Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

Haustür

  • 1 Haustür

    Haustür f нару́жная [входна́я] дверь; mit ihm [dem] kann man die Haustür einrennen разг. его́ голово́й мо́жно дверь прошиби́ть (о глу́пом челове́ке)

    Allgemeines Lexikon > Haustür

  • 2 Haustür

    /: jmdn./etw. (direkt) vor der Haustür haben близиться
    etw. steht vor der Haustür что-л. на пороге, приближается. Der Winter [die Arbeitslosigkeit] steht uns vor der Haustür.
    Einen wunderschönen See haben wir direkt vor der Haustür.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Haustür

  • 3 Haustür

    нару́жная дверь (до́ма). umg пара́дное, пара́дная adj. an < vor> der Haustür stehen стоя́ть у двере́й [перед пара́дным <пара́дной>]. in der Haustür stehen стоя́ть в дверя́х [у пара́дного <пара́дной>]. heute mache ich keinen Schritt vor die Haustür сего́дня не сде́лаю ни ша́гу за дверь jd. hat etw. direkt vor der Haustür у кого́-н. что-н. пря́мо перед две́рью <за поро́гом>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Haustür

  • 4 Haustür

    БНРС > Haustür

  • 5 Haustür

    Haustür f drzwi pl wejściowe, brama

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Haustür

  • 6 Haustür

    f
    парадная [наружная] дверь

    Deutsch-Russische Wörterbuch polytechnischen > Haustür

  • 7 Haustür

    сущ.
    1) общ. входная дверь, парадное, наружная дверь

    Универсальный немецко-русский словарь > Haustür

  • 8 Haustür

    f наружная (входная) дверь; парадное

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Mode und des Design > Haustür

  • 9 Haustür

    входная дверь

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der Forstwirtschaft, Holz-und Möbelindustrie > Haustür

  • 10 Haustür

    Универсальный немецко-русский словарь > Haustür

  • 11 Haustür

    f наружная дверь ж.; парадная дверь ж.

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Haustür

  • 12 Haustür

    Háustür f =, -en
    нару́жная [входна́я] дверь; пара́дное

    Большой немецко-русский словарь > Haustür

  • 13 Häustür

    f
    дверь дома, входная дверь ( дома)

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Häustür

  • 14 abschnappen

    I vt поймать, захватить кого-л. (в последнюю минуту). Ich habe ihn gerade noch vor [an] der Haustür abgeschnappt. Ein paar Sekunden später wäre er weggewesen.
    II vi (s)
    1. остановиться, умолкнуть. Mitten im Vortrag [im Satz] schnappte er ab. Er merkte, daß seine Aufzeichnungen nicht richtig geordnet waren.
    Die Musik schnappte gerade ab.
    2. фам. окочуриться, "сьпрать в ящик". Wenn der Arzt ihm nicht gleich eine Spritze gegeben hätte, wäre er (uns) abgeschnappt.
    3. отказаться, отступить. Von der Vereinbarung [vom Kauf] ist er im letzten Augenblick doch abgeschnappt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abschnappen

  • 15 bimmeln

    w (h) звонить, трезвонить
    бренчать. Das Ladenglöckchen bimmelt. Geh', bedien' mal den Kunden!
    Elektrische Signale bimmeln.
    Das Telefon bimmelt. Geh' mal ran!
    Die Glocken der Kühe bimmelten noch lange, obwohl die Tiere nicht mehr im Blickfeld waren.
    Die Klingel an der Haustür bimmelte schon wieder. Als ich aufmachte, war niemand da. Die Kinder haben sich wieder einen Scherz erlaubt.
    Jetzt bimmelt gerade der Milchmann. Nimm die Kanne, und kauf mal zwei Liter! (aus der Erzählung unserer Oma).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bimmeln

  • 16 einseifen

    vt
    1. охмурить
    уломать, уговорить. Du hast dich von den Vertretern an der Haustür ganz schön einseifen lassen.
    Daß die Quatschbude zu nichts gut ist, als um das Volk einzuseifen, das wissen alle Parteien. (A. Döblin). II Diesen Einfaltspinsel übertölpeln wir ohne weiteres. Er läßt sich leicht einseifen.
    2. огран. употр. обсыпать, натереть (снегом) Er schlich sich von hinten an und seifte mich ein.
    Die Kinder seifen sich mit Schneebällen ein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > einseifen

  • 17 kakeln

    w (h) болтать, "трещать". Worüber habt ihr denn beim Kaffeeklatsch gekakelt?
    Stundenlang hängt sie an der Strippe und kakelt.
    Die stehen vor der Haustür eine geschlagene Stunde und kakeln und kakeln ununterbrochen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kakeln

  • 18 Knochen

    m -s, =
    1. о человеке (б. ч. с определениями): Dieser alte Knochen sollte sich lieber zur Ruhe setzen. Wir haben keine Lust mehr, immer für ihn mitzuarbeiten.
    Na, alter Knochen, wie geht's? Habe dich ja seit dem Barras nicht mehr gesehen.
    Der Meier, das ist ein ausgekochter Knochen, mit allen Wassern gewaschen.
    Du bist ein ganz dämlicher Knochen. Könntest du nicht deine Augen aufmachen und die Werkzeuge richtig einräumen? Jetzt haben wir doppelte Arbeit.
    Wie ich diesen elenden Knochen hasse, kann ich dir nicht beschreiben.
    Du fauler Knochen! Faß endlich mit an!
    Mit diesen morschen Knochen, die du auf der Großbaustelle eingesetzt hast, wirst du nicht weit kommen. Für so eine Arbeit brauchst du fähige Leute mit viel Energie.
    Seitdem er krank war, ist er ein müder Knochen geworden. Man muß ihn immer wieder antreiben, damit er wenigstens etwas am Tage fertigkriegt.
    Mit dem Beyer arbeite ich gern. Er ist ein tüchtiger Knochen, schafft ungeheuer viel.
    2. руки, ноги, кости (человека)
    силы, физические возможности. Meine alten Knochen wollen nicht mehr. Ich kann nicht mehr viel leisten.
    Wenn du heute mit den Aufräumungsarbeiten fertig werden willst, mußt du deine Knochen etwas schneller bewegen, sonst schaffst du nicht mehr viel.
    Er rannte so schnell, wie es seine Knochen erlaubten.
    Ich haue dir gleich auf die Knochen, wenn du nicht endlich still bist, sich (Dat.) seine müden Knochen ausruhen отдохнуть, отлежаться. Gleich nach der Arbeit kann ich noch nicht zu euch kommen. Erst muß ich mir meine müden Knochen etwas ausruhen, sich (Dat.) seine Knochen schonen отдыхать, жалеть себя. Sonntags solltest du dir wenigstens deine Knochen etwas schonen, warst ja schon die ganze Woche über von früh bis spät auf den Beinen, bis auf die Knochen abgemagert sein быть совсем исхудавшим, "кожа да кости". Nach der schweren Krankheit war er bis auf die Knochen abgemagert. nur noch [nicht als] Haut und Knochen sein см. Haut, sich bis auf die Knochen blamieren [bloßstellen] вконец осрамиться. Sie hat sich beim Aufsagen des Gedichts bis auf die Knochen blamiert, konnte den Text nicht auswendig und ist mehrmals steckengeblieben, jmdm. bis auf die Knochen durchschauen видеть кого-л. насквозь. Sie kann mir nichts mehr vormachen. Ich habe sie bis auf die Knochen durchschaut, jmdm. in die Knochen [Glieder] fahren парализовать кого-л., сильно подействовать на кого-л. Die Nachricht vom Tod des Bruders ist ihm so in die Knochen gefahren, daß er sich bis heute noch nicht davon erholen konnte, über die Knochen gehen сказываться на здоровье. Die harte Arbeit an der Maschine geht mir über die Knochen. Wenn ich nicht bald etwas Leichteres zu tun kriege, klappe ich noch zusammen, wenn es an die eigenen Knochen geht... когда дело доходит до собственной шкуры... Was die anderen für Probleme haben, kümmert ihn überhaupt nicht. Nur wenn es an die eigenen Knochen geht, beginnt er mitzudiskutieren. jmd. hat etw. in den Knochen [Gliedern]
    etw. liegt [sitzt, steckt] jmdm. in den Knochen
    а) что-л. даёт себя знать. Ich bin heute so schlapp, habe zu nichts Lust. Irgendwas habe ich in den Knochen.
    Dieses miese Wetter liegt [sitzt] mir heute unheimlich in den Knochen. Ich bin dauernd müde und kann mich kaum bewegen.
    Diese Grippe steckt mir schon lange in 4en Knochen. Jetzt kommt sie erst richtig zum Ausbruch,
    б) что-л. глубоко сидит в ком-л. Die Junggesellenmanieren stecken ihm noch heute in den Knochen. Er kann sie sich nur schwer abgewöhnen. keinen Mumm [kein Mark] in den Knochen haben не иметь силы [энергии, воли к чему-л.]. Was mir nicht ganz an ihr gefällt, ist, daß sie keinen [wenig] Mumm in den Knochen hat, immer nachgibt.
    Er hat überhaupt keinen Mumm in den Knochen. Wenn er 2 Kilometer gelaufen ist, ist er schon k. o. nichts in den Knochen haben быть слабосильным. Er wird dir beim Umzug nicht viel helfen können, hat doch nichts (kaum was) in den Knochen, seine Knochen hinhalten подставлять свою голову. Der einfache Soldat mußte im Kriege seine Knochen hinhalten, aber die Generäle, die feierten hinter der Front.
    Ich halte meine Knochen nicht mehr für ihn hin, er kann seine Fehler [seinen Dreck] selbst ausbaden, jmdm. die Knochen kaputtschlagen [entzwei-, zusammenschlagen] исколотить, исколошматить кого-л. Ich schlage dir die [alle, sämtliche] Knochen kaputt, wenn du mir nicht sofort das Werkzeug zurückgibst, numerier dir deine Knochen!
    laß deine Knochen numerieren! я тебе сейчас все кости пересчитаю! Numerier dir schon deine Knochen, du Lauselümmel! Deine Frechheit reicht mir jetzt endgültig!
    (deutsch, reaktionär, konservativ etc.) bis in die Knochen sein быть до мозга костей (кем/чем--л.). Sein Auftreten im Ausland war deutsch bis in die Knochen.
    Eigenartig: er stammt aus einem fortschrittlichen Elternhaus, seine Ansichten sind aber reaktionär bis in die Knochen.
    Er war ein Künstler bis in die Knochen, naß [durchgeweicht] bis auf die Knochen sein промокнуть до мозга костей [до нитки]. Ich hatte keinen Schirm mit und kam naß bis auf die Knochen nach Hause, die Knochen zusammenreißen [zusammennehmen]
    а) стоять по стойке "смирно". Reißen Sie die Knochen zusammen, wenn Sie mit einem Offizier sprechen!
    б) собрать последние силы, сделать последнее усилие. Ich werde alle meine- Knochen zusammenreißen müssen, wenn ich die Arbeit zum vorgeschriebenen Termin fertig haben will, ein harter Knochen тяжёлая задача
    трудный человек. Die Aufklärung des Verbrechens wird für die Polizei ein harter Knochen sein.
    Diese Aufgabe ist ein harter Knochen. Ich sitze schon so lange dran, kriege sie aber nicht raus.
    Der Angeklagte ist ein harter Knochen. Er leugnet immer wieder.
    3.
    а) ключ. Hier hast du die Zimmerschlüssel und hier den Knochen für die Haustür. Er schließt manchmal etwas schwer.
    б) гаечный ключ.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Knochen

  • 19 knutschen

    vt/ vr тискать, обнимать (ся), "лизаться" (целоваться). Ich habe genau gesehen, wie er sie in der Haustür [im Park, beim Tanzen] knutschte.
    Wie kann man sich nur in aller Öffentlichkeit knutschen! Das könnt ihr beide doch gefälligst woanders miteinander abmachen.
    ab-, (he)rumknutschen, ich glaube, mich knutscht ein Elch! фам. обалдеть можно!, отпад!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > knutschen

  • 20 lachen

    vi (h): sich bucklig [kaputt, (halb) krank, krumm, krumm und schief, kug(e)lig, scheckig, schief] lachen покатываться со смеху, смеяться до упаду. Über den Clown haben sich die Kinder krumm und schief gelacht.
    Wenn er seine ulkigen Redensarten von sich gibt, kannst du dich krank lachen.
    Ich hätte mich beinahe kaputt gelacht, als ich ihn wie einen begossenen Pudel vor der Tür stehen sah. sich (halb) tot lachen помирать [чуть не умереть] со смеху. Über ihre modischen, aber ganz unmöglichen Ohrringe haben wir uns halb tot gelacht.
    Hör bloß mit deinen Fratzen auf! Ich lache mich ja tot. sich (Dat.) einen Ast [Bruch] lachen [ein Loch in den Bauch lachen] фам. надорвать животики со смеху, смеяться до упаду. Als er da plötzlich im Frack mit aufgespanntem Regenschirm auf der Bühne erschien, haben wir uns bald einen Ast gelacht.
    Ich lache mir noch einen Bruch, wenn er in diesem Jargon weitererzählt. sich (Dat.) die Hucke voll lachen [die Stiefel krumm lachen] обхохотаться, насмеяться вдоволь. Am laufenden Band weiß er Witze zu erzählen. Du kannst dir dabei die Hucke voll lachen.
    Du lachst dir die Hucke voll, wenn du diese Witzfigur siehst, aus vollem Bauch [Hals(e), vollem Bauch und Halse, voller Kehle] lachen надорвать животики со смеху, смеяться во всё горло. Warum er bloß so aus vollem Bauche lacht? Hat er denn was dort gesehen? von einem Ohr bis zum andern lachen хохотать до упаду. Er lacht immer von einem Ohr bis zum andern. Wenn ich ihn angucke, kann ich mir das Lachen nicht kneifen.
    Guck dir den an! Der lacht von einem Ohr bis zum andern. Sieht das nicht ulkig aus? sich (Dat.) eins ins Fäustchen lachen
    sich eins lachen посмеиваться (втихомолку). Statt mir etwas zu helfen, die Scherben vom Fußboden wegzuräumen, sitzen sie da und lachen sich ins Fäustchen.
    Er lachte sich eins ins Fäustchen, als sie mit ihren Pfennigabsätzen in einem Gitter stecken geblieben war. Sie hätte sich ja auch andere Schuhe anziehen können.
    Die lachen sich nur eins, aus Schadenfreude, wenn du dich wieder jammernd zeigst, bei jmdm. nichts zu lachen haben у кого-л. не посмеёшься [не попрыгаешь]. Bei seinen Pflegeeltern hatte er nichts zu lachen. Sie waren sehr streng zu ihm. daß ich nicht lache! не смеши (меня)!, держите меня! "Du wirst sehen: Ab morgen rühre ich keine Zigarette mehr an." — "Daß ich nicht lache! Das hast du mir schon oft erzählt."
    Was? Sie will diese schwere Aufgabe allein gelöst haben? Daß ich nicht lache!
    Was? Der will Lehrer werden? Daß ich nicht lache! jmd. hat gut lachen кому-л. хорошо, а мне каково? Du hast gut lachen: Sitzt im Warmen. Aber ich? Ich muß jetzt in die Kälte raus.
    Er hat gut lachen: hat alle Prüfungen hinter sich
    ich habe sie aber alle noch vor mir.
    Die hat gut lachen. Hat ja auch genug Geld, da muß ich (aber) lachen смех!, смешно!, потеха! Du sagst, sie soll in ihrer Hausarbeit "Gut" bekommen haben? Da muß ich aber lachen. Sie hat sie bestimmt nicht allein gemacht, du wirst lachen вот потеха!, подумать только! Du wirst lachen, Inge soll sich vor einer Woche verheiratet haben. Warum sie uns überhaupt nichts davon erzählt hat?
    "Kannst du mir vielleicht mal bis morgen mit einer Mark aushelfen?" — "Du wirst lachen. Ich habe heute keinen Pfennig bei mir."
    "Schließ doch bitte die Haustür zu!" — "Du wirst lachen. Mein Schlüssel schließt gar nicht." du kannst (jetzt) lachen тебе хорошо
    тебе что, тебе можно... Du kannst lachen, bist mit deiner Zeichnung fertig. Ich habe an meiner noch mindestens zwei Tage zu tun. wer mich liebt, lacht doch см. lieben, das [es] wäre ja gelacht!
    а) не понимаю! как это так? Wenn so viel Arbeit ist, willst du verreisen?! Das wäre ja gelacht!
    Es wäre ja gelacht, wenn er diese leichte Aufgabe nicht rauskriegen würde,
    б) это мне ничего не стоит. Diesen Koffer soll ich nicht allein tragen können? Das wäre ja gelacht! für die lachenden Erben шутл. кому это надо? никто спасибо не скажет. Statt zu seinem Vergnügen zu leben, spart er sich vieles vom Munde ab. Für die lachenden Erben!
    Warum er sich in seinem hohen Alter noch so kostbare Sachen kauft?! Das ist doch nur was für die lachenden Erben, der lachende Dritte sein что-л. кому-л. на руку, wer zuletzt lacht, lacht am besten хорошо смеётся тот, кто смеётся последним, wer mich liebt, lacht doch кто любит, тот простит (не будет смеяться). "Du hast dich unter dem Kinn schlecht rasiert." — "Macht nichts, wer mich liebt, lacht doch."
    "In diesem Kleid kannst du doch nicht gehen." — "Ach, Quatsch! Ich ziehe mich nicht mehr um. Wer mich liebt, lacht doch." da lachen (ja) die Hühner [Pferde] (это просто) курам на смех! Was die zusammenredet, wenn sie auf gebildet schindet, da lachen ja (direkt) die Hühner.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lachen

См. также в других словарях:

  • Haustür — [Network (Rating 5600 9600)] Bsp.: • Wir haben unsere Haustür blau angestrichen …   Deutsch Wörterbuch

  • Haustür — Eine Haustür ist bei einem Einfamilienhaus oder Reihenhaus die vom Gemeindegrund beziehungsweise Garten in das Haus führende Tür. bei einem Mehrparteienhaus (hier in Österreich auch Haustor genannt) die vom Gemeindegrund oder Garten in die… …   Deutsch Wikipedia

  • Haustür — die Haustür, en (Grundstufe) Eingangstür eines Hauses Beispiel: Jemand steht vor der Haustür. Kollokation: an die Haustür klopfen …   Extremes Deutsch

  • Haustür — Haus|tür [ hau̮sty:ɐ̯], die; , en: Tür am Eingang eines Hauses: hast du die Haustür abgeschlossen? * * * Haus|tür 〈f. 20〉 Eingangstür des Hauses * * * Haus|tür, die: Tür am Eingang eines Hauses: vor der H. stehen. * * * Haus|tür, die: Tür am… …   Universal-Lexikon

  • Haustür — Haus·tür die; die Tür, durch die man ein Haus betritt || K : Haustürschlüssel …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Haustür — Haustürf vorderHaustürabladen=denKoitusknappvorderEjakulationabbrechen(Coitusinterruptus).DerSamenergußerfolgtvordemScheideneingang.Spätestensseit1900 …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • Haustür — Huusdür (de) …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • Haustür — Haus|tür …   Die deutsche Rechtschreibung

  • an der Haustür verkaufen — hausieren; auf der Straße verkaufen …   Universal-Lexikon

  • Liste der Baudenkmale in Strasburg (Uckermark) — In der Liste der Baudenkmale in Strasburg (Uckermark) sind alle denkmalgeschützten Bauten der vorpommerschen Stadt Strasburg (Uckermark) und ihrer Ortsteile aufgelistet. Grundlage ist die Veröffentlichung der Denkmalliste des Kreises Uecker… …   Deutsch Wikipedia

  • Liste der Baudenkmale in Ueckermünde — In der Liste der Baudenkmale in Ueckermünde sind alle denkmalgeschützten Bauten der vorpommerschen Stadt Ueckermünde und ihrer Ortsteile aufgelistet. Grundlage ist die Veröffentlichung der Denkmalliste des Kreises Uecker Randow mit dem Stand vom… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»