Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

LXXXIV

  • 1 LXXXIV

    English-Russian dictionary designations > LXXXIV

  • 2 σκόλιον

    σκόλιον, τό, eigtl. neutr. von σκολιός, verstehe μέλος od. ᾆσμα, ein Tischlied, ein Rundgesang, der bei Gastmählern und Gelagen von den Gästen selbst wechselnd zur Lyra gesungen ward; als Erfinder nennen die Alten den Terpandros, Plat. Gorg. 451 e 452 a, wo auch σκολιόν accentuirt wird. Der Name wird theils von der begleitenden musikalischen Weise hergeleitet, νόμος σκολιός, im Ggstz des ὄρϑιος, theils vom amphibrachischen Rhythmus, ῥυϑμὸς σκολιός, den man oft in den Skolien fand, gew. aber von der Ordnung, in welcher diese Tafellieder gesungen wurden, nämlich nicht der Reihe nach, sondern hin u. her, wie die Geschicklichkeit od. Neigung der Gäste es fügte, gleichsam ein Zickzacklied, Ilgen carm. conviv. Graec. p. LXXXV f. CLXXVII; vgl. Ath. XV c. 49. 50. Ueber die Accentuation Ilgen p. LXXXIV.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > σκόλιον

  • 3 गजेन्द्र


    gajêndra
    m. = - ja-rāja MBh. I Nal. XII, 40 ;

    - karṇa m. « having ears like the chief among elephants»
    N. of Ṡiva MBh. XII, 10351 ;
    - nātha m. a very princely elephant W. ;
    - mokshaṇa n. « liberation of the elephant (into which a Gandharva had been transformed)»
    N. of VāmP. LXXXIV ( alsoᅠ said to be the N. of a part of MBh.);
    - vikrama mfn. having the valour of an excellent elephant W.

    Sanskrit-English dictionary > गजेन्द्र

  • 4 तरंगित


    taraṉgita
    mfn. (gaṇa tārakâ̱di) having (folds, vali-) as waves Kathās. LXXXIV, 7 ;

    wavy, waving, overflown (by tears), moving restlessly to andᅠ fro MBh. VI, 3851 Mālatīm. ;
    Ṡāntiṡ. Kathās. Prasannar. etc.;
    n. waving, moving to andᅠ fro Gīt. III, 13.

    Sanskrit-English dictionary > तरंगित

  • 5 परिपूर्ण


    pari-pūrṇa
    mfn. quite full Kauṡ. ;

    completely filled orᅠ covered with, occupied by (comp.) MBh. R. etc.;
    accomplished, perfect, whole, complete ib. ;
    fully satisfied, content R. ;
    - candra-vimala-prabha m. N. of a Samādhi L. ;
    - f. - tva n. completion, fulness, satiety, satisfaction L. ;
    - bhāshin mfn. speaking perfectly i.e. very wisely R. ;
    - mānasa mfn. satisfied in mind R. ;
    - mukha mf (ī)n. having the face entirely covered orᅠ smeared orᅠ painted with (comp.) Caurap. ;
    - sahasra-candra-vatī f. « possessing a thousand full moons»,
    N. of Indra's wife L. ;
    - vyañjanatā f. having the sexual organs complete (one of the 80 secondary marks of a Buddha) Dharmas. LXXXIV, 24 ;
    -ṇâ̱rtha mfn. having attained one's aim R. ;
    full of meaning, wise (as a speech) MBh. R. ;
    - ṇêndu m. the full moon Mṛicch.

    Sanskrit-English dictionary > परिपूर्ण

  • 6 पृथुललाटता


    pṛithú-lalāṭatā
    f. having a wide forehead (one of the 80 minor marks of a Buddha) Dharmas. LXXXIV, 72.

    Sanskrit-English dictionary > पृथुललाटता

  • 7 84

    матем.
    Запись римскими цифрами: LXXXIV.
    —————
    [url]]

    English-Russian dictionary designations > 84

  • 8 a hornet's nest

    (a hornet's nest (тж. a nest of hornets))
    осиное гнездо, нечто таящее опасность; ≈ пороховая бочка; см. тж. arouse a nest of hornets

    ‘I have been a scribbler for years. If I am to come to the fore at all it must be by writing.’...I... asked what question he felt a special desire to burn his fingers with in the first instance. ‘Marriage,’ he rejoined promptly... ‘That,’ said I drily, ‘is a hornets' nest indeed.’ ‘Yes,’ said he no less drily, ‘but hornets' nests are exactly what I happen to like.’ (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXXXIV) — - Я много лет был писателем. И только литературная работа даст мне возможность выдвинуться....Я... спросил, на каком вопросе ему особенно хочется обжечься. - На проблеме брака, - сейчас же ответил он. - Это, - сказал я сухо, - все равно что поджечь бочку с порохом. - А я как раз и люблю фейерверки, - не менее сухо ответил он.

    Sticking his fist directly into Willoughby's hornet's nest of personal relationships, plans, games, and combinations meant open war. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 7) — Запустить руку прямо в осиное гнездо личных связей Уиллоуби, его планов, замыслов и махинаций - значило объявить ему открытую войну.

    Large English-Russian phrasebook > a hornet's nest

  • 9 change smb.'s mind

    заставить кого-л. изменить своё решение, свои намерения; заставить кого-л. одуматься

    But Jamieson persisted. ‘Can't you do anything to change his mind?’ (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 4) — - Вы не смогли бы на него повлиять? - настаивал Джемисон.

    ‘I'd like very much to see him,’ Scott told Astley. ‘Where is he?’ ‘Good,’ Astley said. ‘If you've finished your tea, let's go. I have an idea that Tim may change your mind.’ (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. LXXXIV) — - я бы очень хотел его повидать, - сказал Скотт. - Где он? - Ладно, - ответил Эстли. - Если вы допили чай, пойдем. Мне кажется, что Тим заставит вас одуматься.

    Large English-Russian phrasebook > change smb.'s mind

  • 10 go from strength to strength

    крепнуть с каждым днём, непрерывно улучшаться [этим. библ. Psalms LXXXIV, 7]

    His enthusiasm for running had by no means abated; in fact it seemed to have gone from strength to strength. (Th. Wilder, ‘The Cabala’, ch. 2) — Его увлечение бегом ничуть не ослабло. Наоборот, оно крепло с каждым днем.

    And Wallace, having acquired self-confidence, went on from strength to strength. (P. G. Wodehouse, ‘The Heart of a Goof’, ch. V) — Поверив в свои силы, Уоллес стал все лучше и лучше играть в гольф.

    You'll go from strength to strength, won't you, George? You'll be ashamed of being seen with your old friends. (C. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’, ch. 13) — Вас ожидают все большие успехи на юридическом поприще, Джордж. Вы еще будете стыдиться своих старых друзей...

    Large English-Russian phrasebook > go from strength to strength

  • 11 take comfort

    (take comfort (from, in))
    не волноваться, утешаться, успокаивать себя

    Take comfort, perhaps James will forgive me? (G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. LXXXIV) — Не волнуйтесь. Может быть, Джемс простит меня?

    Philip knew that he was flirting with Mildred; and he was horribly jealous of him; but he took comfort in the coldness of her temperament... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 58) — Зная, что немец ухаживает за Милдред, Филип жестоко ревновал. Он утешал себя только тем, что Милдред женщина холодная...

    He had taken comfort from those words, yet he was not satisfied. — Эти слова его успокоили, но все-таки он не был удовлетворен.

    Large English-Russian phrasebook > take comfort

  • 12 the worse for wear

    1) (of smth.) поношенный, истрёпанный (обыкн. об одежде)

    He was dressed in a blue suit a good deal the worse for wear. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Happy Man’) — На Стивене был синий, изрядно потрепанный костюм.

    She has a brown skirt with a coarse apron. Her boots are much the worse for wear. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act I) — Из-под передника видна коричневая юбка и холщовый фартук. Да и башмаки явно знали лучшие времена.

    It was a good quality racquet, somewhat the worse for wear... (A. Christie, ‘Cat Among The Pigeons’, ch. 17) — Это была ракетка очень хорошего качества, но довольно-таки древняя...

    The doll was Mary's favorite toy but it was none the worse for wear. (DAI) — Кукла была совсем как новая, хотя больше всего Мэри играла именно с ней.

    2) (of smb.) очень усталый, измученный; потрёпанный жизнью

    ‘You look a bit the worse for wear,’ the General said to him as if giving Scott a manageable size and shape. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. LXXXIV) — - Вид у вас, прямо сказать, неважный, - заметил генерал Скотту, сразу обращаясь к нему по-свойски.

    Both of the women looked a little the worse for wear, too. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. XXV) — Надо сказать, что у обеих женщин вид был весьма потрепанный.

    Large English-Russian phrasebook > the worse for wear

  • 13 wait for dead man's shoes

    1) рассчитывать на получение наследства после чьей-л. смерти [часть уст. пословицы he goes long barefoot that waits for dead men's shoes не мечтай о башмаках умирающего - босиком находишься]

    The whole propertied class is waiting for dead men's shoes all the time. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism’, ch. LXXXIV) — Собственник всегда рассчитывает получить наследство после чьей-либо смерти.

    2) надеяться занять чьё-л. место после его смерти

    Large English-Russian phrasebook > wait for dead man's shoes

См. также в других словарях:

  • LXXXIV — матем. • Запись числа 84 римскими цифрами …   Словарь обозначений

  • lxxxiv — adjective being four more than eighty • Syn: ↑eighty four, ↑84 • Similar to: ↑cardinal …   Useful english dictionary

  • List of cultural references in The Cantos — This is a list of people, places, events, etc. that feature in Ezra Pound s The Cantos , a long, incomplete poem in 120 sections, each of which is a canto. It is a book length work, widely considered to present formidable difficulties to the… …   Wikipedia

  • Joseph (Hebrew Bible) — Joseph or Yosef ( he. יוֹסֵ, Standard Yosef Tiberian Unicode|Yôsēp̄ , ar. يوسف, Yusuf ; He (The Lord) increases/may add ), is a major figure in the Book of Genesis in the Hebrew Bible (Old Testament). He was Jacob s eleventh son and Rachel s… …   Wikipedia

  • 7e armée (Allemagne) — La 7e armée (en allemand:7. Armee) était une armée (regroupement d unités) de l Armée de terre allemande (Heer) au sein de la Deutsches Heer pendant la Première Guerre mondiale puis au sein de la Wehrmacht lors de la Seconde Guerre mondiale.… …   Wikipédia en Français

  • Psalms — • The Psalter, or Book of Psalms, is the first book of the Writings , i.e. of the third section of the printed Hebrew Bible of today. Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Psalms     Psalms …   Catholic encyclopedia

  • 716e division d'infanterie (Allemagne) — 716e Division d Infanterie Prisonniers de la 716e division d infanterie à Juno Beach Période Mai 1941 – Mai 1945 Pays …   Wikipédia en Français

  • Gustav-Adolf von Zangen — General …   Wikipedia Español

  • St. Justin Martyr —     St. Justin Martyr     † Catholic Encyclopedia ► St. Justin Martyr     Christian apologist, born at Flavia Neapolis, about A.D. 100, converted to Christianity about A.D. 130, taught and defended the Christian religion in Asia Minor and at Rome …   Catholic encyclopedia

  • Order of battle for the American airborne landings in Normandy — The Order of battle for the American airborne landings in Normandy is a list of the units immediately available for combat on the Cotentin Peninsula between June 6, 1944, and June 15, 1944, during the American airborne landings in Normandy during …   Wikipedia

  • Oriental MS 1001 — Oriental MS 1001, Bohairic, uncial manuscript of the New Testament, on paper. Palaeographically it has been assigned to the 12th century. Several leaves of the codex were lost. Horner designated the manuscript by siglum E2.[1] Contents 1… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»