -
10 Мадемуазель
-
11 menina
me.ni.na[men‘inə] sf 1 fille. 2 petite-fille. menina dos olhos fam pupille.* * *nome feminino(criança) fillette(jovem) jeune fille; mademoiselleé a menina Sandrac'est mademoiselle Sandrameninas!mesdemoiselles! -
12 senhorita
-
13 барышня
ж.( девушка) уст. demoiselle f; jeune fille f; mademoiselle f ( в обращении)••кисе́йная ба́рышня ирон. — jeune fille ingénue; bégueule f ( жеманница)
* * *n1) gener. demoiselle, miss, mademoiselle, mesdemoiselles2) colloq. pépée, gonzesse -
14 ваша дочь
formgener. mademoiselle votre fille, mademoiselle votre sœur -
15 ваша сестра
formgener. mademoiselle votre fille (формула вежливости), mademoiselle votre sœur (формула вежливости) -
16 мадемуазель
-
17 ma'am
-
18 famille
nf. FAMILYE (Albanais.001, Annecy, Montagny-Bozel, Saxel), familyi (Peisey), famelye (Aix.017b, Arvillard, Doucy-Bauges, Giettaz, Lanslevillard, Notre-Dame-Be.214b), famèlye (017a,214a, Chambéry, St-Nicolas-Cha.), fameûlyi (St-Martin-Porte) || famlyè (Chamonix) / -eu (Compôte-Bauges) / -eû (Aillon-V.). - E.: Héréditaire.-------------------------------------------------------------------------------------------------------Le nom de famille en savoyard se comporte exactement comme un adjectif quand il n'est pas accompagné des mots monsieur, madame ou mademoiselle. Le féminin prend toujours l'article. Le masculin peut aussi prendre l'article (ai., ad.). Ainsi pour le nom de famille Parnou < Pernoud> (Albanais), quand on s'adresse à ces membres: monchu Parnou < Monsieur Pernoud>, dama Parnou < Madame Pernoud>, damwézlà Parnou < Mademoiselle Pernoud>. Quand on en parle: su / shi famille Parnou <chez Pernoud // dans la famille (maison) Pernoud>, l'Parnou < le père Pernoud>, la Parnouda < la mère Pernoud>, lô Parnou < les hommes de chez Pernoud>, lé Parnoude < les femmes de chez Pernoud>, lè ptyou Parnou <le gamin à // le petit famille Pernoud>, lô ptyou Parnou <les enfants // les jeunes garçons // les petits famille Pernoud>, la ptyouta Parnouda <la gamine à // la petite famille Pernoud>, lé ptyoute Parnoude <les gamines à // les petites famille Pernoud>, l'vyeu Parnou < le grand-père Pernoud>, la vilye Parnouda < la grand-mère Pernoud> (001). - C'est bien un(e) Pernoud (il a bien les traits, le physique et le caractère d'un(e) Pernoud): y è bin on(-na) Parnou(da) (001). Quand l'article est libellé ainsi: PERNOUD fam. Parnou, -da, -e. Il faut lire: L' / Lô famille Parnou ms. / mpl., La Parnouda fs., Lé Parnoude fpl. (001). BOUVIER fam. Bovî, -re, -e. Il faut lire: L' / Lô famille Bovî ms. / mpl., La Bovîre fs., Lé Bovîre fpl. (001). DUCRET fam. Dukré. Il faut lire: L' / Lô famille Dukré ms. / mpl., La Dukré fs., Lé Dukré fpl. (001). Dans ce dernier cas, cela signifie que le patronyme est issu d'un nom qui n'a pas de correspondant féminin. Il est en de même pour Dunan < du nant>, Dumon < du mont>, Virè < virage>..., Dukré < du crêt>.------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
19 Fräulein
'frɔylaɪnndemoiselle f, Mademoiselle fFräuleinFrdd47788aäu/dd47788alein ['fr70d556feɔy/70d556fele39291efai/e39291efn] <-s, - oder -s>(in der Anrede) Beispiel: Fräulein Schmidt mademoiselle Schmidt -
20 Miss
Ⅰ.Ⅱ.Miss2 [mɪs](a) (term of address) mademoiselle f;∎ Dear Miss Brett Chère Mademoiselle Brett, Chère Mlle Brett;∎ formal the Misses Brett Mesdemoiselles Brett;∎ the Miss Bretts les demoiselles Brett;∎ Miss West Indies Miss Antilles∎ yes Miss oui, madame;
См. также в других словарях:
mademoiselle — plur. mesdemoiselles [ mad(ə)mwazɛl, med(ə)mwazɛl ] n. f. • XVe; de ma, adj. poss., et demoiselle I ♦ Anciennt 1 ♦ Titre de la fille aînée des frères ou oncles du roi. La Grande Mademoiselle, duchesse de Montpensier, cousine germaine de Louis XI … Encyclopédie Universelle
Mademoiselle — (abbreviated as Mlle) may refer to: The French language equivalent of miss (ma = my + demoiselle = little lady or my girl ) Mademoiselle Juliette , a 2007 song by French singer Alizée Mademoiselle (magazine), published until November 2001… … Wikipedia
Mademoiselle — (mad.mwa.zɛl), französisch für mein Fräulein, ist eine französische Anrede, abgekürzt Mlle, Mle oder Mlle (immer ohne Punkt). Der Plural lautet Mesdemoiselles, oder kurz entsprechend Mlles Stand sie früher für das junge Mädchen aus dem gehobenem… … Deutsch Wikipedia
Mademoiselle K — Pays d’origine France Genre musical Rock français Années d activité Depuis 2006 Labels … Wikipédia en Français
Mademoiselle K — Datos generales Origen Francia Información artística … Wikipedia Español
mademoiselle — mid 15c., unmarried Frenchwoman, from Fr. mademoiselle (12c.), from a compound of ma dameisele (see DAMSEL (Cf. damsel)), lit. young mistress … Etymology dictionary
mademoiselle — (izg. madmoazȅl) ž DEFINICIJA mlađa, neudata ženska osoba iz građanskog društva; gospođica ETIMOLOGIJA fr. mademoiselle ← srfr. ma damoisele: moja plemenita mlada gospo … Hrvatski jezični portal
Mademoiselle — Ma de*moi selle , n.; pl. {Mesdemoiselles}. [F., fr. ma my, f. of mon + demoiselle young lady. See {Damsel}.] 1. A French title of courtesy given to a girl or an unmarried lady, equivalent to the English Miss. Goldsmith. [1913 Webster] 2. (Zo[… … The Collaborative International Dictionary of English
Mademoiselle O — is a memoir by Vladimir Nabokov about his eccentric Swiss French governess.It was first written and published in French in Mesures (vol. 2, no. 2, 1936) [ Michael Juliar, Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography (New York: Garland, 1986; ISBN … Wikipedia
Mademoiselle — (fr., spr. Madmoasell), 1) so v.w. Demoiselle 2) in der Anrede; 2) Titel der Töchter, Enkelinnen u. Nichten des Königs von Frankreich; die erste Prinzessin von Geblüt heißt M. de Franer … Pierer's Universal-Lexikon
Mademoiselle — (franz., spr. mad mŭaséll ), s. Damoiselle … Meyers Großes Konversations-Lexikon