Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

JACOPO

  • 1 JACOPO

    см. IACOPO

    Frasario italiano-russo > JACOPO

  • 2 mutar abito

    (1) ± сменить кожу, переродиться:

    ...e davvero io non mi sento in umore di mutar abito. (U.Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    ...но, по правде говоря, мне не охота меняться.

    Frasario italiano-russo > mutar abito

  • 3 -B549

    по усмотрению, по желанию; как заблагорассудится:

    Perché dunque rimettersi a beneplacito di chi ne offende, permettendo ch'egli ci possa turbare con una ingiuria non meritata?. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Зачем же приносить себя в жертву обидчику, позволяя ему нарушать наш покой незаслуженными оскорблениями?

    Frasario italiano-russo > -B549

  • 4 -D471

    Dio (ci) guardi (или ci guardi e liberi, ci liberi, ci scampa e liberi, ci aiuti, ce la mandi buona; тж. a Dio non piaccia; Dio non voglia; il cielo ci guardi или scampi e liberi)

    сохрани бог, помилуй бог:

    A Dio non piaccia ch'io mi prevalga della freddezza d'Edoardo — ma non so come si possa stargli lontano un solo giorno di più. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Не дай бог, чтобы Эдоардо ко мне охладел: я не в силах прожить и дня без него.

    Frasario italiano-russo > -D471

  • 5 -I195

    с тех пор, до сих пор:

    Da indi in qua non è passato momento che io non mi sia confortato con la ricordanza di quella sera. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    С той поры не было минуты, чтобы я не утешал себя, вспоминая об этом вечере.

    Frasario italiano-russo > -I195

  • 6 -L140

    искать днем с огнем:

    E per questo quand'io veggo che gli uomini cercano per una certa fatalità le sciagure con la lanterna... io mi sparpaglierei le cervelle temendo che non mi cacciasse pel capo una simile tentazione. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Когда я вижу, как люди с фатальным упорством стараются подставить себя под удар, меня начинают терзать опасения самому поддаться этому искушению,

    Dice che non c'è nulla come una buona litigata per farsi buon sangue; e infatti le liti, lui se le cerca col lanternino. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Руджеро говорит, что ничто так не поднимает настроение, как хорошая ссора. И действительно, он буквально днем с огнем ищет эти ссоры.

    Frasario italiano-russo > -L140

  • 7 -L941

    тянуться, затягиваться; откладываться:

    Corallina. — Vi dirò, ma... zitto. È stato poco fa quel poverino, che viene tutti i venerdì...

    Eleonora. — Non andate per le lunghe. (C. Goldoni, «Le donne curiose»)
    Кораллина. — Я расскажу вам... только молчок. Этот бедный юноша, который приходит каждую пятницу...
    Элеонора. — Не тяните.

    Più volte incominciai questa lettera, ma la faccenda andava assai per le lunghe. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Несколько раз я принимался за это письмо, но оно так и осталось недописанным.

    Il canonico vedendo che il discorso si metteva per le lunghe, volse le spalle. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Священник, видя, что разговор затягивается, отвернулся,

    Il colloquio andava per le lunghe, il ragazzo si annoiava.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Беседа затягивалась. Мальчик скучал...

    Avrei dovuto sposarmi, due anni fa, ma si andò per le lunghe. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Я собирался жениться два года назад, но свадьба все откладывалась.

    (Пример см. тж. - C1088).

    Frasario italiano-russo > -L941

  • 8 -M1041

    alla meglio (тж. alla bell'e meglio; alla bella e meglio)

    кое-как, так себе:

    Ora ponti nel mio cuore, quand'io udiva cantar da Teresa quelle strofette di Saffo tradotte alla meglio da me. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Теперь в моем сердце запечатлелись эти строфы Саффо, переведенные мною с грехом пополам, когда я услышал, как их поет Тереза.

    Congedandosi così dalla compagna di viaggio, Cipollino si pulì alla meglio il viso col fazzoletto. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Распрощавшись с попутчицей, Чиполлино наскоро вытер лицо платком.

    C'era qualche osteria col vino buono, mucchi di casupole costruite alla meglio e l'aria buona. (E. Petri, «Roma ore 11»)

    Там было несколько таверн, где подавали хорошее вино, и группа домишек, построенных на живую нитку, но воздух был свежий.

    Dopo la partita di poche galline e un gallo, sistemati alla meglio in un pollaio provvisorio, vicino alla «villa», la Rapisarda pensò che avrebbe dovuto procurarsi una mucca. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    После того как несколько кур и один петух были устроены в сколоченном на скорую руку временном курятнике, Раписарда стала подумывать о покупке коровы.

    —...ma per la via come la rimedi?

    — Si fa alla meglio; si va alla carità di questi contadini. (G. Verga, «Vanno in maremma»)
    — Но как же ты кормишь семью в дороге?
    — Как придется; полагаемся на доброе сердце наших поселян.

    —...Vuoi un dito di cognacche, Carlo? E mangi qui con me oggi? Si fa alla meglio, ma stiamo insieme. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Хочешь глоток коньяку, Карло? Ты не пообедаешь со мной сегодня? Ничего особенного, правда, у меня нет, но хоть побудем вместе.

    (Пример см. тж. -A117; -A534; - B980; - C3002).

    Frasario italiano-russo > -M1041

  • 9 -M438

    пристать с ножом к горлу:

    Egli ama sinceramente sua figlia; spesso la loda e la guarda con compiacenza; e intanto le tiene la mannaia sul collo. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Синьор Т... искренне любит свою дочь, часто хвалит ее и глядит на нее с нежностью, но тем не менее, держит ее в ежовых рукавицах.

    Frasario italiano-russo > -M438

  • 10 -M614

    обагрить руки в крови:

    E noi, pur troppo, noi stessi italiani ci laviamo le mani nel sangue degl'italiani. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Увы, ведь мы сами, итальянцы, обагряем руки в крови наших же сородичей.

    Frasario italiano-russo > -M614

  • 11 -O440

    в неурочное время:

    M'alzai chiedendole perdono ch'io fossi venuto fuor d'ora. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Я поднялся и попросил у хозяйки дома извинения за то, что явился в неурочное время.

    Frasario italiano-russo > -O440

  • 12 -P662

    (2) ± обе стороны правы:

    Voi vi credete savi, e il mondo vi predica onesti: ma toglietevi la paura! — Non vi affannate dunque; le parti sono pari: Dio vi preservi dalle mie pazzie. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Вы считаете себя мудрецами, и в свете верят в вашу честность, но не бойтесь! Не тратьте сил понапрасну, ведь обе стороны правы и да спасет вас бог от моих безрассудств.

    Frasario italiano-russo > -P662

  • 13 -P885

    как бы то ни было, так или иначе:

    Da alcune poche parole che mi venne fatto d'intendere, sospetto che egli la torturasse per sapere a ogni patto di che abbiamo parlato. (U. Pascolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Из немногих слов, которые мне удалось услышать, подозреваю, что отец мучил ее, пытаясь так или иначе узнать, о чем мы говорили.

    Frasario italiano-russo > -P885

  • 14 -S1158

    dormire sottoterra (тж. essere sotterra)

    покоиться, лежать в могиле:

    ...senza Teresa, io sarei forse oggi sotterra. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    ...если бы не Тереза, меня уже давно не было бы в живых.

    Frasario italiano-russo > -S1158

  • 15 -S581

    cogliere (или colpire, dare) nel (или in, a) segno

    a) попасть в цель;
    b) попасть в точку:

    Però chi sul serio dicesse che lo stile di questo libretto piace appunto perché non ha stile, darebbe forse nel segno. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Однако, тот кто серьезно утверждает, что эта книжечка ему нравится потому, что она лишена претензии на стиль, возможно попал в самую точку.

    «Ah, dottore, come sa cogliere bene in segno, lei». (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    — Ах, доктор, как вы умеете схватить самую суть.

    Egli s'irritò e capii di aver colpito nel segno. (A. Moravia, «La romana»)

    — Он возмутился, и я поняла, что задела его за живое.

    — Se fosse vero! — pensava Mario uscendo dal Caffè di Parigi. — Se questi ragazzi che chiacchierano per divagare la noia avessero dato nel segno!. (F. Martini, «La marchesa»)

    «А что если это правда! — размышлял, выйдя из кафе «Париж», Марио. — Что, если эти молодчики, болтавшие от скуки, попали в точку?»

    La sua requisitoria aveva colpito a segno, ma aveva insieme ridestato l'istinto e il coraggio della difesa, perché sentivo che era ingiusta. (G. Piovene, «La gazzetta nera»)

    Ее обвинения попали в самую точку, но одновременно пробудили во мне инстинкт самосохранения и решимость протестовать, поскольку я чувствовал их несправедливость.

    (Пример см. тж. - D12).

    Frasario italiano-russo > -S581

  • 16 -T267

    (1) ± зря тратить время и труд:

    ...la mente si stanca, le dita abbandonano la penna, e mi avveggo d'aver gettato il tempo e la fatica. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    ...мой мозг ослабевает, перо выпадает из руки, и я сознаю, что зря потерял время и труд.

    Frasario italiano-russo > -T267

  • 17 -U246

    неупотребительный:

    Alcune voci e modi oramai fuori d'uso, o usati in altro significato... si troveranno registrati e spiegati in fine del racconto. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Некоторые вышедшие из употребления или же употребляющиеся в ином значении слова и выражения... приведены и объяснены в глоссарии к роману.

    Frasario italiano-russo > -U246

  • 18 -V635

    с поднятым забралом, смело; открыто:

    Questa galante gentaglia affetta generosità, perché non ha coraggio di vendicarsi a visiera alzata. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Все эти ничтожные хлыщи силятся играть в великодушие, так как не смеют отстаивать свою честь с открытым забралом.

    Frasario italiano-russo > -V635

  • 19 -V843

    ± лишить дара речи:

    Ma tu, Lorenzo mio. ché non mi aiuti? Io non ti scriveva perché un'eterna tempesta d'ira, di gelosia, di vendetta, di amore infuriava dentro di me... e questo dolore regna ancora e mi chiude la voce e i sospiri.... (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Но ты, мой Лоренцо, почему ты не пришел ко мне на помощь? Я не писал тебе; во мне все время бушевала буря гнева, ревности, мести, любви, не унявшаяся поныне и не дававшая мне высказаться.

    Frasario italiano-russo > -V843

  • 20 IACOPO

    (тж. JACOPO)
    - I4

    le gambe gli fanno Iacopo Iacopo (тж. ha le gambe che fanno Iacopo Iacopo)

    Frasario italiano-russo > IACOPO

См. также в других словарях:

  • Jacopo — may refer to: * Jacopo Bassano, Italian painter * Jacopo Comin, Italian painter otherwise known as Tintoretto * Jacopo Carucci, Italian painter otherwise known as Pontormo * Jacopo Corsi, Italian composer * Jacopo Peri, Italian composer * Jacopo… …   Wikipedia

  • Jacopo — (Липари,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Minotauro 1, 98055 Липари, Италия …   Каталог отелей

  • Jacōpo — Jacōpo, 1) italienische Form für Jakob; 2) J., genannt Passavanti, geb. in Florenz, trat hier in den Dominicanerorden, zeichnete sich bes. als Prediger aus u. st. 1357; er schr.: Speculum verae poenitentiae, auch italienisch von ihm selbst,… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Jacopo — ist eine italienische Bezeichnung für. Jacobus …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • Jacopo — Tatti …   Eponyms, nicknames, and geographical games

  • Jacopo — (as used in expressions) Jacopo Robusti Bassano Jacopo Jacopo da Ponte Jacopo della Quercia Jacopo di Piero di Angelo Pontormo Jacopo da Jacopo Carrucci Rosso Giovanni Battista di Jacopo Sansovino Jacopo Jacopo Tatti Antonio and Piero di Jacopo d …   Universalium

  • Jacopo — (as used in expressions) Bassano, Jacopo Jacopo da Ponte Jacopo della Quercia Jacopo di Piero di Angelo Antonio y Piero di Jacopo d Antonio Benci Pontormo, Jacopo da Jacopo Carrucci Rosso, Giovanni Battista (di Jacopo) Sansovino, Jacopo Jacopo… …   Enciclopedia Universal

  • Jacopo di Casentino — Retrato de Jacopo di Casentino en Le Vite Nombre de nacimiento Jacopo Landino o da Prato Vecchio …   Wikipedia Español

  • Jacopo della Quercia — Birth name Jacopo di Pietro d Agnolo di Guarnieri Born 1374 Quercia Grossa (Siena) …   Wikipedia

  • Jacopo da Bologna — (fl. 1340 ndash;1360) was an Italian composer of the Trecento, the period sometimes known as the Italian ars nova . He was one of the first composers of this group, making him a contemporary of Gherardello da Firenze and Giovanni da Firenze. He… …   Wikipedia

  • Jacopo da Sellaio — (1442 ndash; 1493), sometimes known as Jacopo di Arcangel, was an eclectic Italian painter from the early Renaissance, who painted in the style of the Florentine School. He was a pupil of Fra Filippo Lippi, with his contemporary Sandro Botticelli …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»