Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Kurier

  • 1 Kurier

    m курьер(ша F); ( eines Spions) связник (a. f)

    Русско-немецкий карманный словарь > Kurier

  • 2 Kurier- Express- Postdienstleistungen

    post. KEP

    Универсальный русско-немецкий словарь > Kurier- Express- Postdienstleistungen

  • 3 Kurier- und Feldpostdienst

    milit. KFD

    Универсальный русско-немецкий словарь > Kurier- und Feldpostdienst

  • 4 апилинковый суд (т .е. суд первой инстанции - Литва - см. http://www.kurier.lt/?r=14&a=1172, а также http://www.echr.ru/documents/doc/2462766/2462766-004.htm)

    General subject: trial court (see http://www.ebrd.com/pubs/legal/lit041d.pdf) (http://www.kurier.lt/?r=14&a=1)

    Универсальный русско-английский словарь > апилинковый суд (т .е. суд первой инстанции - Литва - см. http://www.kurier.lt/?r=14&a=1172, а также http://www.echr.ru/documents/doc/2462766/2462766-004.htm)

  • 5 курьерский поезд

    kurier уст.

    Русско-польский словарь > курьерский поезд

  • 6 рассыльный

    kurier, woźny

    Русско-польский словарь > рассыльный

  • 7 С-454

    ИМЁЙ(ТЕ) (ПОИМЁЙ(ТЕ)) СОВЕСТЬ ПОИМЕЛ БЫ ТЫ (он ит. п.) СОВЕСТЬ СОВЕСТЬ ИМЕТЬ (ЗНАТЬ) НАДО all highly coll usu. indep. sent) be reasonable (used to urge s.o. either to do what the speaker wants him to do or to stop doing sth. the speaker considers undesirable, reprehensible etc): have a heart have you no shame? you (he etc) ought to be ashamed of yourself ( himself etc).
    "А вон-то, bot-to!
    Ещё один пароход!» Пароход этот -плот с сеном - плыл сверху... «Да ведь это, никак, наши», — сказала Варвара... Бабы заволновались. Пристать к пе-кашинскому берегу в половодье можно только в одном месте - у глиняного отлогого спуска, там, где сейчас стоял «Курьер». «Отваливай! - разноголосо закричали они капитану («Курьера»). -...Поимей совесть» (Абрамов 1). "Over there! Over there! There's another steamer!" The "steamer"-a raft laden with hay-was heading downstream.... "Hey! It looks like our lads," said Varvara....The women became agitated. At spring flood time, it was possible to come alongside the Pekashino bank at one spot only: the clayey incline where the Kurier was now at anchor. "Push off! Push off!" they cried out to the captain (of the Kurier). "...Have a heart!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-454

  • 8 апилинковый суд

    General subject: (т.е. суд первой инстанции - Литва - см. http://www.kurier.lt/?r=14&a=1172, а также http://www.echr.ru/documents/doc/2462766/2462766-004.htm) trial court (see http://www.ebrd.com/pubs/legal/lit041d.pdf) (http://www.kurier.lt/?r=14&a=1)

    Универсальный русско-английский словарь > апилинковый суд

  • 9 имей совесть

    ИМЕЙ(ТЕ) <ПОИМЕЙ(ТЕ)> СОВЕСТЬ; ПОИМЕЛ БЫ ТЫ <он ит. п> СОВЕСТЬ; СОВЕСТЬ ИМЕТЬ < ЗНАТЬ> НАДО all highly coll
    [usu. indep. sent]
    =====
    be reasonable (used to urge s.o. either to do what the speaker wants him to do or to stop doing sth. the speaker considers undesirable, reprehensible etc):
    - have you no shame?;
    - you <he etc> ought to be ashamed of yourself <himself etc>.
         ♦ "А вон-то, вот-то! Ещё один пароход!" Пароход этот - плот с сеном - плыл сверху... "Да ведь это, никак, наши", - сказала Варвара... Бабы заволновались. Пристать к пекашинскому берегу в половодье можно только в одном месте - у глиняного отлогого спуска, там, где сейчас стоял "Курьер". "Отваливай! - разноголосо закричали они капитану ["Курьера"]. -... Поимей совесть" (Абрамов 1). "Over there! Over there! There's another steamer!" The "steamer"-a raft laden with hay-was heading downstream.... "Hey! It looks like our lads," said Varvara....The women became agitated. At spring flood time, it was possible to come alongside the Pekashino bank at one spot only: the clayey incline where the Kurier was now at anchor. "Push off! Push off!" they cried out to the captain [of the Kurier]. "...Have a heart!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > имей совесть

  • 10 имейте совесть

    ИМЕЙ(ТЕ) <ПОИМЕЙ(ТЕ)> СОВЕСТЬ; ПОИМЕЛ БЫ ТЫ <он ит. п> СОВЕСТЬ; СОВЕСТЬ ИМЕТЬ < ЗНАТЬ> НАДО all highly coll
    [usu. indep. sent]
    =====
    be reasonable (used to urge s.o. either to do what the speaker wants him to do or to stop doing sth. the speaker considers undesirable, reprehensible etc):
    - have you no shame?;
    - you <he etc> ought to be ashamed of yourself <himself etc>.
         ♦ "А вон-то, вот-то! Ещё один пароход!" Пароход этот - плот с сеном - плыл сверху... "Да ведь это, никак, наши", - сказала Варвара... Бабы заволновались. Пристать к пекашинскому берегу в половодье можно только в одном месте - у глиняного отлогого спуска, там, где сейчас стоял "Курьер". "Отваливай! - разноголосо закричали они капитану ["Курьера"]. -... Поимей совесть" (Абрамов 1). "Over there! Over there! There's another steamer!" The "steamer"-a raft laden with hay-was heading downstream.... "Hey! It looks like our lads," said Varvara....The women became agitated. At spring flood time, it was possible to come alongside the Pekashino bank at one spot only: the clayey incline where the Kurier was now at anchor. "Push off! Push off!" they cried out to the captain [of the Kurier]. "...Have a heart!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > имейте совесть

  • 11 поимей совесть

    ИМЕЙ(ТЕ) <ПОИМЕЙ(ТЕ)> СОВЕСТЬ; ПОИМЕЛ БЫ ТЫ <он ит. п> СОВЕСТЬ; СОВЕСТЬ ИМЕТЬ < ЗНАТЬ> НАДО all highly coll
    [usu. indep. sent]
    =====
    be reasonable (used to urge s.o. either to do what the speaker wants him to do or to stop doing sth. the speaker considers undesirable, reprehensible etc):
    - have you no shame?;
    - you <he etc> ought to be ashamed of yourself <himself etc>.
         ♦ "А вон-то, вот-то! Ещё один пароход!" Пароход этот - плот с сеном - плыл сверху... "Да ведь это, никак, наши", - сказала Варвара... Бабы заволновались. Пристать к пекашинскому берегу в половодье можно только в одном месте - у глиняного отлогого спуска, там, где сейчас стоял "Курьер". "Отваливай! - разноголосо закричали они капитану ["Курьера"]. -...Поимей совесть" (Абрамов 1). "Over there! Over there! There's another steamer!" The "steamer"-a raft laden with hay-was heading downstream.... "Hey! It looks like our lads," said Varvara....The women became agitated. At spring flood time, it was possible to come alongside the Pekashino bank at one spot only: the clayey incline where the Kurier was now at anchor. "Push off! Push off!" they cried out to the captain [of the Kurier]. "...Have a heart!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поимей совесть

  • 12 поимейте совесть

    ИМЕЙ(ТЕ) <ПОИМЕЙ(ТЕ)> СОВЕСТЬ; ПОИМЕЛ БЫ ТЫ <он ит. п> СОВЕСТЬ; СОВЕСТЬ ИМЕТЬ < ЗНАТЬ> НАДО all highly coll
    [usu. indep. sent]
    =====
    be reasonable (used to urge s.o. either to do what the speaker wants him to do or to stop doing sth. the speaker considers undesirable, reprehensible etc):
    - have you no shame?;
    - you <he etc> ought to be ashamed of yourself <himself etc>.
         ♦ "А вон-то, вот-то! Ещё один пароход!" Пароход этот - плот с сеном - плыл сверху... "Да ведь это, никак, наши", - сказала Варвара... Бабы заволновались. Пристать к пекашинскому берегу в половодье можно только в одном месте - у глиняного отлогого спуска, там, где сейчас стоял "Курьер". "Отваливай! - разноголосо закричали они капитану ["Курьера"]. -... Поимей совесть" (Абрамов 1). "Over there! Over there! There's another steamer!" The "steamer"-a raft laden with hay-was heading downstream.... "Hey! It looks like our lads," said Varvara....The women became agitated. At spring flood time, it was possible to come alongside the Pekashino bank at one spot only: the clayey incline where the Kurier was now at anchor. "Push off! Push off!" they cried out to the captain [of the Kurier]. "...Have a heart!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поимейте совесть

  • 13 поимел бы ты совесть

    ИМЕЙ(ТЕ) <ПОИМЕЙ(ТЕ)> СОВЕСТЬ; ПОИМЕЛ БЫ ТЫ <он ит. п> СОВЕСТЬ; СОВЕСТЬ ИМЕТЬ < ЗНАТЬ> НАДО all highly coll
    [usu. indep. sent]
    =====
    be reasonable (used to urge s.o. either to do what the speaker wants him to do or to stop doing sth. the speaker considers undesirable, reprehensible etc):
    - have you no shame?;
    - you <he etc> ought to be ashamed of yourself <himself etc>.
         ♦ "А вон-то, вот-то! Ещё один пароход!" Пароход этот - плот с сеном - плыл сверху... "Да ведь это, никак, наши", - сказала Варвара... Бабы заволновались. Пристать к пекашинскому берегу в половодье можно только в одном месте - у глиняного отлогого спуска, там, где сейчас стоял "Курьер". "Отваливай! - разноголосо закричали они капитану ["Курьера"]. -... Поимей совесть" (Абрамов 1). "Over there! Over there! There's another steamer!" The "steamer"-a raft laden with hay-was heading downstream.... "Hey! It looks like our lads," said Varvara....The women became agitated. At spring flood time, it was possible to come alongside the Pekashino bank at one spot only: the clayey incline where the Kurier was now at anchor. "Push off! Push off!" they cried out to the captain [of the Kurier]. "...Have a heart!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поимел бы ты совесть

  • 14 совесть знать надо

    ИМЕЙ(ТЕ) <ПОИМЕЙ(ТЕ)> СОВЕСТЬ; ПОИМЕЛ БЫ ТЫ <он ит. п> СОВЕСТЬ; СОВЕСТЬ ИМЕТЬ < ЗНАТЬ> НАДО all highly coll
    [usu. indep. sent]
    =====
    be reasonable (used to urge s.o. either to do what the speaker wants him to do or to stop doing sth. the speaker considers undesirable, reprehensible etc):
    - have you no shame?;
    - you <he etc> ought to be ashamed of yourself <himself etc>.
         ♦ "А вон-то, вот-то! Ещё один пароход!" Пароход этот - плот с сеном - плыл сверху... "Да ведь это, никак, наши", - сказала Варвара... Бабы заволновались. Пристать к пекашинскому берегу в половодье можно только в одном месте - у глиняного отлогого спуска, там, где сейчас стоял "Курьер". "Отваливай! - разноголосо закричали они капитану ["Курьера"]. -... Поимей совесть" (Абрамов 1). "Over there! Over there! There's another steamer!" The "steamer"-a raft laden with hay-was heading downstream.... "Hey! It looks like our lads," said Varvara....The women became agitated. At spring flood time, it was possible to come alongside the Pekashino bank at one spot only: the clayey incline where the Kurier was now at anchor. "Push off! Push off!" they cried out to the captain [of the Kurier]. "...Have a heart!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совесть знать надо

  • 15 совесть иметь надо

    ИМЕЙ(ТЕ) <ПОИМЕЙ(ТЕ)> СОВЕСТЬ; ПОИМЕЛ БЫ ТЫ <он ит. п> СОВЕСТЬ; СОВЕСТЬ ИМЕТЬ < ЗНАТЬ> НАДО all highly coll
    [usu. indep. sent]
    =====
    be reasonable (used to urge s.o. either to do what the speaker wants him to do or to stop doing sth. the speaker considers undesirable, reprehensible etc):
    - have you no shame?;
    - you <he etc> ought to be ashamed of yourself <himself etc>.
         ♦ "А вон-то, вот-то! Ещё один пароход!" Пароход этот - плот с сеном - плыл сверху... "Да ведь это, никак, наши", - сказала Варвара... Бабы заволновались. Пристать к пекашинскому берегу в половодье можно только в одном месте - у глиняного отлогого спуска, там, где сейчас стоял "Курьер". "Отваливай! - разноголосо закричали они капитану ["Курьера"]. -... Поимей совесть" (Абрамов 1). "Over there! Over there! There's another steamer!" The "steamer"-a raft laden with hay-was heading downstream.... "Hey! It looks like our lads," said Varvara....The women became agitated. At spring flood time, it was possible to come alongside the Pekashino bank at one spot only: the clayey incline where the Kurier was now at anchor. "Push off! Push off!" they cried out to the captain [of the Kurier]. "...Have a heart!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совесть иметь надо

  • 16 курьер

    сущ.
    • goniec
    • kurier
    • poczta
    • posłaniec
    • wysłannik
    * * *
    ( w biurze) goniec, kurier, posłaniec, ( женщина) woźna, woźny

    Русско-польский словарь > курьер

  • 17 посыльный

    сущ.
    • goniec
    • kurier
    • posłaniec
    • wysłannik
    * * *
    ( w wojsku) goniec, kurier, posłaniec

    Русско-польский словарь > посыльный

  • 18 дипкурьер

    Универсальный русско-немецкий словарь > дипкурьер

  • 19 дипломатический

    , дипломатичный (42; ­чен, ­чна) diplomatisch; schlau, klug; ausweichend; berechnend
    * * *
    дипломати́ческий, дипломати́чный (-чен, -чна) diplomatisch; schlau, klug; ausweichend; berechnend
    * * *
    дипломати́ческ|ий
    <-ая, -ое>
    прил diplomatisch
    дипломати́ческий ко́рпус diplomatisches Korps nt
    установи́ть дипломати́ческие отноше́ния diplomatische Beziehungen fpl aufnehmen
    * * *
    adj
    1) gener. diplomatisch
    2) law. Diplomaten- (íàïð. -kurier)

    Универсальный русско-немецкий словарь > дипломатический

  • 20 дипломатический курьер

    Универсальный русско-немецкий словарь > дипломатический курьер

См. также в других словарях:

  • Kurier — Kurier …   Deutsch Wörterbuch

  • Kurier — steht für: Bote, ein Übermittler einer Nachricht Kurier (Verfahren), Methode zur drahtlosen Nachrichtenübertragung im Zweiten Weltkrieg Kurier Express Paket Dienst, eine Branche der Logistik und Postunternehmen Sicherheitskurier,… …   Deutsch Wikipedia

  • Kurier — (the German term for courier or messenger) could refer to: * Kurier (Austrian newspaper) * Berliner Kurier a Berlin Newspaper * Der Kurier a former West Berlin Newspaper which appeared shortly after World War II …   Wikipedia

  • Kurier — Kurier,der:⇨Bote(1) Kurier→Bote …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • kurier — {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. mos I, Mc. kuriererze; lm M. kuriererzy {{/stl 8}}{{stl 20}} {{/stl 20}}{{stl 12}}1. {{/stl 12}}{{stl 7}} osoba wysłana w celu szybkiego dostarczenia ważnych, zwykle tajnych, dokumentów; posłaniec : {{/stl 7}}{{stl… …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • Kurīer — (franz. courrier), Eilbote, besonders ein von einem Hof oder Kabinett oder einem Gesandten mit wichtigen Nachrichten abgeschickter. Früher wurde das Wort K. auch vielfach als Titel für Zeitungen benutzt, z. B. Hannöverscher K., Fränkischer K. etc …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Kurier — Kurīer (frz. courrier), Eilbote, bes. von einem Kabinett, Gesandten etc. mit wichtigen Nachrichten abgesendet …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Kurier — Sm std. (16. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus frz. courrier, dieses aus it. corriere, einer Ableitung von it. correre laufen, eilen , aus l. currere.    Ebenso nndl. koerier, ne. courier, nfrz. courrier, nschw. kurir, nnorw. kurér. Zur Sippe von l.… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Kurier — »Eilbote ‹im diplomatischen Dienst›«: Das Fremdwort wurde Ende des 16. Jh.s aus gleichbed. frz. courrier entlehnt, das seinerseits vermutlich aus it. corriere übernommen ist. Dies gehört zu it. correre »laufen, rennen, eilen« (= frz. courir), das …   Das Herkunftswörterbuch

  • Kurier — Parlamentär; Bevollmächtigter; Emissär; Delegat; Ordonnanz; Bote; Delegierter; Abgesandter; Beauftragter * * * Ku|rier [ku ri:ɐ̯], der; s, e: männliche Person, die im Dienst eines Staates, be …   Universal-Lexikon

  • Kurier — Ku|rier 〈m.; Gen.: s, Pl.: e〉 Bote, Eilbote; einen Brief durch, mit, per Kurier schicken [Etym.: <frz. courrier »Kurier, Eilbote«] …   Lexikalische Deutsches Wörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»