Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

I324

  • 1 -I324

    a) найти общий язык:

    — In Oriente vado, in Oriente, a intendermela coi Turchi, giacché qui non ebbi voce da farmi capire. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Я еду на Восток, на Востоке, может быть, я найду общий язык с турками, ведь здесь мне не удалось добиться понимания.

    b) быть в любовной связи:

    Sapeva di un tale nominato presidente di un istituto di credito solo perché la moglie se la intendeva con un pezzo grosso del regime. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Он знал человека, которого назначили председателем правления крупнейшего банка только потому, что его жена была любовницей одного из фашистских главарей.

    Aldo. — Là, lo dicevano tutti: ma, sa, la gente pettegola basta che veda un uomo e una donna entrare insieme, che so? dal tabaccaio, per dire che se la intendono. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Альдо. — Это говорили все. Но знаешь, этим сплетникам достаточно увидеть, как мужчина и женщина заходят вместе... ну, скажем, в табачную лавочку, чтобы объявить их любовниками.

    Scuro in viso, gli ha risposto: «Caschi forse dalle nuvole? Già, l'ha picchiata e ha vociato. Ora tutta la strada sa che tu e Maria ve l'intendete». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Помрачнев, Мачисте ответил: — Ты что, с неба свалился? Беппино избил Марию, и она вопила так, что теперь вся улица знает, что вы спутались с ней.

    Frasario italiano-russo > -I324

  • 2 -N626

    cascare (или cadere, venire giù) dalle nuvole

    с неба свалиться; ничего не понимать; делать вид, что ничего не понимаешь:

    Cameriere, poco fa voi avete fatto un apprezzamento.» Finsi di cascare dalle nuvole: «Apprezzamento... non capisco» (A Moravia, «Racconti romani»).

    «Официант, минуту назад вы позволили себе сделать замечание». Я сделал удивленный вид: «Замечание... я не понимаю».

    Belfiore fece finta di cascare dalle nuvole. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Бельфьоре сделала вид будто ей ничегошеньки не известно.

    Romeo (a Bice, aspramente). — Sei venuta a farle una scena di gelosia?

    Ginevra (fìngendo di cader delle nuvole). — Tu, di gelosia?. (L. Pirandello, «Non si sa come»)
    Ромео (резко обращаясь к Биче). — Ты намерена устроить ей сцену ревности?
    Джиневра (притворяясь крайне изумленной). — Ты, о ревности?

    A queste parole parve cascar dalle nuvole. (F. Dall'Ongaro, «La pianella perduta»)

    Услышав это, он, по-видимому, был вне себя от удивления.

    (Пример см. тж. - I324 b; - M806).

    Frasario italiano-russo > -N626

  • 3 -P1440

    шишка, важная персона, большой человек:

    Il «pezzo grosso» in questione era uno di quegli industriali venuti da basse origini, che per nobilitare le proprie ricchezze mantengono a turno intorno a sé una pleiade di scrittori e scrittorelli. (V. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    «Важной особой», о которой шла речь, был вышедший из низов промышленный магнат из тех, которые, чтобы придать некую видимость благородства своему богатству, содержат возле себя целую свору борзописцев всех мастей.

    Il signor Giocondo, buon'anima, rimproverava il figlio perché troppo spesso trascurava lo studio, era un padre che voleva fare di suo figlio un «pezzo grosso». (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Синьор Джокондо, мир праху его, упрекал сына за то, что тот частенько запускал занятия: он хотел сделать сына «большим человеком».

    «Visto che non è ancora un pezzo grosso, per ora possiamo chiamarlo Dan semplicemente?». (L. Davi, «Soldi a brancate»)

    — Поскольку он еще не большая шишка, можем мы его называть просто Дэном?

    (Пример см. тж. - C1257; - C2512; - I324 b).

    Frasario italiano-russo > -P1440

  • 4 -V841

    иметь славу, слыть:

    — Questo Ascolano ha voce tra il popolo di esser negromante, e di avere continue pratiche col diavolo. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — Этот асколанец слывет в народе за чернокнижника; говорят, он постоянно якшается с дьяволом.

    (Пример см. тж. - I324).

    Frasario italiano-russo > -V841

  • 5 INTENDERE

    Frasario italiano-russo > INTENDERE

См. также в других словарях:

  • Bayezid Osman — Osman Bayezid Osmanoğlu Head of the House of Osman Term 23 September 2009 present ( 100000000000000020000002 years, 1000000000000006200000062 days) Predecessor Ertuğrul Osman …   Wikipedia

  • Sant'Elpidio a Mare — Administration Pays  …   Wikipédia en Français

  • Sant'elpidio a mare — Ajouter une image Administration Pays  Italie Région …   Wikipédia en Français

  • Famille de Galard — La Maison de Galard est une maison féodale[1] française, originaire de Condom en Gascogne. Sommaire 1 Histoire de la Maison de Galard 2 Membres de la Maison de Galard …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»