Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

hombre

  • 21 CUAUHPITZTIC

    cuauhpitztic:
    Mince, dur, raide.
    Esp., delgado (animal u hombre), duro, macizo, tieso, paralitico (T).
    Angl., someone or something thin, tough, stiff (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHPITZTIC

  • 22 CUAUHTIC

    cuauhtic:
    Grand, élancé, de taille élevée.
    Esp., hombre alto de cuerpo, o de gran estatura (M).
    * plur., cuauhtiqueh ou cuacuauhtiqueh pour les personnes.
    Esp., cosa larga como palo o arbol. Carochi Arte.
    cansado (Z).
    * plur., cuacuauhtic pour les choses.
    " in cuauhtic ", quand (il sera) grand. Sah9,88.
    " ahmo cuauhtic ", bas, peu élévé.
    Long.
    Décrit un tissu de fibre de maguey. Sah10,73.
    " achi cuauhtic ", un peu grand - somewhat tall.
    Décrit la plante itziyetl. Sah11,147.
    " zan ye achi cuauhtic ", mais un peu plus grand - only a little taller. Sah11,25.
    " cencah cuauhtic ", très grand - ein sehr hochgewachsener (Mann). Sah 1927,175.
    " ahmo no tehtepitôn, ahmo no cencah cuauhtic ", ni très petit ni trop grand. Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
    " cuauhtic, cuauhticapol ", grand, très grand.
    Décrit un homme vaillant. Sah10,23.
    " cuauhtic, cuauhtitinpol, cuauhcholpol ", it is tall, high, towering. Sah11,27.
    " ahmo achi cuauhtic ", not a bit tall. Sah5,179.
    " huel cen nequetzalli inic cuauhtic ", a good fathom tall.
    Décrit la plante tlamacazqui îpapa. Sah11,183.
    Form: sur cuahu-(i)-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTIC

  • 23 CUAUHTLACATL

    cuauhtlâcatl:
    Homme de bois.
    Esp., hombre de palo. Carochi Arte 57r.
    Angl., man of wood.
    Cf. aussi cuauhtlahcatl.
    Form: sur tlâcatl, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTLACATL

  • 24 CUITLAPITZ

    cuitlapitz:
    Obèse, ventru, gros.
    Esp., hombre panzudo (M II 27v.).
    pançudo (M I 92r.);
    Cf. aussi la variante cuitlapetz.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLAPITZ

  • 25 HUEHPOLLI

    huehpôlli:
    *\HUEHPOLLI parenté, beau-frère (d'une femme), belle-sœur (d'un homme).
    Esp., cuñada de varon, o cuñado de muger (M).
    Cf. aussi M I 33r. cuñada de hombre et cuñado de muger.
    Angl., in-law of opposite sex, same generation ; brother-in-law of woman, sister-in-law of man (K).
    * à la forme possédée, " nohuehpôl ", mon beau-frère, ma belle-soeur.
    * plur., " nohuehpôlhuân ", mes beaux-frères.
    Die Schwägerin des Mannes.
    " in têhuehpôl oquichtihuah, icueh ", la belle-soeur d'un homme a des frères aînés et des frères cadets - die Schwägerin des Mannes hat ältere und jüngere Brüder. Sah 1952,90:13 = Sah10,8.
    " in cualli huehpôlli tlahtlâcatl têpalehuiâni têcahuiani têcehcehuiâni ", la bonne belle-sœur est amicale, elle aide, elle réconcilie, elle apaise - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin, Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
    " huehpôlli cihuâtl ", la belle-sœur d'un homme - die Schwägerin des Mannes. Sah 1952,20:12 = Sah90,8 (sister-in-law, female speaking).
    " huehpôlli oquichtli ", le beau-frère d'une femme - der Schwager der Frau. Sah 1952,20:9 = Sah10,8.
    Note: huepolli: brother-in-law or sister-in-law (female speaking). The gender of the person spoken is determined by the addition of 'oquichtli' for the male and 'cihuâtl' for the female.
    Carceres 1905,58 dit el cuñado (dize) a la hermana de su muger (y) a la mujer de su hermano 'nohuepol'. La cuñada (dize) al hermano de su marido (y) al marido de su hermana 'nohuepol'. Rammow 1964,159.
    " nohuehpôl ", désigne donc pour un homme, l'épouse de son frère ou la sœur de sa femme.
    pour une femme, le mari de sa sœur ou le frère de son mari.
    Pour la désignation des beaux-frères et belles-sœurs voir aussi les termes huexiuhtli, huezhuahtli et têxtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHPOLLI

  • 26 HUITZILOPOCHTLI

    Huitzilopochtli. Cf. aussi Huitzilopoch.
    *\HUITZILOPOCHTLI nom divin, dieu tribal des Mexicains qu'il conduit d'Aztlân à Tenôchtitlan, puis à la domination de ce qui deviendra le Mexique.
    C'est un dieu de la guerre, patron des jeunes guerriers, assurant la capture des prisonniers et leurs sacrifices, il permet ainsi de nourrir le Soleil, tônatiuh, donc d'assurer la vie du monde.
    Mais c'est un dieu particulièrement inquiétant, c'est le sorcier, le démon, " tlâcatecolôtl ", le dieu des mauvais présages, " tetzauhtêôtl ", il est lui-même de mauvais augure, " tetzahuitl ".
    Décrit en Sah1, 1.
    Cf. Apendice du livre II la description des fêtes dédiées à Huitzilopochtli. Sah2,175.
    " in Huitzilopochtli in cencah quimâhuiztiliâyah in Mexihcah ", les mexicains honoraient beaucoup Huitzilopochtli - to Huitzilopochtli the Mexicans paid great honor. Sah3,1. Cf. Sah3,1-5 où l'on trouve une version de sa légende.
    " in tlâcatecolotl in îtôcâ tetzahuitl Huitzilopochtli ", le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli. J.de Durand Forest. 3ème relation de Chimalpahin II 1 = 68r.
    " in cuîcatl in êhua îtôcâ tlaxotêcayôtl, îcuîc in Huitzilopochtli ", le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141.
    " in huel nelli hueyi Tlâcatecolôtl motôcâyôtia tetzauhteôtl Huitzilopochtli ", le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombre-buho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 1966,57.
    " in tlâcatl, in totêucyo, in tetzahuitl Huitzilopochtli ", le roi, notre seigneur, le prodige Huitzilopochtli: SGA II 654.
    " ca zan ôtictlâltemolicoh in tlâcatl, in tetzahuitl, Huitzilopochtli ", nous ne sommes venus que pour trouver des terres pour le Seigneur, l'Inquiétant, Huitzilopochtli - wahrlich wir sind nur gekommen, Land für den Herren, den Unheimlichen für Huitzilopochtli zu suchen.
    Sah 1952,168:15-16.
    " ca îxco, îcpac, nontlachiyeznequi in tetzahuitl, in Huililopochtli ", je désire regarder en face l'Inquiétant, Huitzilopochtli - I wish to behold the presence of the portent, Uitzilopochtli. Sah9,55.
    " contlâlihqueh in tlamomoztli, îpan quitlalihque in tetzahuitl Huitzilopochtli ", ils installèrent un autel, sur lequel ils placèrent le terrible Huitzilopochtli. Launey II 208.
    C f. Barlow 1949, 114, 116, 117, 119.
    Cf. Beyer 1912 'Sobre algunas representaciones del dios Huitzilopochtli'.
    Cérémonies en son honneur à l'occasion du jour 1 tecpatl. Sah4.77.
    Décrit en Relacion de Tezcoco 10-11.
    " in quetzalcôâtl totêc tlamacazqui îtech pôhuia in huitzilopochtli ", the Quetzalcoatl (priest called) Totec Tlamacazqui was dedicated to Uitzilopochtli. Sah3,69.
    " ayâc quitlecahuih zan monomah tlecahuih in îcal diablo huitzilopochtli ", no one had set fire to the house of the demon Uitzilopochtli: only of itself it burst into flames.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in îâchhuân huitzilopochtli ", les fréres aînés de Huitzilopochtli.
    Sah12,53 (jachvan).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITZILOPOCHTLI

  • 27 INEHUA

    inêhua > inêuh.
    *\INEHUA v.t. qu-. ou con-., se tromper, lancer, lancer mal un coup, donner un remède mal à propos.
    " quinêhuac " ou " quinêuhqui ", manqué, non atteint.
    " ahmo niquinêhua ", je tire juste, j'atteins le but, je ne le manque pas.
    " notech quinêhua ", je suis possédé du démon.
    " îtech quinêhuac ", ensorcelé, endiablé.
    " inic ahmo âcah tênnecuilihuiz, îxnecuilihuiz, têmpatzihuiz, îtech quinêhuaz ", lest one of (the children) might develop misshapen lips, or crossed eyes, or hare lip, or be possessed.
    A l'occasion de la descente des cihuâpîpiltin. Sah4,41.
    " îtech quinêhuaz ", er wird bessessen werden - an evil would possess him. Est dit à propos de la rencontre avec les cihuâpîpiltin.
    Sah 1950,180 = Sah4,81.
    " cencah tlacuauh oncân têtech quinêhuayah ", at this time they might be violently possessed. Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuateteoh. Sah4,107.
    " inic âcah îtech quinêhua ", when some one was under their spell.
    Il s'agit des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,72.
    " têtech quinêhua ", it makes one possessed.
    Est dit de la plante hallucinogène olôliuhqui. Sah11,129.
    " yôllohchicotiz, yôllohtlahuêlîlôtiz, cemicac îtech quinêhuaz aoc tlâcacemmelleh yez ", estara perturbado su corazon, enloquecera, para siempre lo poseera (el tlapatl), ya no sera un hombre cuerdo. Décrit les effets du tlapatl.
    Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > INEHUA

  • 28 IXCUAYEH

    îxcuâyeh, nom possessif sur îxcuâ-tl.
    Celui qui a un front haut, large.
    Esp., hombre de gran frente (M Ixquaye)

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCUAYEH

  • 29 IXTENEHNECUILLI

    îxtenehnecuilli:
    Qui louche.
    Esp., hombre bizco (T).
    Angl., someone cross-eyed (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTENEHNECUILLI

  • 30 IXYOYOMOCPOL

    îxyoyomocpôl:
    Homme à visage enjoué.
    Esp., hombre de cara alegre y muy regozijada (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXYOYOMOCPOL

  • 31 MACEHUALLI

    mâcêhualli, plur. mâcêhualtin.
    Homme ou femme du peuple; vassal.
    Launey 123.
    F.A.Peterson 1976,216 traduit roturier.
    Esp., hombre vil y plebeyo (largo en las dos primeras). Rincón.
    Mex., macehuale, a pris le sens de paysan, campesino.
    Désigne aussi collectivement le peuple ou même les hommes en général.
    D'après SIS 1950,292
    " mâcêhualtin ", désigne aussi les pensionnaires des maisons pour jeunes guerriers.
    " in yeh îxquich mâcêhualli texohcuêyeh ", les femmes du peuple avaient toutes des jupes de couleur bleue. Est dit des Totonaques Sah10,184 = Launey II 254.
    " ca ye yâuh, ca ye polihui in mâcêhualli ", car le peuple s'en va, car le peuple périt.
    A cause de l'épidémie. Sah6,2.
    " quinâmiqui in mâcêhualli ", le peuple va à sa rencontre - the common folk met him. Sah2,176.
    " cuix mâ polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36 (maceoalli).
    " quicaquiya in îxquich in îneteilhuil îhuân in îchôquiz, in înentlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in mâcêhualli ", il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
    " îhuiyân yocoxcâ in quicaquiyah in înnetêilhuil mâcêhualli ", tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42 (noter le préfixe possessif plur. 'în-' avec le collectif 'mâcêhualli').
    " nican huâllatiyah in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", ici est arrivé un homme du peuple - here has come a man of low estate. Sah1,24.
    Pour la métaphore 'cuitlapilli, ahtlapalli'.
    Cf. cuitlapilli.
    " zan mâcêhualli ", rien qu'un homme du peuple - just a common man.
    Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    " in mâcêhualli, huel tzihtzica, huel ixquich huallauh in huallachiyaya ", le peuple se presse, tous sont venus, ils venaient regarder - the common folk massed together; indeed all came to watch. Sah9,65.
    " in tiyanquiztli quimocuitlahuiâyah, îpan tlahtoâyah in mâcêhualli ", ils avaient la charge du marché, ils supervisaient le menu peuples Est dit des chefs de marchands, pôchtêcatlahtohqueh. Sah9,24.
    " îxquich tlâcatl yah in mâcêhualli ", tous les hommes du peuple vont (au lieu dit Texcalapan). Sah3,23 = Sah MS Laur. III cap 7. Garibay Llave 145 qui comprend: tous aussi bien les seigneurs que les hommes du peuple - todos, asi personajes como plebeyos.
    " nimâcêhualli ", je suis un homme du peuple.
    Dit celui qui adresse sa prière à Tezcatlipoca. Sah6,1.
    le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
    * à la forme possédée.
    " in momâcêhual in motlatqui in motlamâmal ", ton peuple, que tu conduit, dont tu as la charge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
    " momâcêhual " ton vassal - dein Untertan.
    Désigne le patient dans les formules magiques. Hinz 1970,96.
    " nimomâcêhual ", je suis ton sujet. Dit le jeune homme en s'adressant au roi Quetzalcôâtl.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
    * plur., 'mâcêhualtin', les gens du peuple. Sah6,244 (maceoalti) où est présenté l'expression métaphorique, " cuitlapilli in ahtlapalli ".
    " cuix tiquinnelohtinemizqueh in mâcêhualtin ", faudra-t-il que nous passions notre temps mêlés au peuple. Launey II 188 = Sah7,7 (maçeoalti).
    " tiquimmanilia in coyâhuac tezcatl, in necoc xapo in ômpa tonnêcih in timâcêhualtin ", tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
    " auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin ", et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45 (maceoalti).
    " auh chôcaqueh tlaôcoxqueh in mâcêhualtin ", et les gens du peuple ont pleuré, ils ont été triste. Sah10,195 (maceoalti).
    * à la forme possédée plurielle.
    " inihqueh in ca têmâcêhualhuân ", ces gens sont des vassaux Launey II 22.
    " in îtahhuân in îmâcêhualhuân in Mexihcah ", ses pères, ses vassaux, les mexicains - sus padres, sus vasallos, los Mexicanos. La formule désigne les mexicains dans leur rapport à Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 36.
    " in tôltêcah in îmâcêhualhuân ", les toltèques, ses vassaux.
    Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,13.
    " in quênin cihuapahuaqueh cetica micqueh in îmâcêhualhuân Quetzalcôâtl ", comment les vassaux de Quetzalcoatl ont gelés sont morts de froid - how Quetzalcoatl's vassals frose, died in the ice. Sah3,37.
    *\MACEHUALLI au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes, saisis dans leur rapport aux dieux.
    " in zazo tlein înenca îyôlca mâcêhuâlli ", toute la nourriture des hommes. Sah1, 13.
    " in tônacâyôtl, in zazo tlein înnenca înyolca in mâcêhualtin ", les récoltes tout ce qui est la nourriture des hommes - the maize whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACEHUALLI

  • 32 MACEHUALTLACATL

    mâcêhualtlâcatl:
    Indigène mexicain.
    Angl., indigenous Mexican (K).
    Esp., hombre mexicano, indigena azteca (T165).
    Form: sur tlâcatl, morph.incorp. mâcehual-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACEHUALTLACATL

  • 33 NENTLACATL

    nêntlâcatl:
    1. \NENTLACATL homme vain, inutile.
    cruel, inhumain; malheureux; inutile, vaurien, néfaste.
    Esp., hombre sin provecho. Carochi Arte 59r. et 77r.
    Angl., worthless person, good for nothing (K).
    Allem., er ist ein Unglücksmann. Sah 1952,18:12 = Sah10,7 - moncôlli.
    " motolînia, icnôtlâcatl, nêntlâcatl ", il est pauvre, misérable, inutile - (he is) poor, miserable, useless.
    Est dit du voleur. Sah10,38 et du tlacatecolotl. Sah10,31 ainsi que du mauvais père de beaux-parents, moncolli. Sah10,7.
    " zan nêntlâcatl ahcan petzitl ", il n'est qu'une personne sans importance, qui nulle part ne brille - he was a worthless person, who nowhere made an impression. Sah4,85.
    " in motolînia in icnôtlâcatl in nêntlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati ", le pauvre, le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, l'insatisfait. Sah6,4.
    " in nêntlâcatl in ahquimahtinemi ", celui qui est inutile, qui vit comme un sot - the useless, the ignorant. Sah6,7 (nentlacatl).
    2. \NENTLACATL est aussi dit de plantes, inutile, sans valeur.
    " nêntlâcatl ", inutile - useless.
    Est dit de la plante tlâlcacaloxochitl. Sah11,198.
    de la fleur du figuier de barbarie, nopalxôchitl. Sah11,210
    Worthless. Est dit de la fleur nopalxochitl. Sah11,213.
    Form: sur tlâcatl morph.incorp. nên.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NENTLACATL

  • 34 PILTICAYOTL

    pilticâyôtl:
    Noblesse, dignité, élégance, distinction.
    Esp., gentileza (M et M I 65v.).
    disposicion (de gentil hombre) (M I 46r).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILTICAYOTL

  • 35 PIPINIYA

    pipîniya > pipîniya-. ou pipînix (Olm.).
    *\PIPINIYA v.i.,
    1.\PIPINIYA devenir fort, grandir, avancer en âge.
    Esp., enuegecerse el hombre (M I 36r. - pipinia).
    enuergecerse la muger (M I 36v. - pipinia).
    2.\PIPINIYA maigrir, être décharné par l'effet de la vieillesse ou d'une autre raison.
    " pipîniya tepitzhui tlalichahui in înacayo ", son corps maigrit, se raffermit, devient résistant. Sah2,68.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PIPINIYA

  • 36 PIPITZATZIN

    pîpitzatzin:
    Chose réduite à un point, chose ou personne mince, étroite.
    Esp., delgado (hombre), estrecho, angosto (T123 et 174).
    Angl., something draw into a point, something or someone thin, narrow (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PIPITZATZIN

  • 37 PITZAHUAC

    pitzâhuac:
    1.\PITZAHUAC fin, mince, petit.
    Esp., cosa delgada, así como varas, pilares, columnas, sogares, y cosa largas y rollizas, o el camino, el viento delgado y sutil, los frijoles pequeño, lentejas, o cosas semejantes (M).
    angosta cosa, assi como tabla, heredas, pared, adobe, camino, o cosa semejante (M I 10v.).
    delgada cosa de largas cosas, y rollizas (361 d'après M I 37r.).
    enxuto hombre (M I 56v.).
    Angl., something thin, slender (K).
    Est dit du ver izcahuihtli. Sah11,65.
    du moustique xalmoyôtl. Sah11,103.
    de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à patlâhuac).
    du feuillage de la plante, ololiuhqui. Sah11,129.
    des feuilles (îxiuhyo) de l'absinthe, iztauhiyatl. Sah11,165.
    d'un sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
    des haricots, paletl. Sah11,285 (opposé à chamâhuac).
    zôletl. Sah11,285.
    epitzactli. Sah11,285.
    de cheveux, tzontli. Sah10,100 (opposé à tomâhuac).
    du nez, yacatl. Sah10,104 (opposé à tomâhuac).
    de la taille, topitzâhuayân. Sah10,120.
    de la région lombaire, tocuitlaxilotcân. Sah10,120.
    du bas-ventre, xiccuêyôtl. Sah10,121.
    d'une flèche, mîtl. Sah10,185 = Launey II 256.
    Long and thin.
    Décrit des dents. Sah10,109.
    le bout de la langue. Sah10,107.
    " pitzâhuac etl ", lentilles (S).
    " pitzâhuac ehecatl ", vent léger - viento liuiano (M I 117v.).
    " pitzâhuac chîlli ", des piments minces - thin chilis. Sah10,67.
    " piyaztic, pitzâhuac, pipitzâhuac ", élancé, mince, mince de partout - slender, thin, thin in all parts.
    Décrit le jonc xomalin. Sah11,195.
    2.\PITZAHUAC haute, aiguë, en parlant d'une voix.
    " cencah pitzâhuac in îtôzqui inic chôca ", sa voix est très aigue quand il hurle - very high-pitched is his voice when it howls. Décrit le lynx, ocotôchtli. Sah11,8.
    3.\PITZAHUAC botanique, nom d'une plante médicinale.
    'delgadilla'. Cosa delgada, aguda. Planta medicinal.
    Cf. Sah HG X 28,41; Sah HG XI 7,138. Petresia adnata A Gray.
    Garibay Sah IV 349.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PITZAHUAC

  • 38 PIYAZTIC

    piyâztic, plur. pîpiyâztiqueh.
    Long et mince.
    Elancé (semblable au piyaztli). Launey II 254 - les Totonaques.
    Esp., cosa larga y delgada así como hombre, columna, o cosa semejante, o cosa estrecha así como mesa, lecho, o cosa así (M).
    estrecha cama o mesa (M I 61r).
    derecho (vertical - se dice de palo) (T175).
    Angl., something straight, narrow, vertical (K).
    Décrit de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
    des chandelles. Sah10,91.
    le saule, quetzalhuexotl. Cod Flor XI 144v = ECN11,66.
    le cyprès, tlatzcan. Sah11,106.
    l'arbre coahtli. Sah11,110.
    la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202.
    le sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
    une noble dame, têixhuiuh. Sah10,50.
    " pitzatôn, piyâztic ", petite et mince, élancée - it is slender, thin.
    Décrit la plante âcazacatl. Sah11,196.
    " piyâztic, pitzâhuac, pihpitzâhuac ", élancé, mince, mince de partout - slender, thin, thin in all parts. Décrit le jonc xomalin. Sah11,195.
    " piyâztic campana ", clochette qu'on attache au cou des animaux - esquilon M 60 r.
    campana esquilonada (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PIYAZTIC

  • 39 POPOLOCA

    popoloca > popoloca-.
    *\POPOLOCA v.i., parler une langue étrangère; baraguiner.
    Angl., to speak a foreign language; to mumble. R.Andrews Introd 465.
    Mais aussi grommeler, murmurer, parler entre ses dents; être bègue.
    Esp., hablar languaje barbaro (M).
    hablar en otro lenguaje (M I 67v.).
    barbaro de lengua estraña (M I 18v. sans préf. ni-.).
    Angl., to speak a language badly, to speak a foreign language, to speak unintelligibly (K).
    " întlahtôl popoloca ", ils ont une langue barbare.
    Est dit des Totonaques. Launey II 254.
    " inihqueh in popolocah ", ces gens parlent une langue barbare. Il s'agit des tlapanèques ou yopi qui parlaient une langue du groupe otomangue. Sah10,187 = Launey II 260.
    " chachalaca, tlatehtoa, popoloca ", il dispute, il jacasse, il baraguine - he disputes, chatters, gibbers. Sah10,20.
    " popolocatihuih ", ils en viennent à bégayer - went about babbling (sous l'effet de la colère). Sah4,118.
    " nipopoloca ", je parle entre les dents. M I 67v (hablar entre dientes)
    " ahmo nâhuati zan motêmpepeyônihtinemi zan popolocatinemi ", elle ne parle pas de façon clair, elle ne parler qu'entre ses dent, elle ne fait que murmurer - she said not in loud voice ; she only continued speaking between the teeth - continued speaking barely intelligibly. Sah6,206.
    " ahmo popoloc ahmo têntzitzipi ahmo têntzitzipitlahtoa ", qui ne parle pas une langue barbare, qui ne grasseye pas, qui ne parle pas en grasseyant. Dans les qualités requise par celui qui incarnera Tezcatlipoca. Sah2,67.
    Note: on trouve ici popoloc comme parfait.
    Form: sur polôni.
    NIPOPOLOCA
    nipopoloca: Hablar entre dientes. (1)
    POPOLOCA
    popoloca: barbaro, hombre de otra nacion y lenguaje. (2) Barbaro de lengua estraña. (1)
    popoloca, ni: hablar lenguaje barbaro. Pret: onipopolocac. (2) Hablar en otro lenguaje. (1)

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POPOLOCA

  • 40 TELPOCATL

    têlpôcatl:
    Jeune homme.
    Esp., hombre joven (S2).
    Angl., a youth. R.Andrews Introd 469.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TELPOCATL

См. также в других словарях:

  • hombre — sustantivo masculino 1. (macho y hembra) Homo sapiens. Ser vivo con una inteligencia desarrollada, capaz de hablar, que camina erguido sobre las extremidades inferiores y tiene manos con las que puede agarrar cosas: El hombre apareció en la… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • hombre — (Del lat. homo, ĭnis). 1. m. Ser animado racional, varón o mujer. 2. varón (ǁ ser humano del sexo masculino). 3. Varón que ha llegado a la edad adulta. 4. Grupo determinado del género humano. El hombre del Renacimiento. [m6]El hombre europeo. 5.… …   Diccionario de la lengua española

  • hombre — ● hombre nom masculin (espagnol hombre, homme) Ancien jeu de cartes, d origine espagnole, très en faveur en France au XVIIe s. ● hombre (homonymes) nom masculin (espagnol hombre, homme) ombre nom féminin ombre nom masculin …   Encyclopédie Universelle

  • Hombre — Hombre, the Spanish word for man and sometimes used informally in English, may refer to:* Hombre (novel), a 1961 novel by Elmore Leonard * Hombre (film), a 1967 motion picture based on the novel starring Paul Newman, directed by Martin Ritt *… …   Wikipedia

  • hombre — n. [Sp.: a man.] an informal term for a youth or man. Syn: guy. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hombre — (fr.), s. L hombre …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Hombre — (frz., spr. ongbr), s. L Hombre …   Kleines Konversations-Lexikon

  • hombre — individuo del género humano, especialmente el adulto Diccionario ilustrado de Términos Médicos.. Alvaro Galiano. 2010 …   Diccionario médico

  • hombre — bueno …   Diccionario de Economía Alkona

  • hombre — bueno …   Diccionario de Economía

  • hombre — a man (especially one of Spanish descent), 1846, from Spanish, from L. hominem, accusative of homo man (see HOMUNCULUS (Cf. homunculus)) …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»