Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Darya

  • 1 дарья

    Русско-испанский географический словарь > дарья

  • 2 Дарья

    Русско-английский большой базовый словарь > Дарья

  • 3 Дарья

    * * *

    Новый русско-английский словарь > Дарья

  • 4 Амударья

    1) General subject: Amu Darya
    2) Geography: (р.) Amu Darya (СССР и Афганистан), (река) Amu-Darya

    Универсальный русско-английский словарь > Амударья

  • 5 лжелопатонос малый

    Ichthyology: dwarf sturgeon (Pseudoscaphirhynchus hermanni), little Amu-Darya shovelnose, little shovelnose sturgeon, small Amu-Darya shovelnose, small Amu-Darya shovelnose sturgeon

    Универсальный русско-английский словарь > лжелопатонос малый

  • 6 Сырдарья

    1) General subject: Syr Darya
    2) History: laxartes (река)
    3) Geography: (р.) Syr-Darya (СССР)

    Универсальный русско-английский словарь > Сырдарья

  • 7 распускать горло

    груб.-прост., неодобр.
    open one's trap (mouth) too wide; open full mouth; cf. swear like a trooper

    Дарья. О! мужлан, туда же лезет! Кучер. А ты что за барыня! Дарья. Да ты не хайли! Что горло-то распустил? (А. Островский, Бедная невеста)Darya: And you follow suit, you boor! Coachman: Oh, you're a mighty grand lady, aren't you? Darya: Cut it out! Why you should open your trap so wide?

    Русско-английский фразеологический словарь > распускать горло

  • 8 (р.) Амударья

    Универсальный русско-английский словарь > (р.) Амударья

  • 9 (р.) Сырдарья

    Geography: Syr-Darya (СССР)

    Универсальный русско-английский словарь > (р.) Сырдарья

  • 10 (река) Амударья

    Geography: Amu-Darya

    Универсальный русско-английский словарь > (река) Амударья

  • 11 Дарья

    1) General subject: Darya
    2) Christianity: Daria

    Универсальный русско-английский словарь > Дарья

  • 12 лжелопатонос большой

    Ichthyology: Amu Darya sturgeon (Pseudoscaphirhynchus kaufmanni), false shovelnose sturgeon

    Универсальный русско-английский словарь > лжелопатонос большой

  • 13 В-107

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov sent Invar fixed WO
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc): с X-a взятки гладки = you (he etc) won't get much (anything) out of X
    you won't get anywhere with X you're wasting your time on X there is nothing you (he etc) can do to X X cannot be called to account (when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof) you've (they've etc) got nothing on X.
    «Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать...» - «...С меня взятки гладки!» (Шолохов 5). "The new colonel...will report this, and you'll have to answer for it....""...They won't get much out of me!" (5a).
    (Кречинский:)...Проглядел невесту теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). (К.:) You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
    С патронами Дарья и не дала бы (Богодулу берданку): у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it (the rifle) to him (Bogodul) loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
    «Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите -я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки...» (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
    Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). ( context transl) Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throw- ing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-107

  • 14 В-166

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ВЛАСТЬ НАД СОБОЙ VP subj: human to lose one's composure
    X потерял власть над собой = X lost his self-control (self-restraint, presence of mind)
    X lost control of himself.
    ...Дарья на четвереньках ползла за ними на крыльцо целуя, хватала негнущиеся, мёрзлые руки мужа. Григорий отталкивал её ногой, чувствовал, что ещё миг - и он потеряет над собой власть (Шолохов 4)....Darya crawled after them on to the porch, snatching at and kissing her husband's stiff, frozen hands. Grigory pushed her away with his foot, feeling that in another second he would lose control of himself (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-166

  • 15 П-136

    ПОСЛЕ ПЕРВЫХ (ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ) ПЕТУХОВ возвращаться, приходить и т. п. coll PrepP these forms only adv
    (to return, come etc) very late at night or very early in the morning
    in the wee (small) hours (of the morning)
    after (first (second, third)) cockcrow after the coctts crow.
    ...В ночь (Дарья) куда-то исчезла и вернулась только после первых петухов (Шолохов 5). That night she (Darya) took herself off somewhere and returned only after first cockcrow (5a).
    See П-135

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-136

  • 16 П-141

    ВСЕМИ ПЕЧЁНКАМИ ненавидеть, презирать кого-что и т. п. substand NP instrum Invar adv (intensif) fixed WO
    (to hate, despise etc s.o. or sth.) very intensely
    more than anything (anyone) (in the world)
    with all one's guts with a (purple) passion (in limited contexts) hate s.o. guts.
    Свою соседку Дарья ненавидит всеми печенками и никогда не упускает возможности сделать ей какую-нибудь гадость. Darya hates her neighbor with a passion and never misses a chance to do something nasty to her.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-141

  • 17 С-332

    ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ (НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs)/НЕ ПОЛЕЗЕТ coll, often approv I VP subj: human infin without negation is used with не привык, не надо etc) one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc: X за словом в карман не лезет — X is never at а loss for words (for something to say) X never has to search for words X doesn't lack for words X (always) has a ready answer (in limited contexts) X is fast on the comeback.
    Движения его были смелы и размашисты говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)
    Слыхала, слыхала она (Лизка) от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she (Lizka) had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)
    Ваш муж держится (на суде) замечательно, за словом в карман не лезет!» (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well (at the trial). He certainly doesn't lack for words!" (1a).
    «...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?» - «Все будете знать - раньше времени помрете». Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). ".. What's bitten you all of a sudden9 Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-332

  • 18 взятки гладки

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc):
    - с X-a взятки гладки you (he etc) won't get much (anything) out of X;
    - there is nothing you (he etc) can do to X;
    - [when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof] you've (they've etc) got nothing on X.
         ♦ "Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать..." - "...С меня взятки гладки!" (Шолохов 5). "The new colonel....will report this, and you'll have to answer for it...They won't get much out of me!" (5a).
         ♦ [Кречинский:]...Проглядел невесту; теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
         ♦ С патронами Дарья и не дала бы [Богодулу берданку]: у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it [the rifle] to him [Bogodul] loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
         ♦ "Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите - я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки..." (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
         ♦ Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throwing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взятки гладки

  • 19 потерять власть над собой

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ВЛАСТЬ НАД СОБОЙ
    [VP; subj: human]
    =====
    to lose one's composure:
    - X потерял власть над собой X lost his self-control <self-restraint, presence of mind>;
    - X lost control of himself.
         ♦...Дарья на четвереньках ползла за ними на крыльцо; целуя, хватала негнущиеся, мёрзлые руки мужа. Григорий отталкивал её ногой, чувствовал, что ещё миг - и он потеряет над собой власть (Шолохов 4)....Darya crawled after them on to the porch, snatching at and kissing her husband's stiff, frozen hands. Grigory pushed her away with his foot, feeling that in another second he would lose control of himself (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять власть над собой

  • 20 терять власть над собой

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ВЛАСТЬ НАД СОБОЙ
    [VP; subj: human]
    =====
    to lose one's composure:
    - X потерял власть над собой X lost his self-control <self-restraint, presence of mind>;
    - X lost control of himself.
         ♦...Дарья на четвереньках ползла за ними на крыльцо; целуя, хватала негнущиеся, мёрзлые руки мужа. Григорий отталкивал её ногой, чувствовал, что ещё миг - и он потеряет над собой власть (Шолохов 4)....Darya crawled after them on to the porch, snatching at and kissing her husband's stiff, frozen hands. Grigory pushed her away with his foot, feeling that in another second he would lose control of himself (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять власть над собой

См. также в других словарях:

  • Darya — f Russian form of DARIA (SEE Daria). Pet form: Dasha …   First names dictionary

  • Darya — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… …   Deutsch Wikipedia

  • Darya Dadvar — Daryā Dādvar,[1] (Persian: دريا دادور , born in Mashhad, Iran) is an accomplished Iranian soprano soloist and composer living in Paris, France. Darya Dadvar …   Wikipedia

  • Darya Kustava — Darya Kustova Darya Kustova …   Wikipédia en Français

  • Darya Kustawa — Darya Kustova Darya Kustova …   Wikipédia en Français

  • Darya Poverennova — Born Darya Vladimirovna Poverennova June 15, 1972 (1972 06 15) (age 39) Moscow, USSR Darya Vladimirovna Poverennova (born June 15, 1972), is a Russian theatre and film actress, and the granddaughter of the great Soviet actor Sergey Lukyanov …   Wikipedia

  • Darya Kustova — Darya Kustova …   Wikipédia en Français

  • Darya Tkachenko — Darya Tkachenko, 2005 Personal information Nationality Ukraine Born December 21, 1983 (1983 12 21) …   Wikipedia

  • Darya Klishina — Darya Klishina …   Wikipédia en Français

  • Darya Khan — Darya Khan …   Wikipedia

  • Darya Sagalova — Born Darya Dmitrievna Sagalova December 14, 1985 (1985 12 14) (age 25) Podolsk, Russian SFSR, USSR Occupation Actress, choreographer Years active 2003 present …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»