Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

Diderot

  • 1 inédit

    inédit, e [inedi, it]
    adjective
       a. ( = non publié) previously unpublished
       b. ( = nouveau) new
    * * *

    1.
    inédite inedi, it adjectif
    1) ( jamais publié) [livre, pièce, traduction] (previously) unpublished; [disque, film] (previously) unreleased
    2) ( original) [procédé, information, spectacle, situation] (totally) new

    2.
    nom masculin
    1) ( ouvrage) (previously) unpublished work ou article
    2) ( nouveau)
    * * *
    inedi, it adj inédit, -e
    1) (correspondance) unpublished, previously unpublished, (musique, film) unreleased, previously unreleased
    2) (moyen) novel, original, (spectacle) new
    3) (= jamais vu) (phénomène, situation) unheard of
    * * *
    A adj
    1 ( jamais publié) [livre, pièce, traduction] (previously) unpublished; [disque, film] (previously) unreleased;
    2 ( original) [procédé, information, spectacle, situation] (totally) new.
    B nm
    1 ( ouvrage) (previously) unpublished work ou article; un inédit de Diderot a previously unpublished work by Diderot;
    2 ( le nouveau) voilà de l'inédit that's something completely new.
    ( féminin inédite) [inedi, it] adjectif
    1. [correspondance, auteur] (hitherto) unpublished
    2. [jamais vu] new, original
    ————————
    nom masculin
    1. [œuvre] unpublished work
    2. [nouveauté]

    Dictionnaire Français-Anglais > inédit

  • 2 aller et venir

    1) ходить, расхаживать взад и вперед

    Il allait et venait, fronçant le nez, crispant les lèvres, dévoré d'impuissance, mais tenant bon et refusant de désespérer. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жорес ходил взад и вперед, нахмурив брови, сжав губы, страдая от собственного бессилия, но не сдаваясь и не теряя надежды.

    Le père prit de l'humeur [...]. Il envoya coucher ses autres enfants. Sa femme s'assit sur un banc et prit sa quenouille. Lui allait et venait et en allant et venant il lui cherchait querelle sur tout. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) — Отец рассердился [...] и отправил спать других детей. Жена села на скамейку и принялась за свою прялку. Отец начал метаться взад и вперед по комнате и на ходу придираться к ней по всякому поводу.

    2) разъезжать, путешествовать

    Cernay. - Je ne suis nullement fatigué. J'éprouve au contraire le besoin d'aller, de venir et de voir du pays. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Сернэ. - Я нисколько не устал. Напротив, я испытываю потребность поездить, повидать свет.

    3) пользоваться полной свободой, чувствовать себя свободно

    J'y suis allé aux Indes. Les vaches c'est même un grand problème, on ne les tue pas. Elles vont et viennent. Il finit par y en avoir des quantités fantastiques. (P. Courtade, Vingt ans après.) — Я побывал в Индии. Там коровы - целая проблема, их не убивают. Они пользуются там полной свободой. В конце концов их там будет великое множество.

    Fantasio. -... Je vais et viens dans le palais comme si je l'avais habité toute ma vie. (A. de Musset, Fantasio.) — Фантазио. -... Я чувствую себя в этом дворце так свободно, будто прожил здесь всю жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller et venir

  • 3 attacher des cadenas aux lèvres

    уст.
    (attacher [или mettre] des [или un] cadenas aux lèvres)
    заставить замолчать, заткнуть рот

    Et nos prédicateurs ont-ils ces qualités? Si par hasard ils ne les avaient pas? faudrait-il pour cela leur attacher des cadenas aux lèvres? (D. Diderot, Claude et Néron.) — А обладают ли этими качествами наши проповедники? Если нет, то не следовало ли бы поэтому им не раскрывать рта?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > attacher des cadenas aux lèvres

  • 4 aux dépens de

    loc. prép.
    1) ( de qn) за чей-либо счет, на чей-либо счет

    Il est dur d'être gueux, tandis qu'il y a tant de sots opulents aux dépens desquels on peut vivre. (D. Diderot, Le Neveu de Rameau.) — Тяжело быть нищим, когда вокруг столько богатых дураков, за счет которых можно жить.

    2) (обыкн. употр. с гл. rire, s'amuser) над кем-либо, над чем-либо, на чей-либо счет

    Prima. - Jusqu'ici on a fait rire les grands aux dépens des petits. Dans les pièces de monsieur de Beaumarchais, ce sont les petits qui rient aux dépens des grands. (J.-R. Bloch, La Première du "Mariage de Figaro".) — Прима. - До сих пор сильных смешили за счет слабых. В пьесах же господина Бомарше слабые смеются над сильными.

    3) ( de qch) в ущерб чему-либо, за счет чего-либо, принося что-либо в жертву

    Il y avait dans la nudité géométrique de l'ensemble cette évidence ou cette illusion de logique, que quelques-uns commençaient alors à priser aux dépens de tout le reste. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — В геометрической наготе ансамбля была та явная или мнимая логика, которую в то время кое-кто начинал ценить, принося ей в жертву все остальное.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aux dépens de

  • 5 avoir du sens

    Jacques avait trop de sens pour abuser de celle dont il voulait faire sa femme, et se préparer une méfiance qui aurait pu empoisonner le reste de sa vie. (D. Diderot, Jacques le fataliste.) — Жак был слишком разумен, чтобы обидеть ту, которую он хотел сделать своей женой и породить недоверие, которое отравило бы ему всю остальную жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du sens

  • 6 bel esprit

    1) уст. литература

    Il fit ces trois pièces ("Semiramis", "Oreste" et "Rome sauvée") à Sceaux, chez madame la duchesse du Maine. Cette princesse aimait le bel esprit, les arts, la galanterie. (Condorcet, Vie de Voltaire.) — Эти три пьесы ("Семирамида", "Орест", "Спасенный Рим") он написал в Со, у герцогини дю Мен. Она любила литературу, искусство, светское общество.

    Alceste (à Oronte). Et pour l'homme au sonnet qui s'est jeté dans le bel esprit et veut être auteur malgré tout le monde, je ne puis me donner la peine d'écouter ce qu'il dit et sa prose me fatigue autant que ses vers. (Molière, Le Misanthrope.)Альцест ( Оронту): Что же касается господина с сонетом, который ударился в литературу и хочет быть писателем во что бы то ни стало, я не могу принудить себя слушать его болтовню, и проза его меня утомляет не меньше его стихов.

    3) уст. светлый, выдающийся ум; блестящий ум

    Il y a bien de la différence entre un bel esprit, un grand esprit et un bon esprit. (Fénélon, Télémaque.) — Существует большая разница между блестящим умом, большим умом и здравым смыслом.

    Un homme de lettres n'est pas ce qu'on appelle un bel esprit; le bel esprit seul suppose moins de culture, moins d'étude, et n'exige nulle philosophie; il consiste principalement dans l'imagination brillante, dans les agréments de la conversation, aidés d'une lecture commune. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Литератор не является тем, что принято называть блестящим умом; блестящий ум сам по себе не предполагает большого образования и культуры и не нуждается ни в какой философии, он заключается, в основном, в ярком воображении, в умении вести разговор, пользуясь прочитанной общедоступной литературой.

    On s'installait sur le balcon, madame Weber, madame Mathieu, tout le garni, et l'on causait. Arthur faisait l'aimable, le bel esprit; vous auriez dit un de ces ouvriers modèles qui suivent les cours du soir. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Вся компания располагалась на балконе - мадам Вебер, мадам Матье, словом, весь цветник, - и начиналась беседа. Артур ухаживал за дамами, пытался блистать остроумием; он был похож на примерного рабочего, посещающего вечерние курсы.

    Un homme doué à mesure égale, de Jugement et d'imagination, de véhémence et de finesse, de bel esprit et de sentiment, est un être de raison. (D. Diderot, Essai sur les règnes de Claude et de Héron.) — Человек в равной степени наделенный рассудком и воображением, пылкостью и стойкостью, остроумием и чувством, является плодом фантазии.

    5) pl ирон. умники

    - Favereau n'a pas succombé à un coup de feu. Je m'en tiens aux faits. Il a reniflé un parfum nocif. Et il a respiré des fleurs qui ont disparu. Allons interroger l'actrice, décida-t-il brusquement. Ça vaudra mieux que de jouer aux beaux esprits. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — - Фавро погиб не от пули. Я придерживаюсь фактов. Он был отравлен ядовитым запахом, надышавшись цветами, которые потом исчезли. Спросим у актрисы, - решил он неожиданно. - Это будет лучше, чем изощрять свой ум в загадках.

    6) остряк; человек с претензиями на остроумие

    Dans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...

    Élise. -... Elle l'avait invité à souper comme bel esprit, et jamais il ne parut si sot, parmi une demi-douzaine de gens à qui elle avait fait fête de lui, et qui le regardaient avec de grands yeux... (Molière, La Critique de l'école des femmes.) — Элиза. -... Она пригласила его на ужин как острослова, а он никогда еще не выглядел таким глупцом, как теперь, оказавшись в обществе людей, которым она его расхвалила и которые смотрели на него во все глаза...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bel esprit

  • 7 bon diable

    славный парень, добрый малый

    L'abbé, qui est bon diable et prend tout bien se mit à rire. (Diderot, Le Neveu de Rameau.) — Аббат, добрый малый, который все воспринимает с хорошей стороны, принялся смеяться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bon diable

  • 8 changer la face de ...

    изменить внешний вид, лицо

    Ce sont eux [les hommes de génie] qui changent la face du globe. (D. Diderot, Le neveu de Rameau.) — Это они - гении, кто изменят лицо вселенной.

    Une série de révolutions va balayer le vieux monde et en changer la face. (J. Green, Journal.) — Скоро по нашему старому миру пройдется метла нескольких революций и полностью изменит его облик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > changer la face de ...

  • 9 devoir compte

    (devoir compte [или des comptes])

    Constance.... Vous avez reçu les talents les plus rares, et vous en devez compte, à la société. (D. Diderot, Le Fils naturel.) — Констанция... Вы наделены редчайшими талантами и потому несете особую ответственность перед обществом.

    Du reste, il était une seconde fois veuf, libre, il ne devait compte de son passé à personne... (É. Zola, L'Argent.) — Впрочем, овдовев во второй раз, он был свободен, и никто не имел права требовать у него отчета о его прошлой жизни...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > devoir compte

  • 10 Dieu merci!

    1) слава богу; слава тебе господи

    Mais pour le mal propre à la femme qui accouche, je ne me plains pas: je ne sais ce que c'est, dieu merci! (Diderot, Jacques le Fataliste.) — Что касается мук, которые испытывает женщина, когда рожает, я на них не жалуюсь, ибо, благодарение богу, мне они незнакомы.

    2) (et à vous) прост. спасибо и на этом

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Dieu merci!

  • 11 état de guerre

    военное положение; состояние войны

    Selon le philosophe de Genève l'état de nature est un état de paix, selon le philosophe de Malmesbury c'est un état de guerre. (D. Diderot, Opinions des anciens philosophes.) — С точки зрения Руссо первобытное состояние было состоянием покоя, с точки зрения Гоббса это было состоянием войны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > état de guerre

  • 12 état de nature

    первобытное, дикое, природное, естественное состояние; нетронутое состояние

    Selon le philosophe de Genève l'état de nature est un état de paix, selon le philosophe de Malmesbury c'est un état de guerre. (D. Diderot, Opinions des anciens philosophes.) — С точки зрения Руссо первобытное состояние было состоянием покоя, с точки зрения Гоббса это было состоянием войны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > état de nature

  • 13 être dans la nuit

    быть во мраке неизвестности, быть в неведении

    Constance. - Il vous faut pardonner, vous êtes dans la nuit, mais souffrez que je fasse luire un rayon d'espérance. (D. Diderot, Le Fils naturel.) — Констанция. - Ваше поведение простительно, ведь вы пребываете во мраке неведения, но разрешите мне подать вам хотя бы слабую надежду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la nuit

  • 14 être de raison

    1) мыслящее, здравомыслящее существо
    2) воображаемое, представляемое

    Un homme doué à mesure égale, de Jugement et d'imagination, de véhémence et de finesse, de bel esprit et de sentiment, est un être de raison. (D. Diderot, Essai sur les règnes de Claude et de Héron.) — Человек в равной степени наделенный рассудком и воображением, пылкостью и стойкостью, остроумием и чувством, является плодом фантазии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de raison

  • 15 fait au tour

    стройный; точеный

    ... c'était une grande fille faite au tour. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) —... это была высокая, стройная девушка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fait au tour

  • 16 garder le juste milieu

    (garder [или observer, suivre] le (un) juste milieu)
    во всем соблюдать умеренность, держаться середины, не впадать в крайности

    Se jeter dans les extrêmes, voilà la règle du poète; garder en tout un juste milieu, voilà la règle du bonheur. (D. Diderot, (GL).) — Бросаться из одной крайности в другую - таково правило поэтов, соблюдать во всем умеренность - вот правило счастья.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > garder le juste milieu

  • 17 grand dadais

    разг.
    увалень, дылда (ср. "велика губа да дура")

    Si Marcel rencontrait un homme placé comme Antinoüs [...]: - Allons donc, grand dadais, lui dirait-il, est-ce qu'on se tient comme cela? (D. Diderot, Essai sur la peinture.) — Если бы знаменитый учитель танцев Марсель встретил человека в позе Антиноя, он бы ему сказал: - Ну ты, увалень, разве так держатся?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grand dadais

  • 18 il y a beau jour

    (il y a beau jour [или beaux jours])

    Le commandeur. - Il y a beaux jours que j'aurois fait sauter tout cela. C'est par où j'aurois commencé, et à votre place je rougirois qu'un autre s'en fût avisé le premier. (D. Diderot, Le Père de famille.) — Командор. - Я бы уже давно взорвал все это. Я с этого бы начал, и на вашем месте мне было бы стыдно, что кому-то это пришло в голову раньше, чем мне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a beau jour

  • 19 jeter feu et flamme

    (jeter [или lancer, prendre] feu et flamme)
    метать громы и молнии, рвать и метать, неистовствовать

    De toute façon, la part qu'elle pouvait revendiquer des revenus, et donc du train de vie, lui donnait voix au chapitre. La plupart du temps, Mathilde déclarait avec emphase se désintéresser de "ces questions sordides"... Il arrivait aussi que Mathilde prit soudain feu et flamme pour une vétille. (C. Adam, Le Sang de César.) — Во всяком случае, благодаря той доле дохода, на которую она могла претендовать, и тем самым влиять на образ жизни семьи, Матильда пользовалась авторитетом. Большей частью она старалась подчеркнуть, что вопросы, связанные с "презренным металлом", ее нисколько не волнуют... Но иногда Матильда взрывалась из-за пустяков.

    Aussi Rebel et Francœur jettent-ils feu et flamme, ils disent que tout est perdu, qu'ils sont ruinés. (D. Diderot, Le neveu de Rameau.) — И тогда Ребель и Франкер пришли в неистовство, крича, что все погибло, что они разорены.

    Le pacha était fort en colère. Le mari jaloux était un personnage, et jetait feu et flamme. (P. Mérimée, La Double méprise.) — Паша был вне себя от гнева. Обиженный муж оказался важной персоной и метал громы и молнии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter feu et flamme

  • 20 marcher la main dans la main

    Évidemment, au pays de Diderot, de Victor Hugo, de Jaurès on imagine que la culture et la politique marchent la main dans la main. (S. de Beauvoir, Les mandarins.) — Очевидно, в стране Дидро, Виктора Гюго, Жореса воображают, что культура и политика шествуют рука об руку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher la main dans la main

См. также в других словарях:

  • DIDEROT (D.) — Il est vrai que toute grande œuvre se suffit: mais plus l’auteur a été engagé dans l’action, plus il a procédé par allusions, avouées ou secrètes, à son expérience, plus il s’est exprimé et trahi par son style, plus, alors, sa vie nous éclaire.… …   Encyclopédie Universelle

  • Diderot —   [didə ro, französisch di dro], Denis, französischer Schriftsteller, Philosoph, Enzyklopädist, Literatur und Kunsttheoretiker, * Langres (Département Haute Marne) 5. 10. 1713, ✝ Paris 31. 7. 1784; Sohn eines Messerschmieds, wurde 1723 28 bei… …   Universal-Lexikon

  • Diderot — (Denis) (1713 1784) écrivain et philosophe français. Déiste, puis matérialiste en lutte ouverte avec le christianisme, Diderot attend tout du progrès. De 1747 à 1772, il dirigea l Encyclopédie, dont il rédigea de nombreux articles. Il publia… …   Encyclopédie Universelle

  • Didĕrot — (spr. Didroh), Denis, geb. 5. Oct. 1713 zu Langres in Champagne; empfing den ersten Unterricht in einem Jesuitencollegium u. widmete sich Anfangs den Rechten, später aber der Mathematik, Physik u. Philosophie. Seine philosophischen Schriften… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Diderot — (spr. did ro), Denis, namhafter franz. Schriftsteller, geb. 5. Okt. 1713 in Langres als Sohn eines Messerschmiedes, gest. 30. Juli 1784, widmete sich in Paris dem Studium der Philosophie, Mathematik und Physik, verlor, weil er darüber seine… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Diderot — (spr. roh), Denis, franz. Enzyklopädist, geb. 5. Okt. 1713 zu Langres (Champagne), gest. 31. Juli 1784 zu Paris, einflußreicher Schriftsteller der revolutionären Aufklärungsperiode, Begründer der »Encyclopédie« (seit 1751), Romanschriftsteller,… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Diderot — (frz. –dero), Denis, der 1713 zu Langres in der Champagne geb. Sohn eines Messerschmiedes, wurde ein guter Mathematiker und Physiker, griff 1745 in einem »Versuche über Tugend u. Verdienst« das Christenthum verdeckt, 1746 in sog. »Pensées… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Diderot — Diderot, Denis …   Philosophy dictionary

  • Diderot's — Diderot, Denis …   Philosophy dictionary

  • Diderot — Diderot, Denis …   Enciclopedia Universal

  • Diderot — DIDEROT: Toujours suivi de d Alembert …   Dictionnaire des idées reçues

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»