Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

DZO

  • 1 DZO

    1) Техника: demigration to zero offset
    2) Сокращение: Dzongkha

    Универсальный англо-русский словарь > DZO

  • 2 dzo

    1) Техника: demigration to zero offset
    2) Сокращение: Dzongkha

    Универсальный англо-русский словарь > dzo

  • 3 DZO

    геофиз. сокр. (demigration to zero offset)
    сейсм. процедура обработки, включающая миграцию до суммирования, суммирование и демиграцию к нулевому удалению

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > DZO

  • 4 DZO

    demigration to zero offset - процедура обработки; включающая миграцию до суммирования; суммирование и демиграцию к нулевому удалению

    Англо-русский словарь технических аббревиатур > DZO

  • 5 dzo

    n. בעל-חיים שהוא בן-כלאיים של פרה ושור טיבטי
    * * *
    יטביט רושו הרפ לש םייאלכ-ןב אוהש םייח-לעב

    English-Hebrew dictionary > dzo

  • 6 dzo

    Dzongkha
    le code pour représentation ( ISO 639-2) de nom de (d'):
    dzongkha

    English-French codes for the representation of names of languages ISO 639-1-2 > dzo

  • 7 dzo

    le code pour représentation ( ISO 639-2) de nom de (d'):
    dzongkha
    Dzongkha

    Codes français-anglais pour la représentation des noms de langues ISO 639-1-2 > dzo

  • 8 DZO

    ▪ Termini
    ru организация труда научная
    LZAlvi
    ▪ EuroTermBank termini
    Uzņ, Ek, Dok
    lv darba zinātniskā organizēšana
    ru opгaнизaция тpудa нaучнaя
    ETB

    Latviešu-krievu vārdnīcu > DZO

  • 9 ཛོ་

    [dzo]
    figure 139

    Tibetan-English dictionary > ཛོ་

  • 10 ཛོ་ཀི་

    [dzo ki]
    practitioner

    Tibetan-English dictionary > ཛོ་ཀི་

  • 11 ཛོ་

    [dzo]
    skaičiaus 139 raidinis ženklas.

    Tibeto-lietuvių žodynas > ཛོ་

  • 12 འཛོ་མོ་ཤིང་

    ['dzo mo shing]
    bot. Pterocarpus santalinus L.

    Tibeto-lietuvių žodynas > འཛོ་མོ་ཤིང་

  • 13 zodiaco sm

    [dzo'diako]

    Dizionario Italiano-Inglese > zodiaco sm

  • 14 zonale agg

    [dzo'nale]
    district attr, area attr

    Dizionario Italiano-Inglese > zonale agg

  • 15 zoologo sm/f

    [dzo'ɔloɡo] zoologo -a, -gi, -ghe

    Dizionario Italiano-Inglese > zoologo sm/f

  • 16 dessous

    adv. dazot (Bessans), d(e)zeu (Arvillard.228), dèzeu (Montagny- Bozel.026), DeZO (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Chambéry.025cA, Chamonix.044, Gets, Leschaux, Montendry.219b, Morzine, Notre-Dame-Be.214c, Saxel.002b, Thônes.004b, Thonon, Villards-Thônes.028 | 002a,004a,214b,219a, Bellecombe-Bauges.153, Bogève.217, Compôte-Bauges, Flumet, Macôt-Plagne.189, Peisey, St-Nicolas-Cha., Table), dézo (214a,025bB, Albertville), dèzo(t) (Aillon- V.273, Aix, Giettaz, Houches, Montendry | Tignes), dèzô (Billième), dozo (025aC), dzâ (Lanslevillard.286), dzot (St-Martin-Porte). - E.: Celui, Fondations, Sens, Sous- Bois.
    A1) là-dessous, ici dessous, là en-dessous: ityè-dzo adv. apc., tyè-dzo apv. (001), ityeu dzo (002), bâ ityeu-dzeu, bâtyeu (228) ; lè dzâ (286).
    A2) là-bas dessous (imprécis): ilé-dzo apc., lé-dzo apv. (001).
    A3) en-dessous, au-dessous, en-bas: andzo (002), in-ndzo, inddzo, in-nzo, êdzo (001b), indzo (001a,044), an dézo (214), ê dezo (153), ê dèzo (273).
    A4) depuis dessous: dè dzo (001a,002), dêpwé dzo (001b).
    A5) là-bas dessous (d'une façon précise): dzolé (001).
    A6) là-bas dessous (d'une façon imprécise et plus éloignée que dzolé) ; dans la pièce au-dessous, en bas, (contraire de lénô < là-haut>): lédzo (001).
    A7) par dessous, par en-dessous: pè dzo (001,028), peu dzeu (228).
    A8) juste dessous: drai dezò (025), drai dzo (001).
    A9) par là-dessous (imprécis): partyè dzo (001), pèrtye dezo (217).
    B1) prép., sous, dessous: DZO (001), dezo (002), zo (001,002), dèzeu (026).
    B2) au-dessous de, en dessous de: êdzo / indzo / in-nzo / in-ndzo / inddzo dessous de (001), u dezo de (004), dezo (189), in dzeu de (228), ê dèzo (273). - E.: Dénigrer.
    C1) n., dessous, partie inférieure d'un objet ; désavantage, infériorité. - au pl., sous-vêtements, vêtements de dessous, (d'un homme ou d'une femme) ; (les) dessous (d'une affaire): DZO nm. (001), dezo (002). - E.: Sous (prép.).
    C2) dessous, désavantage, (dans une lutte, une discussion): DZO nm. (002).
    C3) dessous-de-table, pot-de-vin, épingles d'un marché, exaction, bakchich: dzod'tâblya nm. (001), drôleri ().
    C4) dessous-de-plat: dzo-d'plyà nm. (001).
    C5) dessous-de-bouteille: dzo-d'botolye nm. (001).
    C6) sous-nappe, nf.: dzo-d'napa nm. (001).
    D1) v., avoir dessous le désavantage // le dessous, (dans une lutte): avai le dzo (001,002,003, Balme-Si.).
    D2) verser // donner des dessous pots de vin // dessous-de-table // bakchich: gréssî la pata < graisser la patte> vti. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > dessous

  • 17 bas

    adj., en bas ; vers le bas ; enfoncé, rabattu, (sur les oreilles, sur le visage, ep d'un bonnet,...) ; vil, abject. - nf., voix /// note bas basse: BA (Aix, Albanais.001, Albertville, Annecy.003, Giettaz.215b, Gruffy, Morzine.081, Peisey.187bB, St- Pierre-Albigny.060, Saxel, Table, Thônes.004, Thonon.036, Verrens-Arvey, Villards-Thônes.028) / bâ (187aA,215a, Arvillard.228, Aussois.287, Bellecombe-Bauges, Chambéry.025, Compôte-Bauges.271, Hauteville-Savoie, Houches.235, Montagny-Bozel.026b, Notre-Dame-Bellecombe.214, Peisey, Table.290), -SSA, -E || basso, -a, -e (026a) || bassêt ms. (St-Martin-Porte). - E.: Courtaud, Poser, Profond, Ruine.
    Fra. En bas âge: ê ba z ajo (001).
    A1) sans bas, sans chaussette, (jambe nue): inshanbrelâ, -â, -é (228), R. Jambe.
    B1) adv., bas, en bas, par terre, à terre, (plus général): BA (187bB, Albanne, Cordon,...), bâ (026,187aA,214,228,235,236,287,290, Lanslevillard, Thoiry.225). - E.: Abattre, Affaisser (S'), Aval, Dénigrer, Doucement, Droit, Enterrer, Foin, Tomber.
    Fra. Être bas par terre // coupé // fauché (ep. du blé ou du foin) // abattu (ep. d'un arbre) // démoli (ep. d'un mur, d'une maison) // jeté à terre (ep. du foin qu'on a bas fait tombé // descendu bas du fenil dans la grange) // tombé (ep. d'une personne): étre ba (001).
    Fra. Les blés sont bas coupés // fauchés: lô blyâ son ba (001).
    B2) bas, à terre, par terre, sur le sol, sur le plancher, (plus précis): ptyèbà (001), pertse ba (Megève.201).
    Fra. Pose-le par terre: pûzlo ptyèbà (001).
    B3) sim., en bas, en aval, (dans une pente): davà (001,025,201,215, Bellevaux, Magland.145, Montendry), davô (Morzine.081) ; ba (136,215), bâ (081,225,228, 271).
    Fra. Ceux d'en bas: rlo de davà (025), rlo bas d' / du bas davà (001).
    B4) aim., en bas, en aval ; descend, descendez: ba (025,081), bâ (225,228,287), avà(r) (001, 060 | 026).
    B5) sim., en bas, dessous, en bas dans la maison, dans la pièce au-dessous, (contraire de lénô < là-haut (à la vertical)>): lébà (002), dzo, lédzo (001,003,004).
    B6) tout en bas, tout au bas, en contrebas, (quand on se trouve au sommet d'un immeuble...): to lé-dzo (001) (contraire de to lénô).
    B7) sim., plus bas, (contraire de pè hyô < plus haut>: pè / pe bas ba (001 / 215).
    B8) sim., plus bas, plus en aval, (contraire de py'amo < plus en amont>): py'avà (001), pe ba (215), p'ba apv. (081), pz avar (026), pl'aval (187).
    B9) jusqu'en bas, jusqu'au pied, (de l'arbre, en partant du sommet): tin ke ba (215), tan k'u pi (001).
    B10) sim., ici en bas, (de façon précise): bâ-tyeu (228), davà-tyè (001).
    B11) sim., là-dessous, (plus général): ityeu-bâ (228), tyè-dzo (sous un meuble) (001).
    B12) sim., ici en contrebas (tout près dans une pente): tyè-davà (dans une pente) (001).
    B13) sim., ici en contrebas (à la verticale): tyè-dzo < ici-dessous> (001).
    B14) sim., là-bas en contrebas (loin dans une pente): lè-davà (001).
    B15) sim., là-bas en contrebas (loin à la verticale): lè-dzo (001).
    B16) sim., là-bas en bas => Aval.
    B17) (ça vient) d'en bas: de / d(è) bas davà (215 | 001).
    B18) tout bas, à voix basse, tout doucement: teu prin (228), to ptyou, to deusmê (001).
    C1) prép., en bas de, en contrebas de, en aval de: davà (001,201), davà de (145), an davô de (081.MHC.).
    C2) en bas par: ba pé (036), davà pè (001).
    D1) v., mettre bas, engendrer, (ep. des animaux) => Petit.
    E1) n., région située en bas, partie basse ou inférieure, aval, bas // fond // pied bas d'un champ en pente, d'une montagne: BA nm. (...), davà (001), fô (001).
    E2) bas, chaussette, vêtement recouvrant le pied et la jambe ; partie du bas qui recouvre uniquement la jambe et le dessus du pied: BA nm. (001,003, Giettaz, Megève), bâ (025,228). - E.: Chausson, Plaine. E2a) bas, chaussette, (d'homme, recouvrant le pied et la jambe): mi-ba nm. (081).
    E3) bas longs, caleçon, (de femme) ; chausses: SHÔFE nfpl. (004,028, Gets, Leschaux), shôsse (025), stôsse (Albertville.021), tsôhhe (Lanslevillard), tsoshe (026).
    E4) partie du bas (d'un vêtement) qui va de la jarretière jusqu'au dessus du genou: tornè nm. (021). - E.: Jambe.
    E5) bas (d'une jupe, d'une robe): pantè nm. (083). - E.: Lange.
    E6) partie inférieure d'un habit, partie d'un vêtement située en bas: BA nm. (...).
    E7) bas, partie inférieure: inbà nm. (004), ba (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > bas

  • 18

    adv. (de lieu), là-bas, là-haut, à peu de distance, à un endroit désigné, (de façon précise, sim. / aim.): ilè (Doucy-Bauges), (I)LÉ (Aix.017, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Balme-Si.020, Bellecombe-Bauges, Chambéry.025, Faeto.293, Reyvroz.218, Samoëns.010, Saxel.002, Thônes.004, Villards- Thônes.028), LÉ (Arvillard.228, Bellevaux.136, Chamonix, Giettaz.215, Jarrier, Loisin, Macôt-Plagne, Magland, Montagny-Bozel.026b, Morzine.081, Notre-Dame- Be., Thonon.036, Villards-Thônes), lè (Cordon, Lanslevillard, Megève.201), leu (026a), le (leu) (St-Martin-Porte.203) ; (i)lébà (025, Cusy), lé-ba (Jarrier), lè bâ (286) ; ityeulé (228). - N.: En savoyard, l'adv. là est souvent traduit par ici. - E.: Amont, Aval, Bas, Ci, Derrière, Haut, Où.
    Fra. Il est là-bas: al t ilé (001.apc.).
    Fra. Il est bien là-bas: al bin lé (001.apv.).
    Fra. De là-bas: de lébà (025).
    A1) là-bas à une petite distance: (i)lé (001), dlélé (002,081), delèlé (004), dèlailé (021).
    A2) sim. / aim. (endroit désigné de façon précise, mais très éloigné), là-bas là à l'autre bout // de l'autre côté ; là-bas où le sujet devait se rendre, à destination ; de l'autre côté (d'un ruisseau, d'un champ...) ; dans l'autre pièce: LÉDLÉ (001,003,004,020), lédlè (Cordon.083), lédelai (021).
    A3) aim., là-bas (au loin), de ce côté-là, vers cet endroit là ; au-delà, loin, de l'autre côté ; (en plus à St-Pierre-d'Albigny), là où le sujet voulait se rendre: lêvé(r) (001,003,028c, Leschaux | St-Pierre-Alb.) (contraire de sêvé), lêvor (028b), lévre (Cordon), lêvre (028a, Bonneville, Taninges), lévère (010), lêrve (081, Thorens- Gl.), laavé, laavèlé (026) ; lé-bà (017). - E.: Direct, Navette.
    Fra. Il est parti au loin (on peut encore le voir tout là-bas au loin qui s'éloigne): al lêvé (001).
    Fra. Il est parti (on ne le voit plus): al modâ // al lwin (001).
    A4) sim., là-bas au loin, à l'autre bout du champ (qu'on ne voit pas) ; à destination, là où le sujet voulait aller: lyeutra (001).
    Fra. Al lyeutra <il est à l'autre bout du champ <> il est arrivé chez lui, dans son village> (001).
    A5) sim., là-bas là en aval (en bas) // bien plus bas, (dans la plaine): lédavà (001,003,004,020,021, Leschaux.006), lédavô (002), lédava (083), leudavar (026) ; ityeubâ (228) ; balé (002,218), bâlé (026), lé-bâ (Aillon-V.).
    A6) aim., là-bas tout en bas, au fond de la vallée: ilyâvà apc., lyâvà apv. (001, FON.), yâvà (021), leu trè bâ (026).
    Fra. Il descend là-bas tout en bas: al t ilyâvà / al lyâvà (001). - R.: c. ilé-avà.
    A7) sim., là-bas dessous (à la cave, dans la vallée...), en bas dans la maison: lédzo (001,036,083), lèdezo (201), lébà (021), bâdzeu (228), bâlé (026).
    A8) sim., là-bas en amont, là-bas bien plus haut, là-haut, (dans la montagne): lédamo (001,002,003,004,006,020), lédameu (021), lédamo (083), leudameu (026).
    A9) là aussi, ici aussi ; dans ce cas également: tyè toparî (001).
    B) sim. dfp.:
    B1) là-dessus, ici dessus, (dans un endroit très rapproché): tyèdsu (001).
    B2) là-dessous, ici dessous, (dans un endroit très rapproché): tyèdzo (001).
    B3) là-devant, ici devant, (dans un endroit très rapproché): tyèdvan (001).
    B4) là-derrière, ici derrière, (dans un endroit très rapproché): tyèdari (001).
    B5) là-dedans, ici dedans, (dans un endroit très rapproché ; dans l'objet que l'on tient ; ici dans la pièce où l'on se trouve) ; ci-inclus: tyèddyê (001), tyeu dedyan (215), itchi dedin (203).
    B6) là-dehors, ici dehors, (dans un endroit très rapproché ; devant la maison où l'on se trouve): tyèddyoo (001).
    B7) là en haut, ici en haut, (où nous sommes): tyèdamo (001).
    B8) là en bas, ici en bas, (où nous sommes): tyèdavà (001).
    B9) là-bas dessus (sur le bâtiment, sur le meuble, dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): lédsu (001,083).
    B10) là-bas dessous (sous le meuble, à la cave, dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): lédzo (001).
    B11) là-bas devant (dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): lédvan (001).
    B12) là-bas derrière, ici derrière, (dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): lédari (001).
    B13) là-bas dedans (dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas ; dans le collet qui est à l'autre bout du bâton): léddyê (001), lédedyin (218).
    B14) là-bas dehors (dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): léddyoo (001).
    B15) là-bas en haut, (dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): lédamo (001).
    B16) là-bas en bas, (dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): lédavà (001).
    B17) tout en haut, au sommet, (dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): to lédamo (001).
    B18) tout en bas, au fond, (dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): to lédavà (001).
    C) sim. dfi., dans un endroit assez proche: Ici.
    C1) par là, par ici: partye (001), pretye (228).
    C2) par là // par ici là en contrebas: partyè davà (001), par k'avà (028).
    C3) par là // par ici là en amont: partyè damo (001), par k'amo (028).
    C4) par là // par ici là dessous: partyè dzo (001), par kè dzo (028).
    C5) par là // par ici là dessus: partyè dsu (001), par kè dsu (028).
    C7) par là // par ici là devant: partyè dvan (001).
    C8) par là // par ici là derrière: partyè dari (001).
    D) sim. dfi., dans un endroit assez éloigné:
    D1) par là-bas, à quelque distance d'ici, plus loin, au loin, loin d'ici ; là d'où l'on vient, là où l'on sera: lèvrelé (002), parlé (001,002,028,083,136), pèrlé (026), prilé (293).
    Fra. Tu donneras bien le bonjour par là-bas (dans ton village, dans ta famille..., ep. de qq. qui retourne chez lui...=: t'baré byê l'bonzhò parlé (001).
    D2) (voltiger, aller) par là-bas au loin (en travers): parlé / plé là lêvé (001) par lé là lêvor / lêvre (028), pèk laavé (026).
    Fra. Il est allé valdinguer à travers la cour: al t alâ valdingâ plé lêvé p'la kortnà (001).
    D3) par là-bas en aval (bas): parlé / plé là davà (001), parlabamba (001).
    D4) par là-bas en amont (haut): parlé / plé là damo (001).
    D5) par là-bas en haut, par là-haut, (à la verticale ou presque du lieu où nous sommes): parlénô, plénô (001).
    D6) par là-bas dessous: parlé / plé là dzo (001).
    D7) par là-bas dessus: parlé / plé là dsu (001).
    D8) par là-bas devant: parlé / plé là dvan (001).
    D9) par là-bas derrière: parlé / plé là dari (001).
    D10) de là, d'ici, de ce lieu, de cet endroit: déditchi (Peisey), d'ityè (001).
    D11) (il vient) de (par) là-bas en aval (bas): d'parlédavà, dè plédavà (001).
    D12) (il vient) de (par) là-bas en amont (haut): d'parlédamo, dè plèdamo (001).
    D13) (il vient) de (par) là-haut, (à la verticale ou presque du lieu où nous sommes): d'parlénô (001).
    D14) (il vient) de (par) là-bas (au-)dessous: d'parlédzo, dè plédzo (001).
    D15) (il vient) de (par) là-bas (au-)dessus: d'parlédsu, dè plédsu (001).
    D16) (il vient) de par là-bas (au loin): d'parlé (001,002), d'parlé-lêvé, dè plé-lêvé (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard >

  • 19 sens

    nm., direction, côté: SÊÊ (Albanais.001, Annecy.003, COD.), sin (Thônes.004) ; SANSO (001.PPA., Peisey) ; dirèkchon, flyan, koûté < côté> (001). - E.: Çà, Contresens, Rebours.
    A1) bon sens, jugement, jugeote, intelligence, coeur, raison, esprit, réflexion, maturité, sagesse, finesse, sagacité, présence d'esprit: ÉMO nm. (001,003,004, Aix, Chambéry.025) | éma nf. (Arvillard.228), émwe (Montagny-Bozel.026) ; pinsire < souci> nf. (001), pinchére (025). - E.: Niais.
    A2) un bout de raison, un brin de bon sens: on /// do sens kâ d'éma <un /// deux sens quart de raison> (228), dou sou d'émo < deux sous de bon sens> (001).
    A3) sens, signification: son nm. (Jarrier).
    B1) ladv., sens dessus dessous: sin / sê sens su dzo, sêssudzo / sinsudzo (001), sin / sê sens dsu dzo (001,003,004 / 001), sin déchu dozo (025), sin sens dsu dzeu / dessu dezeu (228), san dsu dzo (Giettaz), in su dzot (St-Martin-Porte). - E.: Aboucher, Face.
    B2) sens devant derrière: sê / sin sens dvan dari (001), san dvan déri (Cordon.083), in devan dêrêy (St-Martin-Porte).
    B3) dans un sens et dans l'autre, (en faisant la navette, mais sans idée de montée et de descente): sêvre è lêvre ladv. (Saxel.002), sêvé lêvé (001), saavé laavé (026).
    B4) disposé // mis // placé // posé // renversé // retourné sens sens dessus dessous, l'ouverture vers le bas (ep. d'un récipient) ; couché /// tombé sens la face // le visage // la bouche sens contre terre, sur la face, à plat ventre, sur le ventre, tombé la tête en avant (ep. d'une personne) ; trop penché sur la table (pour écrire ou manger) ; très voûté: aboshon adv. (001,004), aboston (Albertville.021), abotchyou-n (Ste-Foy), abotson (Bozel.012b) || abôsho, -a, -e, av. (001) || daboshon (002,003,004,083b, Balme-Si., Combe-Si.), dabotson (012a, Moûtiers), daboston (021), dabochon (083a). - E.: Aboucher, Coucher, Mettre.
    B5) renversé, sens dessus dessous, à l'envers: à rvèshon (Morzine).
    B6) en dépit du bon sens: ê dépi du bon sanso (001).
    C1) expr., avoir un tant soit peu de bon sens: avai d'éma pe do kâ < avoir du bon sens pour deux quarts> (228), avai pè dou sens sou // lyâ sens d'émo <avoir pour deux sens sous // liards sens de bon sens> (001.PPA. // 001.BEA.).

    Dictionnaire Français-Savoyard > sens

  • 20 souterrain

    adj. ; adv., souterrainement: dzo têra < sous terre> ladj. inv., dyê têra < dans la terre> (Albanais.001), pè dzo < par dessous> (001).
    A1) n., galerie souterraine: bornala nf. (001).
    A2) pratiques cachées, voies souterraines: moyin pè dzo nmpl. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > souterrain

См. также в других словарях:

  • Dzo — Saltar a navegación, búsqueda Un dzo adulto y una cria. Un dzo, (del idioma tibetano མཛོ་ mdzo tso), es un animal híbrido macho que es el resultado de cruzar un yak con una vaca domesticada. De este modo se consigue un animal que es más fuerte… …   Wikipedia Español

  • dzo — ● dzo nom masculin (mot tibétain) Animal domestique du Tibet et de l Himalaya, issu du croisement d un yak et d une vache …   Encyclopédie Universelle

  • Dzo — Pour les articles homonymes, voir DZO. Un adulte et un jeune …   Wikipédia en Français

  • DZO — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom.   Sigles d’une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres   Sigles de quatre lettres …   Wikipédia en Français

  • Dzo — A dzo (Tibetan མཛོ་ mdzo tso ) is a male hybrid of a yak and domestic cattle. A female offspring is known as a dzomo or zhom . Alternative Romanizations of the Tibetan names include zho and zo. In Mongolian it is called khainag (хайнаг). There is …   Wikipedia

  • DZO — Depleted Zinc Oxide, kurz DZO (dt. Abgereichertes Zinkoxid), ist ein Begriff aus der Kerntechnik. Zinkoxid wird dem Kühlwasser von Kernreaktoren (Siedewasserreaktoren) beigegeben, um das Korrsionsverhalten der mit dem Kühlwasser in Berührung… …   Deutsch Wikipedia

  • Dzo — Dzomo Landwirt, der mit zwei Dzo pflügt Ein Dzo (tibetisch མཛོ་ m …   Deutsch Wikipedia

  • dzo — ˈ(d)zō noun or zho ˈzhō (plural dzos also dzo or zhos also zho) Etymology …   Useful english dictionary

  • dzo — ISO 639 3 Code of Language ISO 639 2/B Code : dzo ISO 639 2/T Code : dzo ISO 639 1 Code : dz Scope : Individual Language Type : Living Language Name : Dzongkha …   Names of Languages ISO 639-3

  • džȍmbast — (džȍmbav) prid. 〈odr. ī〉 reg. koji je pun džombi; neravan, kvrgav (put, teren i sl.) …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • džȍrdžtaunskī — prid. koji se odnosi na Georgetown …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»