Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Good-King-Henry

  • 1 Good-King-Henry

    Good-King-Henry (бот) марь цельнолистная, Chenopodium bonus-henricus

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > Good-King-Henry

  • 2 Good-King-Henry

    Универсальный англо-русский словарь > Good-King-Henry

  • 3 Good-King-Henry

    English-russian biological dictionary > Good-King-Henry

  • 4 dance attendance on smb.

    1) увиваться, бегать за кем-л., ухаживать (особ. за женщиной) [по старинному английскому обычаю на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившим её на танец]

    Don't you think for one moment that I Don't know of Berenice Fleming here in New York, and how you're dancing attendance on her - because I do. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LVII) — Ты не воображай, что я не знаю ничего о Беренайс Флеминг, о том, что она здесь, в Нью-Йорке, и что ты бегаешь за ней. Я все знаю.

    But the girls had to have young men to take them to dances, picnics or shows, so occasionally he favoured steady, good-looking youths who wanted to dance attendance on Kitty or Tessa, take them out. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. IV) — Но ведь нужно, чтобы у девушек были молодые люди, которые могли бы сопровождать их на танцы, пикники, в театр, и поэтому он иногда разрешал скромным, приятным на вид юношам, которым очень хотелось поухаживать за Китти и Тессой, пригласить их куда-нибудь.

    2) угодничать; ≈ ходить на задних лапках перед кем-л., виться вьюном около кого-л., из кожи вон лезть, стараясь угодить кому-л

    King Henry: "...I had thought They had parted so much honesty among them At least good manners as not thus to suffer A man of his place, and so near our favour, To dance attendance on their lordships' pleasures And at the door too like a post with packets." (W. Shakespeare, ‘King Henry VIII’, act V, sc. 2) — Король Генрих: "...Я думал, что у них хватает чести Или учтивости, чтобы не дать Вельможе, столь ценимому монархом, Толпиться, ожидая их приказов, Здесь у дверей, как будто он лакей. " (перевод Б. Томашевского)

    About him flock the courtiers, great nobles and ecclesiastics, now deprived both of their powers and their duties, and with nothing to do but dance attendance at court. (U. Sinclair, ‘Mammonart’, ch. XLI) — Вокруг короля Людовика XIV толпились придворные, видные дворяне и духовные лица, лишенные власти и обязанностей. Им не оставалось ничего другого, как пресмыкаться при дворе.

    Wally was always hanging about, dancing attendance on them, and often getting snubbed for his pains. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. V) — Уолли по-прежнему не отходил от них, исполнял все их прихоти, охотно мирясь с насмешками и щелчками, которыми они платили ему за усердие.

    Large English-Russian phrasebook > dance attendance on smb.

  • 5 food for powder

    пушечное мясо [шекспировское выражение; см. цитату]

    Prince Henry: "I did never see such pitiful rascals." Falstaff: "Tut, tut! Good enough to toss; food for powder; food for powder; they'll fill a pit as well as better: tush, man, mortal men, mortal men." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act IV, sc. 2) — Принц: "Я никогда не видал более плачевного сброда." Фальстаф: "Тише, не кричи": "Обыкновенная мишень для копий. Пушечное мясо, пушечное мясо. Могилу они наполнят не хуже других. Люди как люди, смертные, дорогой мой, смертные."(перевод Б. Пастернака)

    Lady Mornington had reason to be proud of her two elder sons. But she was not at all proud of Arthur - then. When he was sent to Angers she had announced contemptuously that he was "food for powder and nothing more". (R. Aldington, ‘The Duke’, ch. 2) — Леди Морнингтон имела основание гордиться своими двумя старшими сыновьями. Но Артуром она отнюдь не гордилась. Когда его послали в Анже, она презрительно бросила: "Артур только в солдаты годится, не более".

    Large English-Russian phrasebook > food for powder

  • 6 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 7 form

    [fɔːm] 1. сущ.
    1) форма; внешний вид; внешнее очертание

    The cookies were in the form of squares. — Печенья были квадратной формы.

    Syn:

    This coat really fits one's form. — Это пальто действительно хорошо сидит.

    Syn:
    3)
    а) форма, вид

    abridged / condensed form — сокращённая форма, сокращённый вариант

    convenient / handy form — удобная форма

    The book came out in abridged form. — Книга издана в сокращённом виде.

    - take the form of
    Syn:
    б) лингв. форма
    - colloquial form
    - combining form
    - diminutive form
    - free form
    - inflectional form
    - obsolete form
    - plural form
    - singular form
    - surface form
    - underlying form
    в) мат. форма

    name formлог. называющая форма

    4) вид, разновидность

    The ant is a form of insect. — Муравей - это вид насекомых.

    Ice is water in another form. — Лёд - это вода в ином виде.

    Syn:
    6) иск. вид, форма; композиция

    You paint well, but your work lacks form. — С красками у тебя всё в порядке, но твоя картина плохо построена.

    In painting colour is subordinate to form. — В живописи цвет подчиняется форме.

    Syn:
    7) установленный порядок, церемония, этикет, обряд; формальность

    They didn't follow the traditional form of the marriage service. — Они не придерживались традиционной церемонии бракосочетания.

    - as a matter of form
    - in due form
    - in proper form
    Syn:
    8)
    Syn:
    б) бланк, образец, форма; анкета

    to fill in a form брит., to fill out a form амер., to fill up a form уст.заполнить бланк

    tax return formамер. бланк декларации о доходах

    9) манеры, поведение

    good / proper form — хороший тон, хорошие манеры

    bad form — дурной тон, плохие манеры

    in full / great form — со всеми церемониями, по всей форме

    It's bad form to come late to a formal reception. — На официальную встречу опаздывать неприлично.

    Syn:

    The horse is in form. — Лошадь вполне подготовлена к бегам.

    She was in superb form today. — Она была сегодня в превосходной форме.

    If she's in form, she can win the match easily. — Если она будет в форме, она легко выиграет матч.

    Syn:
    11) разг. весёлость, живость, хорошее настроение

    He was in great form after his breakfast. — Он был в прекрасном настроении после завтрака.

    Syn:
    12) судимость, "полицейское досье"

    You can get at least a five for getting captured with a shooter especially if you've got a bit of form behind you. — Ты можешь получить по крайней мере пять лет за ношение огнестрельного оружия, особенно, если за тобой есть судимости.

    There's loads of form written down on my conviction card. — В моём досье записана масса судимостей.

    Syn:
    14)
    а) тех. модель; (литейная) форма

    When the cement has hardened, the form is removed. — Когда цемент затвердел, форма удаляется.

    Syn:
    б) амер.; = forme
    в) стр. опалубка
    ••
    2. гл.
    1)
    а) придавать форму; строить, создавать (по образцу, модели; в соответствии с чем-л.)

    to form of / out of / from smth. — делать, создавать из чего-л. (какого-л. материала)

    to form into smth. — придавать форму чего-л.

    state formed along republican lines — государство, созданное в соответствии с республиканскими идеями

    Syn:
    б) принимать форму, вид
    - form layers
    - form strata
    в) ( form into) воен. строить, строиться ( в определённом порядке)

    The soldiers formed into battle order. — Солдаты выстроились в боевом порядке.

    2)
    а) воспитывать, вырабатывать, формировать (характер, качества, стиль)

    mind formed by classical education — ум, сформированный классическим образованием

    to form one's style on / upon good models — вырабатывать свой стиль на хороших образцах

    Syn:
    б) строить (поведение по какому-л. образцу)

    He formed the habit of peering over his glasses. — У него выработалась привычка смотреть поверх очков.

    He formed no friends. — Он не приобрёл друзей.

    Syn:
    4)
    а) составлять, образовывать

    The sofa is formed of three separate sections. — Диван составлен из трёх отдельных секций.

    Yeomen and tradesmen formed the bulk of the insurgents. — Мелкие землевладельцы и торговцы составили основу повстанцев.

    б) включать в себя, содержать
    Syn:
    5)
    а) организовывать, формировать, образовывать

    They formed an army out of rabble. — Они создали армию из сброда.

    We were commanded to form ourselves into a ring. — Нам приказали встать в круг.

    Syn:
    place in order, arrange, embody, organize
    б) организовываться, формироваться

    The dancers formed a line. — Танцоры выстроились в ряд.

    Each column of soldiers marched away as soon as it formed. — Как только солдаты выстраивались в колонну, она тут же выступала.

    Syn:
    6)
    а) создавать, составлять

    Henry VIII was the first English king to form a gallery of pictures. — Генрих VIII был первым английским королём, создавшим картинную галерею.

    Syn:
    б) создавать, вырабатывать, формулировать (план, мнение и т. п.)
    в) возникать, создаваться, образовываться

    Fog forms in the valleys. — Туман возникает в долинах.

    A sheet of ice had formed in front of Proctor's house. — Перед домом Проктора образовалась ледяная корка.

    Syn:
    7) лингв. образовывать

    The verbs of the strong conjugation form the past tense by a change of the root vowel. — Глаголы, относящиеся к сильному спряжению, образуют прошедшее время изменением корневой гласной.

    8) тех. формовать
    Syn:
    9) ( form into) преим. страд. включать как часть (чего-л.)

    The new train will be formed into the regular timetable from next Monday. — Со следующего понедельника новый поезд будет включён в регулярное расписание.

    Англо-русский современный словарь > form

См. также в других словарях:

  • good-king-henry — n. A European plant ({Chenopodium bonus henricus}) naturalized in North America; often collected from the wild as a potherb. Syn: good king henry, allgood, fat hen, wild spinach, {Chenopodium bonus henricus}. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Good King Henry — Mercury Mer cu*ry, n. [L. Mercurius; akin to merx wares.] 1. (Rom. Myth.) A Latin god of commerce and gain; treated by the poets as identical with the Greek Hermes, messenger of the gods, conductor of souls to the lower world, and god of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • good-king-henry — noun alternative spelling of the plant Good King Henry …   Wiktionary

  • Good King Henry — panaminė balanda statusas T sritis vardynas apibrėžtis Balandinių šeimos daržovinis augalas (Chenopodium bonus henricus), paplitęs pietų ir vidurio Europoje. atitikmenys: lot. Chenopodium bonus henricus angl. allgood; fat hen; Good King Henry;… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • Good-King-Henry — /good king hen ree/, n., pl. Good King Henries. a European, chenopodiaceous weed, Chenopodium bonus henricus, naturalized in North America, having spinachlike leaves. Also called mercury. [1895 1900] * * * …   Universalium

  • good-king-henry — good king hen·ry …   English syllables

  • Good King Henry — noun A species of goosefoot, Chenopodium bonus henricus, native to Britain and much of Europe, cultivated as a vegetable. Syn: fat hen, Lincolnshire spinach, mercury, poor mans asparagus …   Wiktionary

  • Good King Henry — noun an edible plant with large dark green leaves and insignificant clusters of flowers. [Chenopodium bonus henricus.] …   English new terms dictionary

  • Good King Henry — noun a species of goosefoot, Chenopodium bonus henricus, native to central and southern Europe, grown traditionally as a perennial vegetable, its succulent triangular leaves being cooked like spinach, and its shoots in spring resembling… …  

  • good-king-henry — noun European plant naturalized in North America; often collected from the wild as a potherb • Syn: ↑allgood, ↑fat hen, ↑wild spinach, ↑Chenopodium bonus henricus • Hypernyms: ↑goosefoot • Part Meronyms: ↑ …   Useful english dictionary

  • Good King Harry (novel) — infobox Book | name = Good King Harry orig title = translator = image caption = Cover of paperback edition author = Denise Giardina cover artist = country = United States language = English series = genre = War, Historical novel, publisher =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»