Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

EWC

  • 1 Европейский каталог отходов (EWC)

    General subject: European Waste Catalogue( EWC)

    Универсальный русско-английский словарь > Европейский каталог отходов (EWC)

  • 2 электрический водоохладитель

    1. EWC
    2. electric water cooler

     

    электрический водоохладитель

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > электрический водоохладитель

  • 3 Европейский каталог отходов

    General subject: (EWC) European Waste Catalogue (EWC)

    Универсальный русско-английский словарь > Европейский каталог отходов

  • 4 Early Work Contracts

    Sakhalin energy glossary: EWC

    Универсальный русско-английский словарь > Early Work Contracts

  • 5 Elites Without Cheats

    Jocular: EWC

    Универсальный русско-английский словарь > Elites Without Cheats

  • 6 European Waste Catalogue

    Ecology: EWC

    Универсальный русско-английский словарь > European Waste Catalogue

  • 7 European Weather Central

    Military: EWC

    Универсальный русско-английский словарь > European Weather Central

  • 8 chief electronics warfare technician

    Engineering: EWC

    Универсальный русско-английский словарь > chief electronics warfare technician

  • 9 early warning coverage

    Military: EWC

    Универсальный русско-английский словарь > early warning coverage

  • 10 electric water cooler

    Chemical weapons: EWC

    Универсальный русско-английский словарь > electric water cooler

  • 11 electronic warfare center

    Military: EWC

    Универсальный русско-английский словарь > electronic warfare center

  • 12 electronic warfare coordinator

    Military: EWC

    Универсальный русско-английский словарь > electronic warfare coordinator

  • 13 expected week of confinement

    Law: EWC

    Универсальный русско-английский словарь > expected week of confinement

  • 14 Европейский совет по труду

    Универсальный русско-английский словарь > Европейский совет по труду

  • 15 àbolnь

    àbolnь; àblonь Grammatical information: f. i Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `apple-tree'
    Page in Trubačev: I 42-43, 47-48
    Church Slavic:
    ablanь (MBulg.) `apple-tree' [f i]
    Russian:
    jáblon' `apple-tree' [f i] \{2\}
    Old Russian:
    ablanь `apple-tree' [f i];
    jablonь `apple-tree' [f i]
    Czech:
    jabloň `apple-tree' [f i]
    Polish:
    jabɫoń `apple-tree' [f i]
    Upper Sorbian:
    jaboɫń `apple-tree' \{1\}
    Slovene:
    jáblan `apple-tree' [f i];
    jáblana `apple-tree' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: aʔb-ol-ni-; aʔb-el-i- \{3\}
    Lithuanian:
    obelìs `apple-tree' [f i] 3a;
    obelė̃ `apple-tree' [f ē] 3a
    Latvian:
    âbele `apple-tree' [f ē];
    âbels `apple-tree' [f i]
    Old Prussian:
    wobalne `apple-tree' [f]
    Indo-European reconstruction: h₂eb-ol-n-i-; h₂eb-el-i-
    IE meaning: apple-tree
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 1
    Other cognates:
    OIr. aball `apple-tree' [f];
    W afall `apple-tree' [f]
    Notes:
    \{1\} According to Schuster-Šewc (s.v. jabɫoń), USrb. jaboɫń is a hapax. \{2\} The current modern Russian form is jáblonja. \{3\} We find several forms which indicate that we are dealing with an old consonant stem, e.g. Gens. óbels or óbeles, Genp. obelų̃.

    Slovenščina-angleščina big slovar > àbolnь

  • 16 àblonь

    àbolnь; àblonь Grammatical information: f. i Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `apple-tree'
    Page in Trubačev: I 42-43, 47-48
    Church Slavic:
    ablanь (MBulg.) `apple-tree' [f i]
    Russian:
    jáblon' `apple-tree' [f i] \{2\}
    Old Russian:
    ablanь `apple-tree' [f i];
    jablonь `apple-tree' [f i]
    Czech:
    jabloň `apple-tree' [f i]
    Polish:
    jabɫoń `apple-tree' [f i]
    Upper Sorbian:
    jaboɫń `apple-tree' \{1\}
    Slovene:
    jáblan `apple-tree' [f i];
    jáblana `apple-tree' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: aʔb-ol-ni-; aʔb-el-i- \{3\}
    Lithuanian:
    obelìs `apple-tree' [f i] 3a;
    obelė̃ `apple-tree' [f ē] 3a
    Latvian:
    âbele `apple-tree' [f ē];
    âbels `apple-tree' [f i]
    Old Prussian:
    wobalne `apple-tree' [f]
    Indo-European reconstruction: h₂eb-ol-n-i-; h₂eb-el-i-
    IE meaning: apple-tree
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 1
    Other cognates:
    OIr. aball `apple-tree' [f];
    W afall `apple-tree' [f]
    Notes:
    \{1\} According to Schuster-Šewc (s.v. jabɫoń), USrb. jaboɫń is a hapax. \{2\} The current modern Russian form is jáblonja. \{3\} We find several forms which indicate that we are dealing with an old consonant stem, e.g. Gens. óbels or óbeles, Genp. obelų̃.

    Slovenščina-angleščina big slovar > àblonь

  • 17 mara

    mara Grammatical information: f. ā Proto-Slavic meaning: `ghost, apparition'
    Page in Trubačev: XVII 204-207 \{1\}
    Church Slavic:
    mara (RuCS) `ecstasy' [f ā]
    Russian:
    mára, mará `apparition, mirage;
    (dial.) house-sprite, evil spirit' [f ā]
    Belorussian:
    mará, mára `dream, apparition, nightmare;
    (dial.) `witch, demon' [f ā]
    Ukrainian:
    mará `apparition, ghost, witch' [f ā]
    Slovak:
    mara `ghost, apparition' [f ā]
    Polish:
    Slovincian:
    mara `dream, apparition, ghost' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mara `goddess of illness and death' [f ā]
    Bulgarian:
    Mára `name of a fairy-tale monster' [f ā]
    Indo-European reconstruction: meh₂-reh₂
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 693
    Comments: There are basically two views on the origin of *mara. According to a hypothesis put forward by Franck (1904: 129) and advocated by a.o. Schuster-Šewc (885ff), *mara continues PIE *mōrā and differs from *mora only in having lengthened grade. The alternative etymology, which can at least be traced to Zubatý 1894, connects *mara with the root ma- < *meh₂- of majati, mamъ etc. Though it seems at a first glance unsatisfactory to separate *mara from *mora - in Polish, for instance, mara and mora are synonymous -, it is awkward that in most Slavic languages both apophonic variants would occur side by side. Perhaps we have to start from *mara `illusion, apparition' beside *mora `female demon that tortures people with nightmares', which later became confused. This scenario may also offer an explanation for the fact that the accentual paradigm of both words is so hard to determine. We would expect *màra (a) - in view of Hirt's law - beside *morà (b) or (c). Nevertheless we find forms like Ru. móra and mará (beside mára). I think that in this respect, too, we have to reckon with analogy.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mara

  • 18 mě̀dь

    mě̀dь Grammatical information: f. i Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `copper'
    Page in Trubačev: XVIII 144-146
    Old Church Slavic:
    mědь `copper' [f i]
    Russian:
    med' `copper' [f i]
    Ukrainian:
    mid' `copper' [f i]
    Czech:
    měd' `copper' [f i]
    Slovak:
    med' `copper' [f i]
    Polish:
    miedź `copper' [f i]
    Upper Sorbian:
    mjedź `ore' [f i] \{1\}
    Lower Sorbian:
    měź `copper' [f i]
    Serbo-Croatian:
    mjȅd `copper, brass' [f i];
    mjȅd `copper, brass' [m o]
    Slovene:
    mẹ̑d `ore, metal (esp. copper and alloys of copper)' [f i], mẹdȋ [Gens];
    mẹ̑d `ore, metal (esp. copper and alloys of copper)' [m o]
    Bulgarian:
    med `copper' [f i]
    Notes:
    \{1\} According to Schuster-Šewc ( HEW II: 920), mědź `copper' is of Czech origin.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mě̀dь

  • 19 mьglà

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mьglà

  • 20 mьgà

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mьgà

См. также в других словарях:

  • EWC — Maternity leave is governed by the Employment Rights Act 1996. All female employees who become pregnant are entitled to fourteen weeks maternity leave ( basic maternity leave ) and thereafter return to the same job. Those with two years… …   Law dictionary

  • EWC — is a three letter abbreviation which may represent*Conference on Early Warning *East West Center at Hawaii *Eastern Wyoming College *Elder Wisdom Circle *Electric Water Cooler *Extreme Wrestling Company *Enhanced Wireless Consortium *European… …   Wikipedia

  • EWC 09 — European Winners Cup 2009 European Winners Cup 2009 Sport Tchoukball Organisateur(s) FSTB, en collaboration avec le TBC Lausanne …   Wikipédia en Français

  • EWC 2009 — European Winners Cup 2009 European Winners Cup 2009 Sport Tchoukball Organisateur(s) FSTB, en collaboration avec le TBC Lausanne …   Wikipédia en Français

  • EWC — electronic warfare coordinator …   Military dictionary

  • EWC — Emma Watson Connection (Community) * Electronic Warfare Coordinator (Governmental » Military) * Eberwhite Web Club (Internet) * Elites Without Cheats (Miscellaneous » Funnies) …   Abbreviations dictionary

  • EWC — Electric Water Cooler Reaktortechnik ( > IEEE Standard Dictionary ) …   Acronyms

  • EWC — Electric Water Cooler {Reaktortechnik} ( > IEEE Standard Dictionary ) …   Acronyms von A bis Z

  • EWC — abbr. Electric Water Cooler …   Dictionary of abbreviations

  • catalogue européen des déchets EWC — Europos atliekų katalogas statusas Aprobuotas sritis karo inžinerija apibrėžtis Hierarchinis atliekų rūšių sąrašas, patvirtintas Europos Komisijos sprendimu 2000/532/EB. Jame atliekų pavadinimai žymimi šešių skaitmenų kodais. Pavojingųjų atliekų… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • East-West Center — The East West Center (EWC), headquartered in Honolulu, Hawaii, is an education and research organization established by the U.S. Congress in 1960 to strengthen relations and understanding among the peoples and nations of Asia, the Pacific and the …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»