Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

IBAN

  • 1 IBAN

    IBAN coordinate bancarie internazionali IBAN (identifiant international de compte).

    Dizionario Italiano-Francese > IBAN

  • 2 Iban

    English-French codes for the representation of names of languages ISO 639-1-2 > Iban

  • 3 международный номер счета

    adj
    bank. IBAN (Numéro de Compte Bancaire International - International Bank Account Number ñì http://www.investbank.ru/companies/moneytransfer_cur/iban.php)

    Dictionnaire russe-français universel > международный номер счета

  • 4 TZOTZOCOLLI

    tzôtzocolli.
    1. \TZOTZOCOLLI grand vase, cruche en terre.
    Esp., cantaro grande de barro (M).
    Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19.
    Marie Noëlle Chamoux, Les lndiens de la Sierra.
    Large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83.
    Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227.
    2. \TZOTZOCOLLI coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier.
    Cf. Sah2,95.
    Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in V
    Verbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95.
    " iyahqueh, telpochiqueh " (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für 'telpochtlahtoh', 'têâchcauh', mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als 'tiachcauhxîma' zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort 'telpopochtin' (junge,
    ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des 'älteren', 'jemanden anführen' wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten.
    Dyckerhoff 1970,34-35.
    Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros..Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,32l ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: 'dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho' (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba 'tzotzocolli' (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274.
    " auh inic ihcuâc mocuexpallâza inic moxîma motzotzocoltia quihuâllamachia in înexin îmâyauhcâmpa quihuâlhuilancâyôtia înacaz îtzintlân huâlahci iyoca motema in îtzotzocol ", und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30.
    " îtzotzocol hueyacauh ", 'lleva su tzotzocolli largo'. SGA II 495.
    Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh).
    Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76).
    Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275.
    Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el 'tzotzocolli' solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representa
    la forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275.
    Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del 'telpochcalli' que iban por las noches a bailar a la casa de canto o 'cu
    cacalli'. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que 'en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables' (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y no
    llevaban 'cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes'. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276,
    "îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzôtzocol îtech quilpia ", und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.
    Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
    Cf. cuauhtzôtzocolli, fourche à deux branches.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZOCOLLI

  • 5 iba

    Iban
    le code pour représentation ( ISO 639-2) de nom de (d'):
    iban

    English-French codes for the representation of names of languages ISO 639-1-2 > iba

  • 6 ACXOYATEMALIZTLI

    acxoyâtêmaliztli:
    Acte rituel qui consiste à disposer des branches de pin.
    Cf. Sah HG II Ap. III 20 = Garibay Sah I 245.
    'Algunos por su devocion ofrecian sangre en los cues, en las vigilas de las fiestas, y para que su ofrenda fuera mas aceptable iban a buscar laurel sylvestre, que ellos llamaban acxoyatl, que se cria mucho por esos montes, y traido ensangrentaban con sangre de las piernas dos puntas de maguey en el calpulco, y de alli las llevaban al 'cu' y hacian un lechuelo de los ramillos tiernos del laurel y ponian sobre él las puntas de maguey ensangrentadas, ofreciéndolas a aquel dios a quien tenian devocion, y a esto llamaban acxoyatemaliztli'.
    Sah HG II Ap III 20 = Sah Garibay I 245 = Sah2,186.
    Seler SGA II 1093 note à propos de ce passage: 'Nach dieser Beschreibung würde das Bett von grünen Zweigen den zacatapayolli den Grassballen entsprechen, der sonst als Träger der mit dem Kasteiungsblute bestrichenen Agave-Blattspitze (huitztli) diente.
    Form: nom d'action sur acxoyâtêma.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACXOYATEMALIZTLI

  • 7 HUALITQUI

    huâlitqui > huâlitqui-.
    *\HUALITQUI v.t. tla-., apporter quelque chose.
    " in ôconcuitoh nicân quihuâlitquih Tlatilôlco ", ils sont allés le prendre, ils l'ammènent ici à Tlatelolco - se iban luego à llevarlas alli a Tlatelolco. ECN9,106 = Sah 1950,174.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUALITQUI

  • 8 NEMATLAXO

    nemâtlâxo:
    *\NEMATLAXO v.impers. sur mâtlâza, 'on jette, on remue les bras, les mains', on désignaient ainsi la danse qui avait lieu dans le 11ème mois, "ochpaniztli". Sah2,118.
    Note. dans le texte nahuatl du Codex Florentino (Troncoso I 254), au commencement de la description des rites propres au mois 'ochpaniztli', quand Sahagun ou ses informateurs parlent de la danse 'nemâtlâxo', il est dit: " inic nemâtlâxo netehtecpânalôya, nâppantihua, nenâppantîlîlo ", lo que se tradiciria. 'y cuando (se hacia) el nematlaxo, se ordenaban, se hacen cuatro filas, se va en cuatro hileras'; y en el texto castellano se lee 'iban ordenados en cuatro reneles'. W.Jimenez Moreno 1974,46 = Sah 1927,172 - 'der Handbewegungtanz' - Sah2,118 - the hand-waving dance was dansed.
    " nemâtlâxo ", on danse en agitant les bras. Sah2,124.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEMATLAXO

  • 9 NENAPPANTILILO

    nenâppantilîlo:
    *\NENAPPANTILILO v.impers. sur nâppantilia, on se met en quatre files.
    " inic nemâtlâxo, netetecpânalôya, nappantîhua, nenâppantilîlo ", cuando (se hacia) el 'nematlaxo' se ordenaban, se hacen cuatro filas, se van en cuatro hileras". Texte espagnol correspondant. 'iban ordenados en cuatro rendes'. W.Jimenez Moreno 1974,46 = Sah2,118.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NENAPPANTILILO

  • 10 TIYAMICTIA

    tiyâmictia > tiyâmictih.
    *\TIYAMICTIA v.bitrans. têtla-., vendre quelque chose au marché, négocier quelque chose pour quelqu'un.
    " in ôyahqueh îchân tlahtoâni Ahuitzotl têuctli niman ye ic quimaca in îtlatqui nâuhtzontli in cuâchtli in quitiyâmictiah ", ils sont allés à la demeure du souverain le seigneur Ahuitzotl, alors il leur donne ses richesses, mille six cent grandes pièces de tissu qu'ils négocient pour lui - ellos iban entonces a la morada del señor Ahuitzotl que asi les daba enseguida su bien mil seiscientos cuachtli's que ellos le vendian. ECN9,106 = Sah 1952,174.
    Form: sur tiyâmiqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TIYAMICTIA

  • 11 YACANA

    yacâna > yacân.
    *\YACANA v.t. tê-., conduire, diriger quelqu'un; gouverner, administrer un pays.
    Allem., jmd. die Richtung weisen, ihn beherrschen. SIS 1950,352.
    " têyacâna ", celui qui guide les autres - el que guia a otro. Molina II 94r.
    " in têyacântiyah teôhuah ", le premier était teohuah.
    Envoyés aux Espagnols. Sah12,9.
    " in âquin têyacânaz in tâchcâuhchîuhtiyaz ", celui qui conduira les autres, celui qui ira en premier - the one who would lead, who would go as leader of the youths. Sah9,14.
    " quinyacânaz ", celui qui les conduirait - der sie führen sollte. W.Lehmann 1938,67.
    " in mochipa qui(n)yacânaz ", celui qui les conduira toujours - der sie immer (in Kriege) führen sollte. W.Lehmann 1938,67.
    " zan ce in têyacâna, zan motecpanah, zan cempantih, ômpa omotztihuih in tezcac in întzintempan mahmantiuh ", un seul mêne la marche, tles autres) se mettent en rang, se mettent en file, en se regardant dans les miroirs qu'ils ont accrochés dans le dos.
    Décrit les Chichimèques. Launey II 230.
    " quinyacânah in întlamacazcâhuân ", leurs prêtres les guident. Launey II 268 = Sah10,190.
    " quinyacânah in huêhuetqueh cuîcatlâzah ", les vieillards les dirigeaient, ils entonnaient les chants. Sah2,93.
    " quinyacâna in nepapan têteoh ", il dirige les différents dieux. Launey Introd 234.
    " têyacânayah huâltênanâmictihuayah ", capitaneaban (o dirigian), iban poniendo en orden a la gente. W.Jimenez Moreno Prim.Mem 90.
    " quiyacânah in quihuîcah yâôc ", ils conduisent, ils mènent (la troupe) en temps de guerre. Sah8,52.
    " aquihqueh in têyacânazqueh ", ceux qui dirigeront (les chanteurs).
    Sah8,56.
    " tlepilli, ocôpilli quinyacânah ", des torches, des torches de branche de pin les précèdent.
    Sah2,100-101.
    " in tlamanimeh quinyacântihuih in tototectin ", ceux qui ont fait des prisonniers conduisent les victimes. Sah2,58.
    " têyacânaya in motêuczoma quinyacânaya in nepapan têteoh ", Moctezuma mène la danse, il conduit tous les dieux. Sah2,191.
    *\YACANA v.t. tla-., précéder quelque chose.
    " ce petlacotl quiyacâna ", elle précède un brillant ornement de plumes. Sah2,93.
    Mais Anders.Dib. comprennent: 'un brillant ornement de plumes la précède'.
    *\YACANA v.t. tla-., prendre, exercer le commandement.
    " têyacâna, tlayacâna ", il les guida, il prend le commandement - he guide them, takes the lead. Sah10,20.
    " in Citlâltepêc ontlayacântiyah ontlapachohtiyah Itzcuintzin ", Itzcuintzin exerçait le commandement, il gouvernait à Citlaltepec. Chimalpopoca fol. 29.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YACANA

  • 12 ZACATEPEC

    zacatepêc, toponyme sur zacatepêtl.
    1.\ZACATEPEC communauté rattachée à la province tributaire de Cuauhnâhuac.
    Localisation, Zacatepec de Hidalgo Mor.
    Le glyphe, Kingsborough I 34 Codex Mendoza Lám 15 fig. 12 (Parmi les conquêtes de Moctezuma II) présente une montagne marquée et surmontée par une plante jaune, zaca-tl.
    Le glyphe se retrouverait aussi gravé sur la Pierre de Tizoc.
    Cité conquise par Moteuczoma. Sah8,3.
    Citée avec Côâtepêc en Sah3,21.
    Apparaît dans une liste de localités (toutes de la province de Cuauhnâhuac ?) qui payait tribut à Texcoco. W.Lehmann 1938,303.
    2.\ZACATEPEC colline située près de Mexico et qui jouait un grand rôle dans la vie cultuelle.
    Située près de l'actuelle Tacubaya (Atlacuîhuayân).
    Cf. Sah2,136 où Zacatepec est un lieu de chasse rituelle associé au lieu dit "îxîllân tonân".
    " in onahxihuac in ômpa zacatepêc ", quand tout le monde est arrivé là bas à Zacatepec. Sah2,137. C'est là qu'a lieu une battue et l'abattage du gibier.
    'Aquella sierra que esta encima de atlacuihuayân (Tacubaya)... esta montaña o ladera donde iban a cazar llamaban zacatepêc, y llamabanle también " îxillân Tonân " (le ventre de notre mère). Codice Florentino Copia Troncoso p.281. W.Jimenez Moreno 1974,54.
    Este cerro esta inmediato al monumento de 'Cuicuilco'. En el hay restos de los 'teôcallis' en que, probablemente, se ofrendaba la caz; la descripcion de estas ruinas se halla en un estudio del D. Pablo Martinez del Bio 1934,299-300. W.Jimenez Moreno 1974,54. note 7.
    Cf. B.Bittmann Simons CIA II 236.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZACATEPEC

См. также в других словарях:

  • IBAN — IBA Ethnie proto malaise de la côte de Bornéo. Les Iban vivent le long de la côte de Sarawak dont ils constituent, dans les années 1990, 30 p. 100 de la population, soit 500 000 personnes environ, et appartiennent au groupe ethnique des Dayak, ou …   Encyclopédie Universelle

  • IBAN — (International bank account number) международный номер банковского счета. Используется при международных расчетах. Соответствует стандартам ISO 13616.IBAN изначально стал использоваться для упрощения и ускорения обработки международных платежей… …   Банковская энциклопедия

  • Iban — Parlée en  Malaisie  Brunei …   Wikipédia en Français

  • Iban — could be:*The Iban people (or Sea Dayak), an ethnic group in Kalimantan (Indonesian Borneo) and Sarawak *The Iban language spoken by those peopleee also*IBAN, an acronym of International Bank Account Number …   Wikipedia

  • IBAN — [ i:ban], die; , s [Abk. für engl. international bank account number]: im internationalen Zahlungsverkehr gültige standardisierte Kontonummer eines Girokontos. * * * Ịban,   Stammesgruppe der Dayak auf Borneo …   Universal-Lexikon

  • IBAN — vulgo Ian, urbec. Armeniae, in conf. Mediae, munita, cum castro, sub Turcis, a 100. prope Annis, in limite Persiae. Aliquot mill. a lacu cogn …   Hofmann J. Lexicon universale

  • IBAN — IBAN, die; , s = international bank account number (internationale Kontonummer) …   Die deutsche Rechtschreibung

  • IBAN — ISO 13616 ISO 13616:2003 est une norme internationale intitulée Banque et services financiers connexes Numéro de compte bancaire international (IBAN) élaborée par l Organisation internationale de normalisation (ISO) et le European Committee for… …   Wikipédia en Français

  • IBAN — Die International Bank Account Number (IBAN) ist eine internationale, standardisierte Notation für Bankkontonummern. Die Notation wird durch die ISO Norm ISO 13616:2003 beschrieben. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Abgrenzung zu anderen Systemen …   Deutsch Wikipedia

  • Iban — Der Begriff Iban steht für: Iban (Volksgruppe), eine Volksgruppe auf Borneo Iban (Sprache), die Sprache der Iban den latinisierten Namen von Ibas von Edessa (†457), Bischof von Edessa Iban ist auch ein im Baskenland üblicher männlicher Vorname.… …   Deutsch Wikipedia

  • IBAN — Abk. für International Bank Account Number; IBAN ist eine standardisierte, internationale Bankkontonummer, entwickelt vom ⇡ European Committee for Banking Standards (ECBS) und der ⇡ International Organization for Standardization (ISO) im Jahre… …   Lexikon der Economics

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»