Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

Indeed

  • 1 indeed

    indeed [ɪnˈdi:d]
       a. (indicating confirmation, agreement) en effet
    did you know him? -- I did indeed vous le connaissiez ? -- oui, tout à fait
    are you coming? -- indeed I am! vous venez ? -- bien sûr !
    I don't know what she said, indeed I don't want to know je ne sais pas ce qu'elle a dit, d'ailleurs je ne veux pas le savoir
    he was happy, indeed delighted, to hear the news il était content, et même ravi, d'entendre la nouvelle
    that's praise indeed coming from him venant de lui, c'est vraiment un compliment
    I am very grateful/pleased indeed je suis vraiment reconnaissant/très content
       d. (showing interest, irony, surprise) indeed? vraiment ?
    did you indeed! vraiment ?
    who is that man? -- who is he indeed? qui est-ce ? -- bonne question !
    * * *
    [ɪn'diːd]
    1) ( certainly) en effet, effectivement

    ‘it's unfair’ - ‘indeed!’ — ‘c'est injuste’ - ‘en effet!’

    ‘indeed I am!’ — ‘bien sûr que oui!’

    ‘indeed you can’ ou ‘you can indeed’ — ‘bien sûr que oui’

    ‘he's not coming, is he?’ - ‘indeed he is!’ — ‘lui, il ne vient pas?’ - ‘bien sûr que si!’

    2) ( in fact) en fait

    she is polite, indeed charming — elle est polie et même charmante

    3) ( for emphasis) vraiment

    ‘does he indeed?’ — ‘ah bon?’, ‘vraiment?’

    ‘why did she do it?’ - ‘why indeed?’ — ‘pourquoi est-ce qu'elle l'a fait?’ - ‘ça c'est une bonne question’

    English-French dictionary > indeed

  • 2 indeed

    1 ( certainly) en effet, effectivement ; it is indeed likely that il est en effet or effectivement probable que ; there had indeed been a plot il y avait effectivement eu un complot ; ‘it's unfair’-‘indeed!’ ‘c'est injuste’-‘en effet!’ ; ‘are you interested?’-‘indeed I am!’ ou ‘yes indeed!’ ‘ça t'intéresse?’-‘bien sûr que oui!’ ; ‘can you see it from there?’-‘indeed you can’ ou ‘you can indeed’ ‘est-ce qu'on peut le voir de là?’-‘bien sûr que oui’ ; ‘he's not coming, is he?’-‘indeed he is!’ ‘lui, il ne vient pas?’-‘bien sûr que si!’ ; ‘did she really leave him?’-‘she did indeed!’ ‘est-ce qu'elle l'a vraiment laissé tomber?’-‘oui!’ ;
    2 ( in fact) en fait ; it won't harm them-indeed it might be to their advantage cela ne leur nuira pas-en fait cela peut tourner à leur avantage ; he was a colleague, indeed a friend c'était un collègue et en fait or et même un ami ; she is polite, indeed charming elle est polie et même charmante ; I feel, indeed I am convinced, that je pense, je suis même convaincu que ; if indeed that is what consumers want si c'est vraiment ce que veulent les consommateurs ;
    3 ( for emphasis) vraiment ; very clever/traditional indeed vraiment très intelligent/traditionnel ; it was very hot indeed il faisait vraiment très chaud ; I was very sad indeed to hear j'ai été vraiment attristé d'apprendre ; that's very good news indeed ce sont vraiment de bonnes nouvelles ; to know very little indeed about sth savoir vraiment très peu sur qch ; that was praise indeed coming from him! venant de lui c'était vraiment un compliment! ; we are very grateful indeed for… nous sommes profondément reconnaissants de… ; thank you very much indeed merci mille fois ;
    4 iron (expressing surprise, disbelief) ‘he knows you’-‘does he indeed?’ ‘il te connaît’-‘ah bon?’, ‘vraiment?’ ; a bargain indeed! it's a rip-off ! tu parles d'une affaire! c'est de l'arnaque ! ; ‘why did she do it?’-‘why indeed?’ ‘pourquoi est-ce qu'elle l'a fait?’-‘ça je me le demande’, ‘ça c'est une bonne question’.

    Big English-French dictionary > indeed

  • 3 indeed

    indeed [ɪn'di:d]
    (a) (used to confirm) effectivement, en effet;
    there was indeed a problem il y avait effectivement ou bien un problème;
    we are aware of the problem; indeed, we are already investigating it nous sommes conscients du problème; en fait, nous sommes déjà en train de l'étudier
    the problem, if indeed there is one, is theirs c'est leur problème, si problème il y a;
    it is difficult, indeed virtually impossible, to get in il est difficile, pour ne pas dire ou voire impossible, d'entrer
    I'm very tired indeed je suis vraiment très fatigué;
    thank you very much indeed merci beaucoup;
    that's praise indeed! ça, c'est un compliment!, voilà ce qui s'appelle un compliment!
    (d) (in replies) en effet;
    I believe you support their policy - I do indeed je crois que vous soutenez leur politique - en effet;
    you've been to Venice haven't you? - indeed I have! tu es allé à Venise, n'est-ce pas? - oui, j'y suis allé;
    you haven't been to Venice - indeed I have! tu n'es jamais allé à Venise - si, j'y suis déjà allé!;
    yes indeed! mais certainement!, pour sûr!
    (e) (as surprised, ironic response)
    he asked us for a pay rise - indeed! il nous a demandé une augmentation - eh bien! ou vraiment?;
    I've bought a new car - have you indeed! j'ai acheté une nouvelle voiture - vraiment?

    Un panorama unique de l'anglais et du français > indeed

  • 4 indeed

    [in'di:d] 1. adverb
    1) (really; in fact; as you say; of course etc: `He's very talented, isn't he?' He is indeed; `Do you remember your grandmother?' `Indeed I do!') en effet
    2) (used for emphasis: Thank you very much indeed; He is very clever indeed.) vraiment
    2. interjection
    (used to show surprise, interest etc: `John said your idea was stupid.' `Indeed!') vraiment?

    English-French dictionary > indeed

  • 5 TZITZICA

    tzitzica > tzitzica-.
    *\TZITZICA v.inanimé, être fixé, écrasé.
    " inic huel tzitzicaz ", pour que (la pointe de la flèche) se fixe bien. Sah2,135.
    " tlâlli tzitzîca ", la terre est écrasée - the earth is pressed down. Sah11,106.
    *\TZITZICA v.i., être pressé, écrasé; se presser, se masser, en parlant d'une foule.
    " in mâcêhualli, huel tzitzîca, huel ixquich huâllâuh in huâllachiyaya ", le peuple se presse, tous sont venus, ils venaient regarder - the common folk massed together; indeed all eame to watch. Sah9,65 (tzitzica).
    " tzitzîcatihcac ", être pressé, forcé.
    " in ithualli huel têmi, huel cahcatzca, huel tzitzica ", la cour est bien pleine, il y a foule, on se presse. Sah2,116.
    " in canah huel mohueyichîhua, huel mohocza, tzitzica, cahcatzca ", quand quelque part il y a un grand rassemblement, on se marche sur les pieds, on se presse, il y a foule - when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121 (tzitzica).
    *\TZITZICA v.t. tla-., faire entrer, introduire, enfoncer une chose avec force dans un trou.
    Angl., to struff something tight, to compress something in a container (K).
    Esp., atorar o meter algo muy apretado en algun agujero (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZITZICA

  • 6 ANEUCYOTL

    aneucyôtl:
    *\ANEUCYOTL parure, coiffe caractéristique de Huitzilopochtli.
    C'est la coiffe et devise que Huitzilopochtli a dérobé aux centzon Huitznahuah. Sah3,5.
    Reed headdresses surmounted by feathers. Sah2,142 (anecuiotl).
    Le texte esp. dit: 'ponianles unas coroças,o coronas, hechas de cañitas, y de lo alto salian un manojo de plumas blancas'.
    " aneucyôtl, ihhuitl in tlachihchîhualli mimiltic achihtzin huitztic, achi tzimpitzahuac ", anecuiyotl, c'est un ouvrage en plumes, cylindrique, un petit peu pointu, un peu étroit à sa base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
    " ihcuâc in teteuhâltia, ihcuâc quimonaquiâya in îmicpac, in îtlaâltilhuân, mihtoâya aneucyotl, yehhuatl in ihhuitl tlachîhualli, xinapollotl, huel îxquich in nepapan ihhuitl ic tlachîhualli
    iuhquin tzoncalli, iztac ihhuitl inic tlapilôlloh in îtzon mochîhuaya ", when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl (1), this was a turquoise device made with feathers (2) indeed made of all kinds of feathers, like a feather headress of white feather pendants, which became his hair.
    (1) Cf. Sah2,69.
    (2) The Acad Hist MS has 'xiuapallotl'. Cf. Molina 'uapaua' (guarnecer algo). Sah9,60.
    " îxiuhcôânâhual, in îaneucyôuh, in quimâmâtihcac ", die Feuerschlangenverkleidung, sein 'anecuyotl' trägt er auf dem Rücken, Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
    " intech quitlâlihqueh in îmâmatlatqui, in aneucyôtl ",on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns, il s'agit des Centzon Huitznâhuah. Sah3,3. (Seler commet sans doute un contre sens en lisant î-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425).
    " îhuân conaquia îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl
    îihhuitzoncal, îcpac ihcac tecpatl, zanno ihhuitl ic tlachîhualli. eztlapanqui ", und sie stülpen ihm die Papierkrone über, die aus Federmosaïk gefertigt ist sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Auf der Spitze befindet sich ein Steinmesser ebenfalls aus Federmosaik gefertigt, und zur Hälfte blutrot gefärbt. Est dit de la parure de Huitzilopachtli. Sah 1927,101.
    La couronne d'Huitzilopochtli: ponianle en la cabeza una corona a manera de escriño que venia justa en la cabeza y en lo alto ibase ensanchando, labrada de pluma; sobre papel, de medio de ella salia un masil tambien labrado de pluma, y en lo alto del masil estaba ingerido un cuchillo de pedernal, a manera de hierro de lanzon ensangrentado hasta el medio. Sah HG II 24,30 = Sah Garibay I 156.
    " îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl îhhuitzoncal ", sa coiffe faite de mosaique de plumes s'appelle aneucyotl, sa coiffe de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,101.
    " in aneucyôtl întzîtzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", the paper crowns their nettles hanging from the painted papers. décrit les centzon huitznahua en Sah3,3.
    Note: 'aneucyôtl', ist die Devise der Centzonhuitznahua der feindliche Brüder Uitzilopochtli's. Im aztekischen Originaltext (Sah3,3) zur Sah.3,1 1 wird das 'anecuyotl' als ihr 'mamatlatquitl' 'ihr auf dem Rücken getragene Devise' bezeichnet. (Il s'agit ici d'une erreur il faut lire îm-âmatlatqui et non î-mamatlatqui).
    Huitzilopochtli besiegt die Centzonhuitznahua und nimmt ihnen ihre Rüstungen, ihre Devise, das 'anecuyotl' ab. Abweichend hiervon finden wir im aztekischen Originaltext zur Sah2,24 und 2,34 die nach oben sich verbreitende Krone des Gottes, die im spanischen Text als ein korbartiges Gefecht beschrieben wird, mit dem Namen 'anecuyotl' bezeichnet. SGA lI 425.
    Cf. Sah HG III 1,1 Insigna de Huitzilopochtli. Tal vez 'ceñidero' (Cf. Sah IV 32).
    * à la forme possédée.
    " in îaneucyôuh ", sa coiffe de roseaux couronnée de plumes - its anecuyotl device.
    Décrit la parure de Payînal. Sah2,175 (yianecuiouh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANEUCYOTL

  • 7 ATZELHUIA

    âtzelhuia > âtzelhuih.
    *\ATZELHUIA v.t. tla-., arroser, asperger, jeter de l'eau, mouiller une chose.
    " in tlacualli eztica câtzelhuihqueh ", ils ont arrosé la nourriture avec du sang. Sah12,21.
    " in încal, in întlaquetzal, in încuezcon, in inxoc, in ye ixquich întlatqui, mochi câtzelhuiah ", ils aspergent d'eau leur maison leurs poutres, les récipients où ils conservent le grain, leurs marmites et en vérité tous leurs biens - and their houses, their square wooden beams, their food storage bins, their cooking pots, and indeed all their goods, everything, they sprinkled with water. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187.
    *\ATZELHUIA v.t. tê-., mouiller, asperger quelqu'un.
    " quimâtzelhuiah ", ils les aspergent. Sah2,142 et Sah6,114.
    " in îmezyo ic quimonâtzelhuiayah in tîtlantin ", avec leur sang ils ont aspergé les messagers. Sah12,18.
    " têâtzelhuihtiuh têahhuachhuihtiuh ", il vient en aspergeant les gens, comme en les aspergeant de rosée - he wend sprinkling the people with water, with dew.
    Aspersion rituelle en l'honneur de Nâppa têuctli. Sah1,45.
    *\ATZELHUIA réfl. (nin- ou mieux nino-.), se mouiller avec de l'eau.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATZELHUIA

  • 8 CAHCATZCA

    cahcatzca > cahcatzca-.
    *\CAHCATZCA v.impers., y avoir foule.
    " in canah huel mohueyichîhua, huel mohocza, tzitzica, cahcatzca ", quand quelque part il y a un grand rassemblement, on se marche sur les pieds, on se presse, il y a foule - when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121.
    " in ithualli huel têmi, huel cahcatzca, huel tzitzica ", la cour est bien pleine, il y a foule, on se presse. Sah2,116.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCATZCA

  • 9 CHICHI

    A.\CHICHI chichi, nom tronqué, chien.
    Esp., perro o perra (M).
    es perro (Breue en la primera). Rincón.
    Angl., dog (K).
    " chichi " ou " itzcuintli ", l'animal est décrit dans Sah11,15.
    Cité dans Sah11,98 et 99 pour ses vers parasitaires.
    " iuhquin chichi motêmpapaloa ", comme un chien il se lèche les lèvres
    - like a dog he licked his lips. Est dit de l'ivrogne dans Sah4,11. Sah 1950,108 traduit: 'So saugt er, so schleckt er sich den Mund (Cf. "chîchi").
    " ceppa chichi quichtacâcuah huel centetl in tlacuâtl. inic cencah ihihoh in tlacuatl, mochi motepehuaco, mochi motoxáhuaco, mochi quixîx in îcuitlaxcôl inin chichi ", une fois un chien mangea en cachette un opossum tout entier. comme l'opossum est très puissant les entrailles de ce chien furent entièrement éjectées, répandues, il les expulsa entièrement. Launey II 140.
    " quicôhuaya chichi in îpan têtlacualtiâya ", il achète des chiens pour en nourrir les gens - he bought dogs to provide the people as food. Sah9,48.
    " chichi, tôtolin, chîcuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa ", il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chat-huant, en chouette. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32.
    " ahzo tôtolin, ahzo cozamatl, ahnozo chichi îpan moquîxtiâya ", il se transforme soit en une dinde soit en une belette soit en un chien.
    Est dit d'un sorcier, nâhualli d'origine plébéienne. Sah4,42.
    " tzoncôâtl in chichi îtzinco huâlpotzahuih ocuiltin ", des vers appelés tzoncoatl sortent en masse de l'anus du chien - tzoncooatl worms well out of the anuses of dogs. Sah11,98.
    " ahmo iuhqui tichichi ticcuahtihuetziz ticquehtzontihuetziz in tlâlticpacâyôtl ", tu n'es pas un chien tu ne te précipiteras pas pour avaler pour mordre la jouissance sexuelle - thou art not to devour, to gulp down the carnal life as if thou wert a dog. Sah6,116.
    * plur., " chichimeh ", des chiens.
    Que l'on tue en même temps que l'on plume des dindes. Sah2,109.
    " nô yehhuân in chichimeh in îmitzcuinhuân yacattihuitzeh ", également leurs chiens, leur chiens viennent en tête - likewise their dogs: their dogs came ahead. Il s'agit des chiens des Espagnols. Sah12,39.
    " in îxquichtin chichimeh quincuâtlâhuiâyah in itzcuinehqueh, in itzcuinnemîtihqueh ", les propriétaires de chiens, ceux qui élèvent des chiens frottaient à l'ocre la tête de tous les chiens - the owners and breeders of dogs rubbed ochre on all the dog's heads.
    A l'occasion de la fête ce itzcuintli. Le texte espagnol dit: 'Tanbien tenjan una ceremonia: que en este signo, los que criavan los perrillos, que bivjan desto: los almagravan las cabeças'. Sah4,92.
    Le chien, chichi, sacrifié pour le défunt et qui aide son maître, îtêucyo, à traverser les eaux infernales. Sah3,43-44 = Launey II 292. Cf. aussi chichitôn et côci.
    " in têpanâhuiah in chichimeh ", les chiens font passer les gens.
    Launey II 292 = Sah3,44.
    " in nicân tlâcah cencah quinnemîtiâyah in chichimeh ", les gens d'ici élevaient beaucoup les chiens. Launey II 292 = Sah3,44.
    * métaphor., semble exprimer la brutalité, la férocité. Il pourrait s'agir d'une influence espagnole.
    " itzcuintli in îyolloh, huel chichi ", son cœur est un chien, un vrai chien - a dog at heart - a dog indeed.
    Est dit du meurtrier. Sah10,38.
    B.\CHICHI chîchi > chîchi-.
    *\CHICHI v.i., téter.
    Esp., mamar (M).
    mamar (largo en la primera). Rincón.
    Angl., to suckle (K).
    " oc chîchi piltôntli ", enfant à la mamelle, qui tête encore.
    " chîchi ", il tête - it is suckled.
    Est dit du petit enfant, conepil. Sah10,13.
    Launey II 164 transcrit chihchi.
    *\CHICHI v.t. tla-., téter quelque chose.
    Cf. aussi chihchi, raccommoder.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHI

  • 10 CHIYAHUACA

    chiyâhuaca, à la forme possédée seulement.
    " îchiyâhuaca ", sa graisse.
    " tochiyâhuaca ", notre graisse, our grease. Sah10,98.
    " in îchiyâhuaca in îtônal huel mieccân monequi ", son huile, sa chaleur sont teès souvent nécessaire - its oil, its heat were required on indeed many occasions. Est dit de la térébenthine, oxitl. Sah1,17 (jchiaoaca).
    Note: la forme absolue serait 'chiyâhuacâyôtl', graisse.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIYAHUACA

  • 11 CUEZCOMATL

    cuezcomatl:
    1.\CUEZCOMATL grand récipient pour conserver le grain.
    Grenier à maïs, Sorte de très grande jarre d'argile, recouverte d'un toit de paille et dressée dans la cour des maisons.
    S. de Pury Toumi. Devinettes et métaphores nahuatl. Amerindia 17,34.
    Havre-sac, magasin de pain.
    Angl., wood storage bin, granarie.
    Allem., Kornspeicher. Sah 1927,88.
    Esp., troja o alfoli de pan (M).
    cozcomate, troje, granero (T110 et 121).
    cuezcomate o troje.
    Article de tibut. Matricula de Tributos lam 6.
    " quitlemînah, quitlecahuiah in cuezcomatl ", ils incendient, ils font brûler le grenier. Sah2,157.
    " ahmo zan nên o nopiltzé in cuezcomatl îîxpan tôcoh côconêtzitzintin in pîpiltzitzintin ca yehhuâtl quinêzcayôtia in cualcân in yeccân huih ", ce n'est pas sans raison, ô mon fils, que des petits enfants, des petits garçons sont enterrés en face du genier, cela signifie qu'ils vont vers un bon et bel endroit - it is not in vain, O my son, that children, babies are buried in front of the maize bin, for this signifieth that they go to a good place, a fine place. Sah6,116.
    * à la forme possédée,
    " îcuezcon tlatla ", son grenier brûle. Sah2,156.
    " in încal, in întlaquetzal, in încuezcon, in înxoc, in ye ixqquich întlatqui, mochi catzelhuiah ", ils aspergent d'eau leur maison, leurs poutres, les récipients où ils conservent le grain, leurs marmites et en vérité tous leurs biens - and their houses, their square wooden beams, their food storage bins, their cooking pots, and indeed all their goods, everything, they sprinkled with water. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187.
    2.\CUEZCOMATL sommet de la tête, crâne.
    * à la forme possédée, " nocuezcon ", mon crâne. R.Siméon 120.
    " tocuezcon ", notre crâne, le crâne - crown of the head. Sah10,100 (tocuezco).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEZCOMATL

  • 12 HUAHUALACA

    huâhualaca > huâhualaca-.
    *\HUAHUALACA v.inanimé, gronder.
    " ca ihcuâc yancuîcân huâlani, huâhualaca, titicuica in quiyahuitl ", c'est en effet le moment où la pluie de nouveau arrive, gronde, tambourine - it was indeed the time that the rains newly broke out, growled, thundered. Sah2,151.
    " huâhualaca ", elles grondent. Est dit des arquebuses. Sah12,40.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAHUALACA

  • 13 HUALANI

    hualâni > hualân.
    *\HUALANI v.inanimé, arriver, en parlant de la pluie.
    " in ôhualân quiyahuitl ", quand la pluie est arrivée - when the rain broke out. Sah2,151.
    " motêmachihticah in quêmman hualâniz quiyahuitl ", il est en train d'attendre que la pluie arrive - he was expecting that in its time the rain would break out. Sah2,151.
    " ca ihcuâc yancuîcân hualâni, huâhualaca, titicuica in quiyahuitl ", c'est en effet le moment où la pluie de nouveau arrive, gonde, tambourine - it was indeed the time that the rains newly broke out, growled, thundered. Sah2,151.
    Note: hualâni exprime le bruit que fait la pluie en tombant ou le feu qui crépite.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUALANI

  • 14 HUAYOLQUI

    huâyôlqui, plur. huâyôlqueh.
    Parent, proche, uni par le sang.
    * à la forme possédée.
    " nohuâyôlqui ", mon parent.
    Il s'agit de " huânyôlqui ", (le 'n' de 'huân' tombe souvant aussi bien dans la graphie que dans la prononciation. R.Andrews Introd 316)
    " huel ixquichtin quicuâyâh in huâyôlqueh ", indeed all (the host's) kinsmen ate of it. Sah9.
    A cause de la fréquente juxtaposition de 'huân' et de 'yôlqui', un nouveau radical a été créé qui peut prendre le suffixe absolu pluriel '-tin' (en dépit des règles habituelles). R.Andrews Introd 316.
    " in amehhuântin annohuâyôltin ", vous êtes mes parents - you are my relatives.
    Voir la forme 'huayolcatl' reconstituée par Garibay Llave 344.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAYOLQUI

  • 15 HUEYICHIHUA

    huêyichîhua > huêyichîuh.
    *\HUEYICHIHUA v.t. tê-., rendre quelqu'un important, lui accorder beaucoup d'importance.
    " cencah quihuêyichîhuayah ", ils accordent beaucoup d'importance (au dieu) - they made (the god) very important. Sah4,87.
    *\HUEYICHIHUA v.réfl., se réunir en grand groupe.
    " in canah huel mohueyichîhua, huel mohocza, tzitzica, cahcatzca ", quand quelque part il y a un grand rassemblement, on se marche sur les pieds, on se presse, il y a foule - when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121.
    *\HUEYICHIHUA v.réfl., célébrer une grande fête.
    " mohuêyichîhuah ", ils célèbrent une grande fête. Sah2,162.
    Form: sur chîhua, morph.incorp. huêyi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEYICHIHUA

  • 16 ICZA

    icza > icza-.
    *\ICZA v.t. tla-., fouler, écraser du pied, presser une chose.
    Esp., hollar o pisar algo (M).
    hollar, pisar, oprimir. W.Jimenez Moreno 1974,46.
    Angl., to tread upon s.th., to step on s.th. to step on or trample something (K).
    " nitlacza ", je foule quelque chose - I step on s.th., impers. icxo ou iczalo.
    R.Andrews Introd 441.
    " quihuâlicza in îtiyanquiz ", elle vient poser le pied sur son marché - sie betritt ihren Markt. Est dit de Teteoh înnân à l'occasion de Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119.
    Le texte esp. dit: 'a este passeo llamauan acoseamjento del tianquez porque nunca mas auja de boluer a el'.
    " in ôahcito tzompantitlan niman ic conicza in îhuêhueuh ", quand elle est arrivée à l'endroit nommé tzompantitlan, aussitôt elle frappe du pied sur son tambour à membrane - als sie an dem 'Orte des Schädelgerüstes' angekommen war, tritt sie auf ihre Pauke. Est dit de l'incarnation de Teteoh innân à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,178.
    " îhuêhuêuh quicza ", il frappe du pied sur son tambour - su tambor lo pisa.
    W.Jimenez Moreno 1974,46.
    * redupl. " îxquich caâna: in înmolicpi, întetepon ic tlahtlacza ie moquehquetza ", they exerted all the strength of their elbows, of their knees to hurry, to go here and there. Sah1,42.
    *\ICZA v.t. tê-., piétiner quelqu'un.
    " têicza ", il piétine les autres. Est dit du dindon, huehxolotl. Sah11,53.
    *\ICZA v.récipr.,
    1.\ICZA se piétiner, se presser, se fouler.
    Avec redupl.
    " in canah huel mohueyichîhua, huel mohocza, tzihtzica, cahcatzca ", when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121.
    2.\ICZA s'accoupler, en parlant des oiseaux.
    Esp., tomarse las aues (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICZA

  • 17 ITZCUINTLI

    itzcuintli, plur. itzcuintin. Launey Introd 218.
    1.\ITZCUINTLI zoologie, chien.
    Angl., native Mexican dog. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 6 (qui transcrivent itzcuîntli).
    " itzcuintli quimictiâyah, quicuâyah ", ils tuaient des chiens, ils les mangeaient.
    A l'occasion de la fin du jeûne. Sah3,9.
    *\ITZCUINTLI à la forme possédée, " nitzcuin ", mon chien.
    R. Andrews 446.
    " nitzcuinhuân ", mes chiens.
    " têitzcuinhuân ", les chiens de quelqu'un.
    " ônicmictilih in tlahtoâni ceme in îtzcuinhuân ", j'ai tué l'un des chiens du gouverneur (Par.).
    " in îmitzcuinhuân yacattihuîtezh ", leurs chiens viennent en tête. Sah12,30
    " nô yehhuân in chichimeh in îmitzcuinhuân yacattihuîtzeh ", également leurs chiens, leur chiens viennent en tête - likewise their dogs: their dogs came ahead.
    Il s'agit des chiens des Espagnols. Sah12,39.
    " chichi " ou " itzcuintli ", l'animal est décrit dans Sah11,15.
    " îtonalehcâpohhuân in itzcuintin ", les chiens partagent avec lui un même signe du calendrier ton peut aussi comprendre, les chiens sont ses amis intimes), il s'agit d'un homme né sous le signe 4 Itzcuintli.
    Sah4,19 = Sah 1950,106.
    " huapahuazqueh in îtzcuinhuân ", ses chiens grandissent. Sah4,19 = Sah 1950,116.
    *\ITZCUINTLI métaphor., semble exprimer la brutalité, la férocité.
    " itzcuintli in îyolloh, huel chichi ", son cœur est un chien, un vrai chien - a dog at heart - a dog indeed.
    Est dit du meurtrier. Sah10,38.
    2.\ITZCUINTLI calendrier, nom de l'un des vingt signes du calendrier.
    Deux chapitres sont consacrés au signe 'ce itzcuintli'. Sah4,87 et 91.
    Un chapitre est consacré au signe 'chicuacen itzcuintli'. Sah4,73.
    'nâhui itzcuintli', signe de prospérité. Sah4,19.
    Le signe 'mâcuilli itzcuintli' consacré a Mictlân têuctli. Sah4,38.
    'chiucnâhui itzcuintli', jour où opéraient les sorciers. Sah4,102.
    C'est aussi le jour où les tailleurs de pierres précieuses fêtaient leurs divinités dont la principale portait le nom de Chiucnâhui Itzcuintli. Sah9,79.
    'mahtlâctli omôme itzcuintli', signe indifférent. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
    Note: dans les Primeros Memoriales du manuscrit du Real Palacio, Sahagun commence le compte des jours par le signe Un Chien et non par Un Crocodile comme dans le Codex de Florence. Anders. Dibb. IV 1 note 3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZCUINTLI

  • 18 MACEHUALLI

    mâcêhualli, plur. mâcêhualtin.
    Homme ou femme du peuple; vassal.
    Launey 123.
    F.A.Peterson 1976,216 traduit roturier.
    Esp., hombre vil y plebeyo (largo en las dos primeras). Rincón.
    Mex., macehuale, a pris le sens de paysan, campesino.
    Désigne aussi collectivement le peuple ou même les hommes en général.
    D'après SIS 1950,292
    " mâcêhualtin ", désigne aussi les pensionnaires des maisons pour jeunes guerriers.
    " in yeh îxquich mâcêhualli texohcuêyeh ", les femmes du peuple avaient toutes des jupes de couleur bleue. Est dit des Totonaques Sah10,184 = Launey II 254.
    " ca ye yâuh, ca ye polihui in mâcêhualli ", car le peuple s'en va, car le peuple périt.
    A cause de l'épidémie. Sah6,2.
    " quinâmiqui in mâcêhualli ", le peuple va à sa rencontre - the common folk met him. Sah2,176.
    " cuix mâ polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36 (maceoalli).
    " quicaquiya in îxquich in îneteilhuil îhuân in îchôquiz, in înentlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in mâcêhualli ", il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
    " îhuiyân yocoxcâ in quicaquiyah in înnetêilhuil mâcêhualli ", tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42 (noter le préfixe possessif plur. 'în-' avec le collectif 'mâcêhualli').
    " nican huâllatiyah in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", ici est arrivé un homme du peuple - here has come a man of low estate. Sah1,24.
    Pour la métaphore 'cuitlapilli, ahtlapalli'.
    Cf. cuitlapilli.
    " zan mâcêhualli ", rien qu'un homme du peuple - just a common man.
    Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    " in mâcêhualli, huel tzihtzica, huel ixquich huallauh in huallachiyaya ", le peuple se presse, tous sont venus, ils venaient regarder - the common folk massed together; indeed all came to watch. Sah9,65.
    " in tiyanquiztli quimocuitlahuiâyah, îpan tlahtoâyah in mâcêhualli ", ils avaient la charge du marché, ils supervisaient le menu peuples Est dit des chefs de marchands, pôchtêcatlahtohqueh. Sah9,24.
    " îxquich tlâcatl yah in mâcêhualli ", tous les hommes du peuple vont (au lieu dit Texcalapan). Sah3,23 = Sah MS Laur. III cap 7. Garibay Llave 145 qui comprend: tous aussi bien les seigneurs que les hommes du peuple - todos, asi personajes como plebeyos.
    " nimâcêhualli ", je suis un homme du peuple.
    Dit celui qui adresse sa prière à Tezcatlipoca. Sah6,1.
    le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
    * à la forme possédée.
    " in momâcêhual in motlatqui in motlamâmal ", ton peuple, que tu conduit, dont tu as la charge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
    " momâcêhual " ton vassal - dein Untertan.
    Désigne le patient dans les formules magiques. Hinz 1970,96.
    " nimomâcêhual ", je suis ton sujet. Dit le jeune homme en s'adressant au roi Quetzalcôâtl.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
    * plur., 'mâcêhualtin', les gens du peuple. Sah6,244 (maceoalti) où est présenté l'expression métaphorique, " cuitlapilli in ahtlapalli ".
    " cuix tiquinnelohtinemizqueh in mâcêhualtin ", faudra-t-il que nous passions notre temps mêlés au peuple. Launey II 188 = Sah7,7 (maçeoalti).
    " tiquimmanilia in coyâhuac tezcatl, in necoc xapo in ômpa tonnêcih in timâcêhualtin ", tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
    " auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin ", et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45 (maceoalti).
    " auh chôcaqueh tlaôcoxqueh in mâcêhualtin ", et les gens du peuple ont pleuré, ils ont été triste. Sah10,195 (maceoalti).
    * à la forme possédée plurielle.
    " inihqueh in ca têmâcêhualhuân ", ces gens sont des vassaux Launey II 22.
    " in îtahhuân in îmâcêhualhuân in Mexihcah ", ses pères, ses vassaux, les mexicains - sus padres, sus vasallos, los Mexicanos. La formule désigne les mexicains dans leur rapport à Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 36.
    " in tôltêcah in îmâcêhualhuân ", les toltèques, ses vassaux.
    Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,13.
    " in quênin cihuapahuaqueh cetica micqueh in îmâcêhualhuân Quetzalcôâtl ", comment les vassaux de Quetzalcoatl ont gelés sont morts de froid - how Quetzalcoatl's vassals frose, died in the ice. Sah3,37.
    *\MACEHUALLI au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes, saisis dans leur rapport aux dieux.
    " in zazo tlein înenca îyôlca mâcêhuâlli ", toute la nourriture des hommes. Sah1, 13.
    " in tônacâyôtl, in zazo tlein înnenca înyolca in mâcêhualtin ", les récoltes tout ce qui est la nourriture des hommes - the maize whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACEHUALLI

  • 19 MACH

    mach:
    A ce qu'il paraît, semble-t-il.
    Even, ever however, indeed.
    People say...
    Considerably, extremly.
    " mach ahmo ", people say not.
    " mach itlah ", nothing, nothing at all (a reponse). R.Andrews Introd 449.
    " tlein mach ", was es auch scheine oder sein mag, d.h. alles mögliche.
    " mach ", man sagt, es heißt, es scheint daß, gewiß wirklich. SIS 1950,293
    " canin mach ontlahtoa, cânin mach ontlaana ", wo immer er auch redt, wo immer er sich hinstellt. Sah 1950,114:6.
    " nelli mach ", extrêmement - äußerst. SIS 1950,311.
    " aocmo huel quicuah, in nelli mach quincuitlahuîltiah ", ils ne peuvent plus le manger quoiqu'ils les y incitent fortement - no nore could they eat, although strongly did they urge them. Sah9,64.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACH

  • 20 MALACACHOA

    malacachoa > malacachoh.
    *\MALACACHOA v.t., encercler.
    tourner une chose circulairement. autour.
    enrouler. Launey Introd 199.
    Esp., volver algo al derredor (M).
    Angl., to turn, spin something (K).
    " quimalacachoa ", il encercle (l'ennemi) - he encircles (the foe). Sah10,23.
    " huel quihuâlmalacachoh in tlâcatecolotl ", le démon l'a bien attrapé - the devil had indeed tricked him. Sah3,18.
    " quimalacachoah in âcalli ", ils retournent les barques. Sah2,90.
    *\MALACACHOA v.réfl., tourner circulairement, tourner sur ses pieds, comme un fuseau, se tourner de tous les côtés.
    Esp., volverse al derredor estando de pie, odar vueltas al rededor (M).
    Allem., er wirbelt wie eine Spindel kräftig herums SIS 1952,295.
    wie eine Spindel sich im Kreise drehen. SIS 1950,294.
    Angl., to turn, revolve (K).
    " momalacachoa " il contourne, il fait des sinuosités.
    En parlant d'un cours d'eau.
    " in quên yâuh in ilhuicatl, in quênin momalacachoa ", comment marche le ciel, comment il tourne. Launey II 220 = Sah10,168.
    " momalacachohtinemi ", il tourne, il va autour.
    " oc ceppa momalacachoa cuitlahuîc ", une fois encore ils font le tour en arrière.
    Figure de danse. Sah2,101.
    " momalacachohtinemih ", ils vont en cercle - sie drehen sich andauernd im Kreise.
    SIS 1950,302.
    " ninomalacachoa in nitêitta " ou " in nitlachiya ", je regarde de tous les côtés, à l'entour.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALACACHOA

См. также в других словарях:

  • Indeed — Création 2004 Fondateurs Paul Forster et Rony Kahan Slogan « un clic. tous les emplois. » …   Wikipédia en Français

  • Indeed — In*deed , adv. [Prep. in + deed.] In reality; in truth; in fact; verily; truly; used in a variety of senses. Esp.: (a) Denoting emphasis; as, indeed it is so. (b) Denoting concession or admission; as, indeed, you are right. (c) Denoting surprise; …   The Collaborative International Dictionary of English

  • indeed — [in dēd′] adv. [ME indede: see IN1, prep. & DEED] certainly; truly; admittedly: often used for emphasis or confirmation [ it is indeed warm ] or, in questions, to seek confirmation [ did she indeed tell you that? ] interj. used to express… …   English World dictionary

  • indeed — early 14c., in dede in fact, in truth, from O.E. dæd (see DEED (Cf. deed)). Written as two words till c.1600. As an interjection, 1590s; as an expression of surprise or disgust, 1834. Emphatic form in yes (or no) indeedy attested from 1856,… …   Etymology dictionary

  • indeed — [adv] actually absolutely, amen*, certainly, doubtlessly, easily, even, for real, in point of fact, in truth, much, naturally, of course, positively, really, strictly, surely, sure thing*, to be sure, truly, undeniably, undoubtedly, verily,… …   New thesaurus

  • indeed — ► ADVERB 1) used to emphasize a statement, description, or response. 2) used to introduce a further and stronger or more surprising point. 3) used in a response to express interest, incredulity, or contempt. ORIGIN originally as in deed …   English terms dictionary

  • indeed — [[t]ɪndi͟ːd[/t]] ♦♦ 1) ADV: ADV with v, ADV with cl/group (emphasis) You use indeed to confirm or agree with something that has just been said. Later, he admitted that the payments had indeed been made... He did indeed keep important documents… …   English dictionary

  • indeed */*/*/ — UK [ɪnˈdiːd] / US [ɪnˈdɪd] adverb Summary: Indeed can be used in the following ways: as an adverb (following very and an adjective or another adverb): The results were very good indeed. as a way of showing how a sentence or phrase is related to… …   English dictionary

  • indeed — in|deed [ ın did ] function word *** Indeed can be used in the following ways: as an adverb (following very and an adjective or another adverb) mainly in British English: The results were very good indeed. as a way of showing how a sentence or… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • indeed — in|deed W1S3 [ınˈdi:d] adv [Date: 1300 1400; Origin: in + deed] 1.) [sentence adverb] used to emphasize a statement or answer ▪ The blood tests prove that Vince is indeed the father. ▪ Would it help if you had an assistant? It would indeed. 2.)… …   Dictionary of contemporary English

  • indeed — /In di:d/ adverb 1 (sentence adverb) used to emphasize a statement or answer: “Would it help if you had an assistant?” “It would, indeed.” | There are few, if indeed any, authors with such a gift for dialogue. 2 formal used to introduce… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»