Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

Clairol

  • 1 Clairol

    "Клерол"
    Товарный знак средств ухода за волосами компании "Бристол-Майерс скуибб" [ Bristol-Myers Squibb Co.]. Вариантами этого товарного знака являются "Клересс" [Clairesse], "Клермист" [ClairMist], "Мисс Клерол" [ Miss Clairol]

    English-Russian dictionary of regional studies > Clairol

  • 2 Clairol Inc.

    English-Russian dictionary of regional studies > Clairol Inc.

  • 3 Miss Clairol

    см Clairol

    English-Russian dictionary of regional studies > Miss Clairol

  • 4 Bristol-Myers Squibb Co.

    "Бристол-Майерс Скуибб"
    Химико-фармацевтическая корпорация, входит в список "Форчун-500" [ Fortune 500]. Производит широкий круг продуктов питания и напитков, фармацевтических и косметических товаров, продуктов детского питания, а также бытовую химию. Управление корпорации находится в г. Нью-Йорке. Контролирует фирму "Клэрол" [ Clairol Inc.].

    English-Russian dictionary of regional studies > Bristol-Myers Squibb Co.

  • 5 Kindness

    ист
    "Кайнднесс"
    Товарный знак бигудей для завивки волос; выпускались фирмой "Клэрол" [Clairol Inc.], г. Нью-Йорк
    тж Clairol Kindness Hot Rollers

    English-Russian dictionary of regional studies > Kindness

  • 6 Loving Care

    "Лавинг кэр"
    Товарный знак подкрашивающего шампуня. Выпускается компанией "Клэрол" [ Clairol Inc.], г. Нью-Йорк, принадлежащей компании "Бристол-Майерс Скуибб" [ Bristol-Myers Squibb Co.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Loving Care

  • 7 Nice'n'Easy

    "Найс-эн-изи"
    Товарный знак краски для волос производства компании "Клэрол" [ Clairol Inc.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Nice'n'Easy

  • 8 Sea Breeze

    "Си бриз"
    Товарный знак косметических кремов и лосьонов производства компании "Клэрол" [ Clairol Inc.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Sea Breeze

  • 9 HOWL

    шутка, анекдот, смешной случай.

    Howler — смешная опечатка, парадоксальная ошибка.

    Эффект невинных оговорок бывает потрясающим. Это ведь и с местными бывает. Американский автор как-то слушал по радио в машине трансляцию из зала суда - и чуть в кювет не съехал. Адвокат Американского Союза Гражданских Свобод в завершающем заявлении (насчет переноса позорных калифорнийских выборов) хотел сказать, что, мол, более справедливого иска никогда не подавалось в истории этого окружного суда ( circuit). Но вместо слова circuit он сказал... circus (цирк). Народ в зале на секунду затих, но что потом было... Останется в истории навсегда.
    Особенно весело, когда вполне нормальное иностранное слово на вашем языке звучит или читается ну совершенно неприлично. Такие примеры легко найти в интернете, см. рис. (Fucking - название немецкого местечка), (Тыквенный ресторанчик китайца Пу ("Pumpkin Poo") по-английски будет "Тыквенное говно"), а также рис. (Каких только названий не бывает) к слову FAG и цв. илл. (Фирменная реклама "Тасо Bell" — сети мексиканских пирожковых. Пример их howler — неприличной опечатки. Вместо "Теперь нанимаем на все смены (shifts)" нечаянно получилось "Теперь нанимаем всякое говно (shits)".) к слову TACO.
    А вот маленькая коллекция текстов howlers, приведших к большим финансовым потерям.
    1. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "двигаться не может".
    2. В США при рекламе пива Coors использовался слоган "Turn it loose!" (Стань Свободным!). Латиносы балдели, ведь по-испански это значит "Страдай от поноса!".
    3. Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган "Mist Stick" (Туманный Дезодорант). Вскоре выяснилось, что слово mist (туман) на немецком сленге означает "навоз".
    4. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать подходящее название для продаж в Китае. Дело в том, что китайцы произносят Coca-Cola как "Кекукела", что означает "Кусай воскового головастика". Компания перебрала 40 тыс. вариантов иероглифов, прежде чем были выбраны звучащие "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
    5. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" ("Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Чтобы курочка стала нежной, нужен сексуально возбужденный мужчина".
    6. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об том мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (Летай в коже!). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!"
    7. Компания Gerber начала продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что в Африке, где много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, на упаковке овсяных хлопьев помещается изображение каши. Что могли предположить неграмотные африканцы, видя на упаковке малыша?
    8. Фирма Electrolux вывела свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing sucks like an Electrolux" - "Никто не сосет так, как Электролюкс". Если вы немного почитали наш словарь - реакцию американцев поймете сразу.
    9. Мебельный гигант IKEA начал продавать в Германии новую кровать с названием "Gutvik". Для немцев на слух это звучало так же, как для англичан "good fuck". Интересно, окажется ли название кровати пророческим для ее счастливых обладателей?

    American slang. English-Russian dictionary > HOWL

См. также в других словарях:

  • Clairol — logo Clairol is a personal care products division of Procter Gamble. The Clairol company was started in 1931 by Lawrence M. Gelb and wife, Joan, who named their enterprise after a hair coloring preparation they found while traveling in France. In …   Wikipedia

  • Clairol Crown 1981 — Nom de l édition Clairol Crown Date Du 4 au 5 avril 1981 …   Wikipédia en Français

  • Clairol Crown — Le Clairol Crown est un tournoi de tennis féminin du circuit professionnel WTA organisé à Carlsbad aux États Unis. Trois éditions successives de l épreuve, qui présentait uniquement un tableau de simple, ont été organisées de 1979 à 1981. À noter …   Wikipédia en Français

  • Nice ‘n Easy — Nice ’n Easy was the first shampoo in permanent hair coloring product for home use. It was introduced in 1965 with the advertising tagline, “The closer he gets, the better you look.” Manufactured by Clairol (now a division of Procter Gamble),… …   Wikipedia

  • Nice 'n Easy — For the Frank Sinatra album, see Nice n Easy. For the Milli Vanilli song, see Nice n Easy (song). Nice ’n Easy is a shampoo in permanent hair coloring product for home use. It was introduced in 1965 with the advertising tagline, “The closer she… …   Wikipedia

  • Oops!... I Did It Again — This article is about the album. For the song, see Oops!... I Did It Again (song). Oops!...I Did It Again Studio album by Britney Spea …   Wikipedia

  • List of Procter & Gamble brands — Procter Gamble (P G) is a multi national consumer goods corporation of American origin with many brands. Contents 1 Brands with net sales of more than US$1 billion annually 2 Other current brand details 3 Divested brands …   Wikipedia

  • Cove section of Stamford — Coordinates: 41°02′56″N 73°30′32″W / 41.0489°N 73.509°W / 41.0489; 73.509 …   Wikipedia

  • Lawrence M. Gelb — (January 15, 1898 September 27, 1980 [Lawrence M. Gelb Foundation] ) was a chemist from New York who, with his wife, Joan Clair, founded the Clairol haircolor company in 1931.Their sons are Richard L. Gelb and Bruce Gelb, who have each held… …   Wikipedia

  • Herbal Essences — is a brand of shampoo, hair conditioner, and hair coloring products initially designed to appeal to holistic and natural products shoppers but eventually targeted almost exclusively at women, created by Clairol and subsequently owned by Procter… …   Wikipedia

  • Shirley Polykoff — (January 18 1908 ndash; June 41998) was an American advertising executive whose Does She... Or Doesn t She? tagline for Clairol skyrocketed sales and earned her a place in the Advertising Hall of Fame.Thomas, Robert McG, Jr. (June 8, 1998).… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»