Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

Leutchen

  • 1 Leutchen

    Leutchen pl ласк.: liebe Leutchen! друзья́!, дороги́е мой!; hört, ihr Leutchen! слу́шайте, друзья́!; die guten Leutchen! бедня́ги!

    Allgemeines Lexikon > Leutchen

  • 2 Leutchen

    PL
    1. люди, "народ". Meine Nachbarn sind nette Leutchen.
    Die jungen Leutchen bleiben abends nicht gern zu Hause. Sie suchen Abwechslung.
    Kaum [höchstens] 20 Leutchen hörten sich den Vortrag an.
    2. родственники, родичи. Ich muß jetzt machen, daß ich wegkomme. Meine Leutchen warten schon zu Hause auf mich.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Leutchen

  • 3 Leutchen

    pl ласк.
    liebe Leutchen! — друзья!, дорогие мои!
    hört, ihr Leutchen! — слушайте, друзья!

    БНРС > Leutchen

  • 4 Leutchen

    лю́ди. die jungen Leutchen молодёжь f | meine [unsere] Leutchen мои́ [на́ши]

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Leutchen

  • 5 Leutchen

    сущ.
    ласк. люди

    Универсальный немецко-русский словарь > Leutchen

  • 6 Leutchen

    pl разг людишки

    Универсальный немецко-русский словарь > Leutchen

  • 7 Leutchen

    Léutchen pl ласк.
    лю́ди

    Большой немецко-русский словарь > Leutchen

  • 8 die güten Leutchen!

    арт.

    Универсальный немецко-русский словарь > die güten Leutchen!

  • 9 Arm

    m
    1. < рука>: jmdn. mit offenen Armen aufnehmen принимать [встречать] кого-л. с распростёртыми объятиями. Die alten Leutchen werde ich nie vergessen. Sie haben mich damals mit offenen Armen aufgenommen
    und ich habe mich bei ihnen wie zu Hause gefühlt, mit verschränkten Armen dastehen [zusehen] стоять [сидеть] сложа руки, оставаться сторонним на-, блюдателем. Ich quäle mich hier mit dem Saubermachen ab, und du stehst mit verschränkten Armen da. Hilf doch endlich mal ein bißchen!
    Wenn sich die beiden Frauen in den Haaren liegen, steht er gewöhnlich mit verschränkten Armen da. jmdm./einer Sache in den Arm falten остановить кого/что-л., помешать, воспрепятствовать кому/чему-л. Eigentlich hatte ich vor, am Sonnabend allein zu dir zu kommen, aber meine Frau ist mir dabei in den Arm gefallen.
    Hütet euch, der Gerechtigkeit in den Arm zu fallen! mit den Armen fuchteln [schlenkern] размахивать руками, сильно жестикулировать. Fuchtle nicht so mit den Armen! Du reißt noch die Tasse runter.
    Guck mal, wie er mit den Armen schlenkert, wenn er läuft! per Arm [Arm in Arm] gehen идти с кем-л. под руку. Sie gehen immer per Arm (spazieren).
    Ich habe ihn mit Inge Arm in Arm gehen sehen. Die beiden scheinen schon eng befreundet zu sein. jmdm. (mit etw., mit Geld) unter die Arme greifen поддержать, выручить кого-л., помочь кому-л,. Kannst du mir vielleicht mal mit 10 Mark unter die Arme greifen?
    Greif doch (mal) der Kollegin ein bißchen unter die Arme! Die Pakete sind doch für sie zu schwer, beide Arme voll haben (обе) руки заняты. Kannst du vielleicht die Tür aufschließen? Ich habe beide Arme voll, einen langen Arm haben иметь где-л. "руку" (связи). Mein Bekannter ist im Ministerium und kann dir sicher helfen. Er hat einen langen Arm.
    "Warum wird sie immer wieder bevorzugt?" — "Ihre Eltern haben einen langen Arm." jmdm. in die Arme laufen наткнуться, нарваться на кого-л. (неожиданно встретить). Immer bin ich pünktlich. Und ausgerechnet heute, als ich ein paar Minuten später durchs Werktor ging, lief ich meinem Leiter in die Arme.
    Immer hat er versucht, mir auszuweichen
    aber heute ist er mir direkt in die Arme gelaufen, die Beine unter die Arme [unter den Arm] nehmen побежать, поторопиться. Nimm jetzt die Beine unter den Ann und versuche, noch Brot zu kriegen. In 10 Minuten machen sie das Geschäft zu.
    Wenn ihr den Bus noch kriegen wollt, müßt ihr aber die Beine unter die Arme nehmen, jmdn. auf den Arm nehmen разыгрывать, дурачить кого-л. Er hat dich sicher auf den Arm genommen, denn soviel ich weiß, war nicht deine Freundin hier, sondern eine wildfremde Person.
    Du willst mich wohl auf den Ann nehmen?
    Ich lasse mich doch nicht von dir auf den Arm nehmen! den Kopf unter dem Arm tragen "скапуститься", расхвораться. Ins Bett ist sie gegangen? Wir müssen uns um sie kümmern, denn sie legt sich erst dann hin, wenn sie den Kopf unter dem Arm trägt, jmdn. am steifen Arm verhungern lassen "прижать", заставить "побарахтаться" кого-л. Ich stelle die Investitionen ein und lasse sie am steifen Arm verhungern, sich jmdm. in die Arme [an den Hals] werfen броситься кому-л. в объятия [на шею], кинуться обнимать кого-л. Vor allen Leuten warf sie sich ihrem Freund in die Arme.
    2. рукав (одежды). Ich habe mir ein Kleid mit kurzem [langem, angeschnittenem] Arm machen lassen.
    Die Bluse hat einen halben Arm.
    Kremple dir (mal) die Arme hoch, sonst machst du sie (noch) schmutzig.
    3. фам. эвфемизм слова Arsch: Setz dich auf deinen Arm!
    Wieder was verloren, du Arm!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Arm

См. также в других словарях:

  • Leutchen — Leut|chen 〈nur Pl.; umg.; Verkleinerungsform zu〉 Leute ● die guten Leutchen freundliche, hilfsbereite Leute * * * Leut|chen <Pl.> (ugs.): Vkl. zu ↑ Leute. * * * Leut|chen <Pl.> (ugs.): Vkl. zu ↑Leute: wegen der paar L. lohnt es sich… …   Universal-Lexikon

  • Leutchen — Ja, ja, ihr Leutchen, so geht s in der Welt, der eine hat den Beutel, der andre das Geld …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Leutchen — Leut|chen Plural (umgangssprachlich) …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Otto Lukas — (* 24. Dezember 1881 in Leibchel; † 6. Juni 1956 in Berlin) war ein deutscher Lehrer, Dichter und Schriftsteller. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Werk 3 Werke …   Deutsch Wikipedia

  • Leute, die — Die Leute, sing. inus. Diminut. die Leutchen, Oberd. Leutlein. Es bedeutet heut zu Tage, 1. In der weitesten Bedeutung, Menschen, Personen überhaupt, ohne Unterschied des Geschlechts, besonders erwachsene Personen, von einer unbestimmten Anzahl;… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Al Raschid Bey — Helene Böhlau, verh. al Raschid Bey, (* 22. November 1856 in Weimar; † 26. März 1940 in Augsburg) war eine deutsche Schriftstellerin. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Leistungen 3 Werke 4 …   Deutsch Wikipedia

  • Baselbieterlied — Das Baselbieterlied (ursprünglicher Titel: Im Baselbieterkränzli) ist die heimliche Hymne des Kantons Basel Landschaft. Inhaltsverzeichnis 1 Bedeutung und Geschichte 2 Liedtext 3 Hochdeutsche Übertragung 4 …   Deutsch Wikipedia

  • Der Wind in den Weiden — (The Wind in the Willows) ist ein Roman für Kinder, den Kenneth Grahame 1908 veröffentlichte. Der Roman ist einer der großen englischen Kinderbuchklassiker. Es gibt Nachfolger von William Horwood, der erste ist Die Weiden im Winter.… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Kartoffelesser — Vincent van Gogh, 1885 Öl auf Leinwand, 81,5 cm × 114,5 cm Van Gogh Museum Die Kartoffel …   Deutsch Wikipedia

  • Frida Schanz — (* 16. Mai 1859 in Dresden; † 17. Juni 1944 in Warmbrunn/Schlesien) war eine deutsche Jugendbuchautorin, Herausgeberin und Lehrerin. Leben Sie war die Tochter des Dichterpaares Julius und Pauline Schanz. Frida Schanz wurde nach der in Dresden… …   Deutsch Wikipedia

  • Frida Soyaux — Frida Schanz (* 16. Mai 1859 in Dresden; † 17. Juni 1944 in Warmbrunn/Schlesien) war eine deutsche Jugendbuchautorin, Herausgeberin und Lehrerin. Leben Sie war die Tochter des Dichterpaares Julius und Pauline Schanz. Frida Schanz wurde nach der… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»