-
1 Clermont-Ferrand, France
s.Clermont-Ferrand, Francia. -
2 Clermont-Ferrand
География: (г.) Клермон-Ферран (Франция) -
3 Clermont-Ferrand
-
4 Clermont-Ferrand
Клермон-Ферран Город в центральной части Франции, административный центр департамента Пюи-де-Дом и главный город исторической области Овернь. 147 тыс. жителей (1982). Резинотехническая, шинная промышленность. Университет. Архитектурные памятники 12-18 вв. Близ Клермон-Феррана – бальнеологический курорт Руайя.Англо-русский словарь географических названий > Clermont-Ferrand
-
5 Clermont-Ferrand
nკლერმონ-ფერანი -
6 Thimmonier, Barthélémy
[br]b. 1793 Saint-Etienne, France d. 1857[br]French inventor of the first sewing machine.[br]The sewing machine is probably the most universal and the most important machine in clothing manufacture, being used both industrially and domestically. It was also the first domestic consumer durable and was the first mass-produced machine to appear in the home. The first practical sewing machine was built during 1828 and 1829 by Barthélémy Thimmonier, a working tailor of Saint-Etienne in France. He came from a modest family and had never received any training as a mechanic, so his invention is all the more remarkable. He took out a patent in 1830 in his own name and that of Ferrand, a tutor of the Saint-Etienne School of Mines who had helped him financially. It was a chain-stitch machine made largely of wood and operated by a foot pedal with a large flywheel. The needle moved up and down through the cloth, which was placed on a platform below it. A second, hooked needle under the platform made a loop in the thread, which was caught when the first needle descended again.In 1841, Thimmonier was appointed to a senior position in a large Paris clothing factory engaged in the production of French army uniforms. He soon had eighty machines in use, but a mob of hand-sewers broke in, smashed the machines and nearly killed Thimmonier. In 1845, he had developed his machine so that it could make 200 stitches per minute and formed a partnership with Jean-Marie Magnin to build them commercially. However, the abdication of Louis Philippe on 21 February 1848 ended his hopes, even though patents were taken out in the UK and the USA in that year. The English patent was in Magnin's name, and Thimmonier died impoverished in 1857. His machine was perfected by many later inventors.[br]Bibliography1830, with Ferrand, (chain-stitch machine).Further ReadingA.Matagran, 1931, "Barthélémy Thimmonier (1793–1857), inventeur de la machine à coudre", Bull. Soc. Enc. Industr. nat. 130 (biography in French).J.Meyssin, 1914, Histoire de la machine à coudre: portrait et biographie de l'inventeur B.Thimmonier, 5th edn, Lyons (biography in French).M.Daumas, (ed.), 1968, Histoire générale des techniques, Vol. III: L'Expansion du machinisme, Paris (includes a description of Thimmonier's machine, with a picture).N.Salmon, 1863, History of the Sewing Machine from the Year 1750 (tells the history of the sewing machine).F.B.Jewell, 1975, Veteran Sewing Machines. A Collector's Guide, Newton Abbot (a more modern account).RLH -
7 CFE
1) Общая лексика: Certified Fraud Examiner2) Авиация: custom furnished equipment3) Военный термин: Canadian Forces, Europe, Combat Forces Elite, Communications Front-End, Conventional Forces Europe, Conventional Forces in Europe, contractor furnished equipment4) Техника: Center for Fusion Engineering, Comision Federal de Electricidad (Mexico), Conventional Forces in Europe Treaty, cathode flicker effect5) Юридический термин: customer furnished equipment6) Сокращение: Canadian Forces Europe, Central Fighter Establishment (UK Royal Air Force), College of Further Education, Combined Forces, Europe (USA)7) Физика: Classical Free Electron Model8) Вычислительная техника: Center for Engineering (organization, JIEO, DISA)9) Нефть: core-flow efficiency10) Деловая лексика: ОПЗ (оборудование, предоставляемое заказчиком; Customer furnished equipment)11) Нефтегазовая техника отношение коэффициентов измеренной и теоретической проницаемости керна12) Программирование: Call Field Engineer13) Сахалин Ю: chief field engineer14) Военно-политический термин: Treaty on Conventional Armed Forces in Europe15) Общественная организация: Cooperative For Education16) Должность: Certified Financial Evaluator17) Аэропорты: Clermont Field, Ferrand, France18) Программное обеспечение: C Front End -
8 cfe
1) Общая лексика: Certified Fraud Examiner2) Авиация: custom furnished equipment3) Военный термин: Canadian Forces, Europe, Combat Forces Elite, Communications Front-End, Conventional Forces Europe, Conventional Forces in Europe, contractor furnished equipment4) Техника: Center for Fusion Engineering, Comision Federal de Electricidad (Mexico), Conventional Forces in Europe Treaty, cathode flicker effect5) Юридический термин: customer furnished equipment6) Сокращение: Canadian Forces Europe, Central Fighter Establishment (UK Royal Air Force), College of Further Education, Combined Forces, Europe (USA)7) Физика: Classical Free Electron Model8) Вычислительная техника: Center for Engineering (organization, JIEO, DISA)9) Нефть: core-flow efficiency10) Деловая лексика: ОПЗ (оборудование, предоставляемое заказчиком; Customer furnished equipment)11) Нефтегазовая техника отношение коэффициентов измеренной и теоретической проницаемости керна12) Программирование: Call Field Engineer13) Сахалин Ю: chief field engineer14) Военно-политический термин: Treaty on Conventional Armed Forces in Europe15) Общественная организация: Cooperative For Education16) Должность: Certified Financial Evaluator17) Аэропорты: Clermont Field, Ferrand, France18) Программное обеспечение: C Front End -
9 a bird in the hand is worth two in the bush
посл.‘A bird in the hand is worth two birds in the bush!’ ‘That’, returned Ferrand, ‘like all proverbs, is just half true. This is an affair of temperament. It's not in my character to dandle one when I see two waiting to be caught...’ (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXIX) — - А вы знаете пословицу "не сули журавля в небе - дай синицу в руки"? - спросил Шелтон. - Эта пословица, как, впрочем, все остальные, верна наполовину, - возразил Ферран. - Весь вопрос в темпераменте. Не в моем характере возиться с синицей, когда я вижу журавля и только от меня зависит его поймать.
Large English-Russian phrasebook > a bird in the hand is worth two in the bush
-
10 Ferrandine
A plain weave dress fabric of silk warp and worsted weft in light-weights, similar to chalys. Cotton weft was also used. Introduced by a Frenchman named Ferrand, hence the name. (Also called Farrandive) -
11 Towns and cities
Occasionally the gender of a town is clear because the name includes the definite article, e.g. Le Havre or La Rochelle. In most other cases, there is some hesitation, and it is always safer to avoid the problem by using la ville de:Toulouse is beautiful= la ville de Toulouse est belleIn, to and from somewhereFor in and to with the name of a town, use à in French ; if the French name includes the definite article, à will become au, à la, à l’ or aux:to live in Toulouse= vivre à Toulouseto go to Toulouse= aller à Toulouseto live in Le Havre= vivre au Havreto go to Le Havre= aller au Havreto live in La Rochelle= vivre à La Rochelleto go to La Rochelle= aller à La Rochelleto live in Les Arcs= vivre aux Arcsto go to Les Arcs= aller aux ArcsSimilarly, from is de, becoming du, de la, de l’ or des when it combines with the definite article in town names:to come from Toulouse= venir de Toulouseto come from Le Havre= venir du Havreto come from La Rochelle= venir de La Rochelleto come from Les Arcs= venir des ArcsBelonging to a town or cityEnglish sometimes has specific words for people of a certain city or town, such as Londoners, New Yorkers or Parisians, but mostly we talk of the people of Leeds or the inhabitants of San Francisco. On the other hand, most towns in French-speaking countries have a corresponding adjective and noun, and a list of the best-known of these is given at the end of this note.The noun forms, spelt with a capital letter, mean a person from X:the inhabitants of Bordeaux= les Bordelais mplthe people of Strasbourg= les Strasbourgeois mplThe adjective forms, spelt with a small letter, are often used where in English the town name is used as an adjective:Paris shops= les magasins parisiensHowever, some of these French words are fairly rare, and it is always safe to say les habitants de X, or, for the adjective, simply de X. Here are examples of this, using some of the nouns that commonly combine with the names of towns:a Bordeaux accent= un accent de BordeauxToulouse airport= l’aéroport de Toulousethe La Rochelle area= la région de La RochelleLimoges buses= les autobus de Limogesthe Le Havre City Council= le conseil municipal du HavreLille representatives= les représentants de LilleLes Arcs restaurants= les restaurants des Arcsthe Geneva road= la route de GenèveBrussels streets= les rues de Bruxellesthe Angers team= l’équipe d’Angersthe Avignon train= le train d’Avignonbut noteOrleans traffic= la circulation à OrléansNames of cities and towns in French-speaking countries and their adjectivesRemember that when these adjectives are used as nouns, meaning a person from X or the people of X, they are spelt with capital letters.Aix-en-Provence = aixois(e)Alger = algérois(e)Angers = angevin(e)Arles = arlésien(ne)Auxerre = auxerrois(e)Avignon = avignonnais(e)Bastia = bastiais(e)Bayonne = bayonnais(e)Belfort = belfortain(e)Berne = bernois(e)Besançon = bisontin(e)Béziers = biterrois(e)Biarritz = biarrot(e)Bordeaux = bordelais(e)Boulogne-sur-Mer = boulonnais(e)Bourges = berruyer(-ère)Brest = brestois(e)Bruges = brugeois(e)Bruxelles = bruxellois(e)Calais = calaisien(ne)Cannes = cannais(e)Carcassonne = carcassonnais(e)Chambéry = chambérien(ne)Chamonix = chamoniard(e)Clermont-Ferrand = clermontois(e)Die = diois(e)Dieppe = dieppois(e)Dijon = dijonnais(e)Dunkerque = dunkerquois(e)Fontainebleau = bellifontain(e)Gap = gapençais(e)Genève = genevois(e)Grenoble = grenoblois(e)Havre, Le = havrais(e)Lens = lensois(e)Liège = liégeois(e)Lille = lillois(e)Lourdes = lourdais(e)Luxembourg = luxembourgeois(e)Lyon = lyonnais(e)Mâcon = mâconnais(e)Marseille = marseillais(e) or phocéen(ne)Metz = messin(e)Modane = modanais(e)Montpellier = montpelliérain(e)Montréal = montréalais(e)Moulins = moulinois(e)Mulhouse = mulhousien(ne)Nancy = nancéien(ne)Nantes = nantais(e)Narbonne = narbonnais(e)Nevers = nivernais(e)Nice = niçois(e)Nîmes = nîmois(e)Orléans = orléanais(e)Paris = parisien(ne)Pau = palois(e)Périgueux = périgourdin(e)Perpignan = perpignanais(e)Poitiers = poitevin(e)Pont-à-Mousson = mussipontain(e)Québec = québécois(e)Reims = rémois(e)Rennes = rennais(e)Roanne = roannais(e)Rouen = rouennais(e)Saint-Étienne = stéphanois(e)Saint-Malo = malouin(e)Saint-Tropez = tropézien(ne)Sancerre = sancerrois(e)Sète = sétois(e)Sochaux = sochalien(ne)Strasbourg = strasbourgeois(e)Tarascon = tarasconnais(e)Tarbes = tarbais(e)Toulon = toulonnais(e)Toulouse = toulousain(e)Tours = tourangeau(-elle)Tunis = tunisois(e)Valence = valentinois(e)Valenciennes = valenciennois(e)Versailles = versaillais(e)Vichy = vichyssois(e) -
12 Pascal, Blaise
SUBJECT AREA: Electronics and information technology[br]b. 19 June 1623 Clermont Ferrand, Franced. 19 August 1662 Paris, France[br]French mathematician, physicist and religious philosopher.[br]Pascal was the son of Etienne Pascal, President of the Court of Aids. His mother died when he was 3 years old and he was brought up largely by his two sisters, one of whom was a nun at Port Royal. They moved to Paris in 1631 and again to Rouen ten years later. He received no formal education. In 1654 he was involved in a carriage accident in which he saw a mystical vision of God and from then on confined himself to philosophical rather than scientific matters. In the field of mathematics he is best known for his work on conic sections and on the laws of probability. As a youth he designed a calculating machine of which, it is said, some seventy were made. His main contribution to technology was his elucidation of the laws of hydrostatics which formed the basis of all hydrostatic machines in subsequent years. Pascal, however, did not put these laws to any practical use: that was left to the English cabinet-maker and engineer Joseph Bramah more than a century later. Suffering from indifferent health, Pascal persuaded his brother-in-law Périer to repeat the experiments of Evangelista Torricelli on the pressure of the atmosphere. This involved climbing the 4,000 ft (1,220 m) of the Puy de Dôme, a mountain close to Clermont, with a heavy mercury-in-glass barometer. The experiment was reported in the 1647 pamphlet "Expériences nouvelles touchant le vide". The Hydrostatic Law was laid down by Pascal in Traité de l'équilibre des liqueurs, published a year after his death. In this he established the fact that in a fluid at rest the pressure is transmitted equally in all directions.[br]Bibliography1647, "Expériences nouvelles touchant le vide". 1663, Traité de l'équilibre des liqueurs.Further ReadingJ.Mesnard, 1951, Pascal, His Life and Works.I.McNeil, 1972, Hydraulic Power, London: Longmans.IMcN
См. также в других словарях:
Ferrand — Ferrand, 1) Jean, geb. 1586 in Puy, war Jesuit u. Lehrer der Theologie u. st. 1672 in Lyon. Er sprach die Behauptung von der durch göttliches Wunder bewerkstelligten Vervielfältigung der Reliquien der Heiligen aus u. schr.: Disquisitio… … Pierer's Universal-Lexikon
Ferrand — (Ferrang), Antoine, Graf, geb. 1751 zu Paris, Parlamentsrath, Emigrant, kehrte 1801 zurück ohne in Napoleons Dienste zu treten, wirkte 1814 für die Bourbons, wurde Pair, Staatsminister und Generaldirector der Posten; st. 1825. Schriften (gegen… … Herders Conversations-Lexikon
Ferrand — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sommaire 1 Patronyme 2 Toponyme 3 Titre … Wikipédia en Français
Ferrand — Ferran, Ferrand, Ferrando Noms de personne d origine germanique. Ces sont des variantes de Fernand et Ferdinand (voir Fernandez). La première est catalane ou aragonaise (quelques mentions aussi en Vénétie), Ferrand est français et Ferrando… … Noms de famille
Ferrand — Fernand, Ferrand französische Form von → Ferdinand (Bedeutungszusammensetzung aus: »Friede« und »kühn«). Namensträger: Fernand Léger, französischer Maler … Deutsch namen
Ferrand de Flandre — Vaincu à Bouvines, Ferrand est fait prisonnier Titre comte de Flandre et de Hainaut … Wikipédia en Français
Ferrand De Flandre — Fernand ou Ferdinand de Portugal ou de Bourgogne, dit Ferrand de Flandre[1] (en Portugais Dom Fernando) (24 mars 1188 † … Wikipédia en Français
Ferrand de Portugal — Ferrand de Flandre Fernand ou Ferdinand de Portugal ou de Bourgogne, dit Ferrand de Flandre[1] (en Portugais Dom Fernando) (24 mars 1188 † … Wikipédia en Français
Ferrand de flandre — Fernand ou Ferdinand de Portugal ou de Bourgogne, dit Ferrand de Flandre[1] (en Portugais Dom Fernando) (24 mars 1188 † … Wikipédia en Français
Ferrand Martínez — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Ferrán Martínez. Ferrand Martínez fue canónigo de Toledo y secretario de la cancillería de Alfonso X el Sabio y Sancho IV de Castilla y vivió en la segunda mitad del siglo XIII … Wikipedia Español
Ferrand David — David Ferrand David Ferrand, né à Rouen vers 1590 et décédé vers 1660, est un poète satirique normand. David Ferrand exerçait la profession d’imprimeur et de libraire dans sa ville natale. Son œuvre majeure est La Muse normande ou Recueil de… … Wikipédia en Français