Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

Hombre

  • 1 hombre

    hombre ['ɒmbreɪ]

    Un panorama unique de l'anglais et du français > hombre

  • 2 adaptación del trabajo al hombre

    spa adaptación (f) del trabajo al hombre
    fra adaptation (f) du travail à l'homme

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > adaptación del trabajo al hombre

  • 3 dispositivo hombre-muerto

    spa dispositivo (m) "hombre-muerto"
    fra dispositif (m) d'homme mort

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > dispositivo hombre-muerto

  • 4 enfermedad transmisible del animal al hombre

    spa zoonosis (f), enfermedad (f) transmisible del animal al hombre, antropozoonosis (f)
    fra zoonose (f), anthropozoonose (f), maladie (f) animale transmissible à l'homme, maladie (f) transmise par les animaux

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > enfermedad transmisible del animal al hombre

  • 5 geografía de hombre

    anthropogéographie; géographie de l'homme

    Dictionnaire anglais-français de géographie > geografía de hombre

  • 6 horas-hombre por tonelada

    Metalurgia diccionario Español-Francés > horas-hombre por tonelada

  • 7 AHTLACATL

    ahtlâcâtl, plur. ahtlâcah.
    Personne inhumaine, mauvaise personne. R.Andrews Introd 425.
    Méchant, inhumain, pervers, agité.
    Esp., no hombre, o tan mal hombro, que no se merece se llame hombre (C).
    Angl., bad, inhuman person (K).
    diabolical, inhuman ; inhuman person ; savage. R.Joe Campbell 1997.
    Est dit de la mauvaise tante têâhuih. Sah10,4.
    du mauvais petit garçon, piltôntli. Sah10,13 (hatlacatl).
    " ahtlâcatl îchân ", la demeure du monstre. Sah2,242 (atlacatl).
    * plur., 'ahtlâcah', gens inhumains - evil men ; inhuman people. R.Joe Campbell 1997.
    " in quimihua mochehuantin in ahtlâcah, in tlaciuhqueh, in nânahualtin ", il envoie tous ceux qui sont inhumains, les devins les magiciens - he sent all evil men - soothsayers, magicians. Sah12,21.
    Form: sur tlâcatl, préf.nég. ah-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHTLACATL

  • 8 CUI

    cui > cui-.
    *\CUI v.t. tla-., prendre
    'cui' et 'âna' se traduisent tous deux par 'prendre'; 'âna' est plus 'fort' et marque, soit qu'on prend avec violence, soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; 'cui' marque plutôt qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49.
    Peut également avoir le sens d'accepter.
    Esp., tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer (M).
    Angl., to take something (K).
    " concuîc tlapalli ic contêncuihcuiloh ", il pris du rouge pour lui peindre les lèvres.
    Launey II 194.
    " in quihuâlcuiqueh côzcatl ", les colliers qu'ils avaient rapportés. En échange des manteaux offerts aux Espagnols. Sah12,9.
    " tlein quihtôz huel nacaztli in anquihuâlcuîzqueh ", ce qu'il va dire, dans vos oreilles, il faudra bien le recevoir. Sah12,11.
    " ic îmihiyo quicuiqueh ic huâlihiyocuiqueh ", avec quoi ils ont repris leur souffle, avec quoi ils ont repris des forces. Sah12,16.
    " intlâcahmo quicui intlâcahmo îtech quipachoa in âtl cecec in tzitzicaztli ", s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
    " mâ oc amihiyo xiccuîcan ", au moins reprenez votre souffle. Sah12,17.
    *\CUI avec préf.obj.indéfini tla-., avoir des relations sexuelles.
    Esp., tener parte el hombre con la mujer (M).
    " tlacui ", it has sexual relations. Est dit du pénis. Sah10,123.
    *\CUI v.réfl. à sens passif, on le prend, on le grave.
    " zan ye in înelhuayo mocui " on ne prend que sa racine - solamente se aprovecha su raiz.
    Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,145.
    *\CUI 'cui' comme la forme redupl. 'cuicui' a aussi le sens de 'graver'.
    " niman ic mopêhualtia in tepozhuictica mocui motacalohtiuh ", alors on commence à graver, à buriner avec une lame métallique - then was started the trimming, the gouging with a metal blad. Sah9,94.
    Cf. aussi en ce sens 'tlacui'.
    Note: F.Karttunen note que ce radical est long devant les suffixes applicatif et causatif. Mais que le pft. présente une voyelle brève 'cuic'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUI

  • 9 OMEYOLLOH

    ômeyôlloh, nom possessif.
    Faux, qui a deux sentiments, deux visages (S).
    Esp., doblado hombre (M I 46v.).
    hombre traidor, ô de dos casas (Bnf 362).
    Angl., devious, two-faced (H).
    Form: sur yôlloh morph.incorp. ôme.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OMEYOLLOH

  • 10 PILTIC

    A.\PILTIC piltic, noble, honoré, Se dit d'une personne ou d'une chose.
    Esp., hombre gentil (M).
    dispuesto gentil hombre (M I 46r.).
    cosa ahidalgada y noble. Carochi Arte 127v.
    Angl., something, someone noble (K).
    Noble - dignified.
    Est dit d'une fille noble. Sah10,48.
    " piltic, têcpiltic ", noble, distingué - dignified, courteous.
    Est dit de l'homme de noble lignage. Sah10,22.
    " piltic in înemiliz ", sa vie est noble - noble in his way of life.
    Est dit du noble, pilli. Sah10,16.
    Form: sur pilti.
    B.\PILTIC pîltic, chose mince.
    Esp., hilo adelgazado. Carochi Arte 127v.
    Angl., something thin or tapered to a point (K).
    Attesté par Clavigero Reglas 122.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILTIC

  • 11 AHPANEHCAYOTL

    ahpânehcâyôtl, Launey transcrit apanehcâyôtl.
    Ornements guerriers.
    Parure qui donne lieu à des interprétations divergentes. Selon Garibay il s'agirait d'une écharpe de plumes portée en bandoulière. Dib.&Anders. y voient une sorte de couronne s'évasant vers le haut.
    " ahpânehcâyôtl contlâliah in îmicpac îhuân âmatlaxolochôlli ", ils placent sur leur tête les ornements guerriers et les pendentifs en papiers plissés - they had put on their heads feathered head fans (from which hung) pasted paper pendants. Sah9,66.
    Le texte espagnol dit: 'con unas mitras de plumaje, con unos papeles pegados'.
    Sah HG IX 14,19 = Sah Garibay III 55.
    Cf. quetzalahpânehcâyôtl.
    Adorno en forma de travesaño. Insignia de honor y adornato consistente en una banda de plumas que atraviesa de hombre a costado.
    Sah Garibay IV 321. Cf. Sah HG X 29,8 (?).
    Anders. Dib I 3 note 16.
    Seler has something similar for anecuyotl 'device worn on their backs' (citing Sah III 1,1: mâmatlatquitl) but another translation (citing Sah II 24 and Sah II 34) is: God's crown widening at the top... a basketlike plaited work. SGA II Pt 3 p. 40.
    Anders Dib IX 66 note 12.
    " îpampa yêppa quitîtlanih in chîmalli, in tlâhuîztli, in mihtoa ahpânehcâyôtl ", car il y a très longtemps qu'ils se servent des boucliers, des armes, de ce qu'on appelle 'apanecayotl' (ornements guerriers).
    Est dit des Toltèques. Launey II 216 (apanècâyôtl) = Sah10,167.
    * à la forme possédée.
    " îahpânehcâyôuh ", sa parure. Décrit les ornements de Quetzalcoatl.
    Launey II 200 (îapanècâyôuh) - Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,83 - Fedeerschmuck (Quetzalcoatl's).
    " cencah mochihchîhuaya, îahpânehcâyôuh ", il était richement paré, il avait une écharpe de plumes portée en bandoulière - he was richly bedight with his feather device from shouder to flank. Décrit un personnage nommé Quetzalcoatl topiltzin au cours d'un rituel de Panquetzaliztli. Sah2,175.
    Form: nom abstrait sur le nom possessif ahpâneh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHPANEHCAYOTL

  • 12 AHTLACANECI

    ahtlâcaneci:
    Stupide, grossier.
    Esp., hombre bestial (M).
    Form: il s'agit d'une forme verbale sur ahtlaca-tl. Cf. ahtlâcacah, ahtlâcaihcac et ahtlâcamani.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHTLACANECI

  • 13 ALTEPETLACATL

    âltepêtlâcatl:
    1.\ALTEPETLACATL membre d'une communauté politique, d'un pueblo.
    Esp., hombre del pueblo (M).
    2.\ALTEPETLACATL néologisme, laique, tout homme qui n'est pas dans les ordres.
    Esp., lego, no ordenado, de orden sacra (M).
    Form: sur tlâcatl, morph.incorp. âltepê-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALTEPETLACATL

  • 14 ATZITZIOXIHUITL

    âtzitzioxihuitl:
    *\ATZITZIOXIHUITL botanique, nom d'une plante.
    Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'atsitsioxiuit'. 'Mal hombre'.
    Urera caracasana (Jacq.) Griseb. Amerindia 10,78.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATZITZIOXIHUITL

  • 15 CACATZAC

    cacatzac:
    Nègre, négresse. (S).
    Esp., hombre negro, negra (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACATZAC

  • 16 CIHUATLAHUELILOC

    cihuâtlâhuêlîlôc:
    Mauvaise femme.
    Esp., mala mujer (S2).
    Est dit de la courtisane dans Sah10,55.
    " cihuâtlâhuêlîlôc, cihuâcuehcuel, cuehcueltolcihuâtl ", une mauvaise femme, une coquette, une femme provoquante - an evil woman, proud, very proud. Sah10,94.
    R.Siméon dit: 'homme adonné aux femmes ou mauvaise femme'.
    " cihuâtlahuelîlôc ", prostituée - Hure.
    " cuehcuel cihuâtlahuêlîlôc ", une prostituée, une putain - eine üppige Hure - a whore.
    Est dit d'une mauvaise fille. Sah 1952,10:16 = Sah10,3.
    * plur., " cihuâtlahuelîloqueh ", les méchantes femmes.
    Est dit de tlazôlteteoh. Sah1,71.
    " ahnenqueh cuecuechtin, cihuâtlahuêlîlôqueh întlatqui ", c'est le propre des femmes perverses, de celles qui sont sans pudeur, des mauvaises femmes. Est dit des différentes manières de se farder. Sah6,101 ( pour cuecuechtin transcrit cuecuehti. Cf. aussi cuehcuetol).
    Note: R.Siméon donne en premier sens, homme adonné aux femmes - hombre dado a mujeres (S2).
    Form: sur tlahuelîlôc, morph.incorp. cihuâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUATLAHUELILOC

  • 17 CHIPAHUACAYOTL

    chipâhuacâyôtl:
    Pureté, beauté, gentillesse.
    Esp., limpieza (Clavijero).
    gentileza, y hermosura de hombre ô muger (Bnf 361).
    Angl., a state of cleanliness. R.Andrews Introd 431.
    Form: nom abstrait sur chipâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIPAHUACAYOTL

  • 18 CHIQUIMOLIN

    chiquimolin:
    *\CHIQUIMOLIN ornithologie, pic, oiseau chanteur très volubile.
    R.Siméon propose petit chardonneret (Molina II 21v. 'siguerito paxaro').
    Son cris ou ses sifflements tenaient lieu de présage.
    Cf. Dendrocopos scalaris.
    Description dans Sah11,52.
    Dryobates scalaris bairdi. Garibay Sah IV 334.
    Mexicanisme: 'chiquimole' En Mexico, hombre chitoso y cizanero. (ce qui reprend les valeurs symboliques qu'avait l'oiseau en nahuatl)
    " tetzahuitl îtechpa chiquimolin ", the omen of the linnet. Sah5,180.
    *\CHIQUIMOLIN métaphor., rapporteur, brouillon, qui sème la discorde ('chismero' Molina II 91r.). En ce sens le terme est souvent uni au mot 'mâquizcôâtl', serpent à deux têtes.
    " chiquimolin mâquizcôâtl mochîhua ", il est rapporteur, calomniateur. (ser malfin. Molina II 31v.).
    " mâquîzcôâtl chiquimolin ", chismero, o malfin. Molina II 52v.
    " chiquimolin mâquîzcôâtl mochîuhtinemi ", il se comporte constamment en calomniateur - he goes constantly spreading calumny. Sah6,69.
    " mâ iuhquin timaquizcôâtl, tichiquimolin timochîuhtinen ", ne sois pas brouillon (Olm.).
    " in necoc yâôtl, ca chiquimolin ", the traitor is a gossip.
    Sah10,38 (chiquimuli).
    " chiquimolin maquizcôâtl mochîuhtinemi ", il se comporte constamment en fourbe. Sah6,69.
    Cette valeur symbolique de l'oiseau est décrite dans Sah11,52.
    " auh oncân ayo ic tôcâyôtîlo chiquimoli: in aquin ahmo quitêihmachiltia têahhua, ahnôzo itta ic têchalânia, in ahzo oncân pacoatoc quilhuia xiyâuh, xiquîza iuhquin tichiquimoli ôtonepantlah tommotêcaco. oc cencah ye îtechpa mihtoa, in tênetechalânia. in îtla ic tênepantlah motêca ", and where there is contention, one is called chiquiaolin for this reason. When he whom they distrust shouts at one or contents with one, where perhaps they sit rejoicing, they say: 'go... leave! Like a chiquimolin you come sowing discord among us'. Especially is this said when one arouses contentions, when one arouses bad feeling among others. Sah11,52. Texte espagnol correspondant: Sah HG XI 2,133.
    chiqujmoli VI-69,
    *\CHIQUIMOLIN toponyme.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIQUIMOLIN

  • 19 CUATALACHI

    cuâtalachi:
    Homme qui a une grosse tête.
    Esp., hombre de gran cabeça. Molina II 85v.
    Form: R.Siméon propose: quaitl, allacatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUATALACHI

  • 20 CUATEXPETLA

    cuâtexpetla:
    Qui a une grosse tête (S).
    Esp., cabeçudo, de cabeça ancha (M I 22v).
    hombre o muger de cabeça ancha (M II 86r).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUATEXPETLA

См. также в других словарях:

  • hombre — sustantivo masculino 1. (macho y hembra) Homo sapiens. Ser vivo con una inteligencia desarrollada, capaz de hablar, que camina erguido sobre las extremidades inferiores y tiene manos con las que puede agarrar cosas: El hombre apareció en la… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • hombre — (Del lat. homo, ĭnis). 1. m. Ser animado racional, varón o mujer. 2. varón (ǁ ser humano del sexo masculino). 3. Varón que ha llegado a la edad adulta. 4. Grupo determinado del género humano. El hombre del Renacimiento. [m6]El hombre europeo. 5.… …   Diccionario de la lengua española

  • hombre — ● hombre nom masculin (espagnol hombre, homme) Ancien jeu de cartes, d origine espagnole, très en faveur en France au XVIIe s. ● hombre (homonymes) nom masculin (espagnol hombre, homme) ombre nom féminin ombre nom masculin …   Encyclopédie Universelle

  • Hombre — Hombre, the Spanish word for man and sometimes used informally in English, may refer to:* Hombre (novel), a 1961 novel by Elmore Leonard * Hombre (film), a 1967 motion picture based on the novel starring Paul Newman, directed by Martin Ritt *… …   Wikipedia

  • hombre — n. [Sp.: a man.] an informal term for a youth or man. Syn: guy. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hombre — (fr.), s. L hombre …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Hombre — (frz., spr. ongbr), s. L Hombre …   Kleines Konversations-Lexikon

  • hombre — individuo del género humano, especialmente el adulto Diccionario ilustrado de Términos Médicos.. Alvaro Galiano. 2010 …   Diccionario médico

  • hombre — bueno …   Diccionario de Economía Alkona

  • hombre — bueno …   Diccionario de Economía

  • hombre — a man (especially one of Spanish descent), 1846, from Spanish, from L. hominem, accusative of homo man (see HOMUNCULUS (Cf. homunculus)) …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»