-
1 этаж
м.floor [flɔː], storeyпе́рвый эта́ж — ground floor
второ́й эта́ж — first floor
тре́тий эта́ж — second floor
дом в пять этаже́й — five-storey house, house of five storeys
он живёт на тре́тьем этаже́ — he lives on the second floor
ко́мнаты в ве́рхнем этаже́ — the top-floor rooms
этажо́м ни́же — one floor / level down
этажо́м вы́ше — one floor / level up
••крыть / руга́ться (ма́том) в три этажа́ прост. — ≈ turn the air blue; curse a blue streak
-
2 подсобное помещение
1) General subject: the back regions, back office (Lingvo 12), side chamber2) Medicine: subsidiary room3) Engineering: mechanical room4) Construction: ancillary accommodation5) Advertising: utility room6) Drilling: blue room7) Warehouse: utility space8) Makarov: back regions (of a house), back regions of a house, the back regions ( of a house), the back regions of a house9) Caspian: utilities areaУниверсальный русско-английский словарь > подсобное помещение
-
3 К-328
БЕЛАЯ КОСТЬ obs NP sing only, but may refer to one or more persons fixed WO(a person or persons) of distinguished lineage, (a member or members) of a high social or privileged groupblue blood(s)(as modif) blue-blooded (in refer, to a group only) the cream of society ( contemp. usage, said sarcastically) first-class citizen(s) (in limited contexts) bigwig(s).«Мы казаки, белая кость, а ты гужеед, скотина, тебе навоз копать» (Трифонов 6). "We're Cossacks, blue bloods, and you're damned coachmen, you swine, your place is digging manure" (6a).«Мы с тобой в этой халупе вдвох ( ungrammat = вдвоем) обитаем, белая кость там, - он кивнул в окно, - в особняке живет» (Максимов 1). "You and I will live in this hovel together while the bigwigs are over there in the big house," he nodded out of the window (1a). -
4 белая кость
• БЕЛАЯ КОСТЬ obs[NP; sing only, but may refer to one or more persons; fixed WO]=====⇒ (a person or persons) of distinguished lineage, (a member or members) of a high social or privileged group:- [as modif] blue-blooded;- [in refer, to a group only] the cream of society;- [contemp. usage, said sarcastically] first-class citizen(s);- [in limited contexts] bigwig(s).♦ "Мы казаки, белая кость, а ты гужеед, скотина, тебе навоз копать" (Трифонов 6). "We're Cossacks, blue bloods, and you're damned coachmen, you swine; your place is digging manure" (6a).♦ "Мы с тобой в этой халупе вдвох [ungrammat = вдвоем] обитаем, белая кость там, - он кивнул в окно, - в особняке живет" (Максимов 1). "You and I will live in this hovel together while the bigwigs are over there in the big house," he nodded out of the window (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > белая кость
-
5 Л-16
НА ВСЕ ЛАДЫ повторять, твердить что, ругать кого и т. п. coll PrepP Invar adv or, rare, nonagreeing post-modif usu. used with impfv verbs fixed WO(to repeat sth., keep saying sth., swear at s.o. etc) in all possible ways, in every form imaginablein every possible waywith (in) all sorts of variations (look at a matter (argue a point etc)) from every (possible) angle (from all angles) (in refer, to cur sing only) call s.o. every name in the book curse s.o. up and down (up hill and down dale) curse a blue streak.Все мертво, только из всех углов несется разнообразное храпенье на все тоны и лады (Гончаров 1). Everything was dead, except for the snoring that came in all sorts of tones and variations from every corner of the house (1a).Я знала, что вскоре после моего отъезда Репнин затосковал и вдруг исчез... Куда? Этот вопрос на все лады разбирался в зерносовхозе (Каверин 1). I knew that soon after my departure Repnin had become very depressed and then suddenly disappeared....Where had he gone? They had investigated this problem from every angle on the State Farm (1a).Загадка не давалась, как клад. На все лады перевертывал он её... (Салтыков-Щедрин 2). The mystery remained unsolved. He tried to look at it from every possible angle... (2a).(Говорящий мул) Проклиная меня на все лады, он кое-как взобрался на меня, согнал ослика на тропу, и мы двинулись домой (Искандер 3). (The speaker is a mulel Cursing a blue streak, he somehow got up on me, drove the donkey back to the path, and we started for home (3a) -
6 на все лады
[PrepP; Invar; adv or, rare, nonagreeing post- modif; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to repeat sth., keep saying sth., swear at s.o. etc) in all possible ways, in every form imaginable:- (look at a matter <argue a point etc>) from every (possible) angle (from all angles);- [in refer, to cursing only] call s.o. every name in the book;- curse s.o. up and down (up hill and down dale);- curse a blue streak.♦ Все мёртво, только из всех углов несётся разнообразное храпенье на все тоны и лады (Гончаров 1). Everything was dead, except for the snoring that came in all sorts of tones and variations from every corner of the house (1a).♦ Я знала, что вскоре после моего отъезда Репнин затосковал и вдруг исчез... Куда? Этот вопрос на все лады разбирался в зерносовхозе (Каверин 1). I knew that soon after my departure Repnin had become very depressed and then suddenly disappeared....Where had he gone? They had investigated this problem from every angle on the State Farm (1a).♦ Загадка не давалась, как клад. На все лады перевертывал он её... (Салтыков-Щедрин 2). The mystery remained unsolved. He tried to look at it from every possible angle... (2a).♦ [Говорящий - мул] Проклиная меня на все лады, он кое-как взобрался на меня, согнал ослика на тропу, и мы двинулись домой (Искандер 3). [The speaker is a mule] Cursing a blue streak, he somehow got up on me, drove the donkey back to the path, and we started for home (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > на все лады
-
7 быстро
1) General subject: amain, aptly, at a good bat, at a quick pace, at the double, betimes, briefly, currente calamo, dartingly, flat, flat out, fleetingly, hand over fist, hotfoot, in (at) full pelt, in double-quick time, in short order, jargon, lightly, like a shot, like smoke, like the wind, neck and crop, nimbly, overnight, pat, pitter-patter, prompt, quick, quickly, rapidly, readily, roundly, skittishly, slick, soon, speedily, sweepingly, swift, swiftly, telegraphically, thick and fast, throw (в определенное состояние), trippingly, wham bam, with celerity, with despatch (to do something with despatch - делать что-либо быстро), with dispatch (do something with dispatch - делать что-либо быстро), with speed, apace, play fast and loose, promptly, at a rate of knots, in a whisper, fast (e.g. He drives fast - Он водит машину быстро)2) Medicine: celeriter3) Colloquial: bob, flat-out, in a crack, like a house on fire, make it snappy, live-o (Mostly used in the UK.)5) Poetical language: fleetly6) Latin: cito7) Military: hubba-hubba8) Religion: apace (In a swift manner, with speed, quickly)9) Economy: at a high rate10) Music: rapidamente, subito, veloce11) Scottish language: belive12) Jargon: hell to split, in no time, jet up, lickety-split, on the double, slippy, some, two shakes of a lamb's tail, horse apple13) Astronautics: rapid14) American English: at a good clip, at a steady clip15) Makarov: at full pelt, currente calamo (лат., букв. беглым пером), in full pelt, like a blue streak, suddenly, thick, with expedition16) Taboo: a-helling, hell to toot17) Gold mining: at a brisk pace -
8 совокупляться
1) General subject: copulate, couple, tread (используется по отношению к птицам мужского пола)2) Biology: pair4) American: jazz5) Religion: fornicate6) Rude: fuck8) Makarov: do the trick (о мужчине)9) Taboo: Donald ( см. Donald Duck), Dutch-kiss, Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck), aardvark, accommodate, at it, bag up, ball, ball somebody (с кем-л.), ball with somebody (с кем-л.), band somebody (с кем-л.), bang, bang somebody (с кем-л.), bang with somebody (с кем-л.), bash somebody (с кем-л.), bate up, batter, beak, beanbag, bear, bed with somebody (с кем-л.), belly-bamp, belly-bump, (о мужчине) belt, belt (one's) batter, biff, (о мужчине) blow through, blue goose, board, bob, boff, boink, bone down, bonk, boogie, boom-boom, booty, bop, (о мужчине) break a lance with somebody (с кем-л.), bugger, bump, bump tummies, bump uglies, bun, (о мужчине) bury (one's) wick, bury the brisket, bus somebody out (с точки зрения мужчины), cane, canoe, (о мужчине) carve oneself a slice, cattle (см. cattle-truck), cha-cha, chafer, charver, chauver somebody (с кем-л.), (о мужчине) chuck a tread, chuff, clip somebody (с кем-л.), cock, cool out, cram, (о мужчине) cram it, (о мужчине) crawl somebody (с кем-л.), cure the horn (см. horn), dance on the mattress, dance the miller's reel, daub the brush, dick, diddle, dig out, dight, (о мужчине) dip (one's) dick, dip the fly, discuss Uganda (см. Ugandan affairs), do, (о мужчине) do a grind, (о мужчине) do a hoist, do a jottle, (о мужчине) do a slide up the broad, (о мужчине) do a tread, (о женщине) do a wet 'un, do an inside worry, do it, do the do, do the natural thing, (о женщине) do the naughty, (о мужчине) do the trick, do the two-backed beast, drill (for oil), (о мужчине) drive into somebody, dunk, ease nature, empty (one's) trash, exchange spits, exercise the ferret, federate, (о женщине) feed (one's) pussy, fer somebody (с кем-л.), (о мужчине) fettle, fill (one's) boots, (о мужчине) fill somebody up, fit ends, fix somebody up (с кем-л.), fix somebody's plumbing, fla (от ирл. Fleadh - party), flame, (о мужчине) flesh it, flimp, flip, flop, flop somebody (с кем-л.), fore-and-aft, four-nine-three-eleven (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите), frame, freak, frig, frig somebody (с кем-л., об обоих полах), frock, frottage, fuck somebody (с кем-л., об обоих полах), futter (от фр. foutre), futy, futz, g, ganch somebody (с кем-л., букв.посадить на кол), gasp and grunt, gay it, gee, get (one's) ashes hauled, (о мужчине) get (one's) end away, get (one's) greens, get (one's) leg across, get (one's) nuts cracked, get (one's) oats from somebody, get (one's) oil changed, get Jack in the orchard (см. garden), get a bit, (о мужчине) get a couple of lengths in (somebody) (с кем-л.), get a leg over, get a little, (о женщине) get a wet bottom, get any (часто употребляется при приветствии мужчин - Getting any?), get boots, get busy, get down, get fixed up, get in, (о мужчине) get into somebody (см. get outside of somebody), get it off, (о женщине) get laid, get on the old fork, (о женщине) get outside of somebody (см. get into somebody), get over, get some, (о мужчине) get some trim, (о мужчине) get there, get up somebody (с кем-л.), get up them stairs (употребляется как приказ мужчины), gib, git skins, (о мужчине) give hard for soft, give it to somebody (с кем-л.), give it up, give somebody a shot (с кем-л.), give somebody a thrill (с кем-л.), give somebody one (с кем-л.), give somebody the business, give the dog a bone, (о женщине) go a bit of beef, go case with somebody (с кем-л.), go jottling, go leather-stretching, go post a letter, (о женщине) go star-gazing on (one's) back, go the route, go to Hairyfordshire (см. hair; игра слов на Herefordshire), go to bed with somebody (с кем-л.), go to town (with somebody), go tromboning, grease the wheel, grind, (о мужчине) grind (one's) tool, groan and grunt, haul (one's) ashes, have (one's) banana peeled, (о мужчине) have (one's) cut, have (one's) greens, (о мужчине) have (one's) nuts cracked, (о мужчине) have a bit, (о женщине) have a bit of beef, have a bit of fun, have a bit of rabbit-pie, have a bit of slap and tickle, (о женщине) have a bit of the gut-stick, have a bit off, (о мужчине) have a blow-through, have a flutter, have a go, (о мужчине) have a hoist, (о женщине) have a hot pudding for supper (см. pudding), have a naughty, have a put-in, (о мужчине) have a rattle, (о женщине) have a taste of the gut-stick, have carnal knowledge of somebody (с кем-л.), have contact with somebody (с кем-л.), have it away (together), have it in, have it off, have sex, have some, have somebody (с кем-л.), hide the salami, hit it off, hit skins, hive it, hobble, hog, hop, (о мужчине) hop into the horse's collar, (о мужчине) hop on, horizontalize, hose, huddle (somebody) (с кем-л.), hump (somebody) (с кем-л.), hump something heavy, hustle somebody (с кем-л.), inch, indulge, (о мужчине) introduce Charley, irrigate (см. lubricate), jab, jack, jack somebody (с кем-л.), jack up, jam, jape, jerk, jig, jiggle, jive, job, jog with somebody (с кем-л.), join giblets, join guts, jook, jottle, jump (somebody) (с кем-л.), jump up and down, kipper basting, knob, knock, knock boots, knock it off, knock off with somebody (с кем-л.), knock one on, knock somebody off (с кем-л.), knock somebody up (с кем-л.), know somebody (с кем-л.), know, in the Biblical sense, labor leather, lay, (о пожилых парах) lay (one's) cane in a dusty corner (намек на редкость совокупления), lay back, lay pipe, lay some pipe, lay somebody (с кем-л.), lay the leg, leap, leg-over, let Percy in the playpen, let nature take its course, (о женщине) lie feet uppermost, lift (one's) leg, lift a leg on somebody (с кем-л.), (о женщине) light the lamp, line, lobster, love somebody up (с кем-л.), (о мужчине) lubricate somebody (с кем-л.), mac, mack, make (one's) love come down, make babies, make ends meet, make it (with), make it together (обыч. употребляется в продолженных временах), make it with somebody (с кем-л.), make love (to somebody) (с кем-л.), make the scene, mash the fat, mount somebody (с кем-л.), muff, mug (somebody) (с кем-л.), naughty (somebody) (с кем-л.), nibble, nob, off, (о мужчине) pack, paint the bucket, park the pink bus, party, peg somebody (с кем-л.), perform, plank, plant a man, plant oats, (о женщине) play (one's) ace and take the jack (см. ace), play doctor, play fathers and mothers, play horses and mares (см. play fathers and mothers), play house, play in-and-out, play night baseball, play stable-my-naggy, play the national indoor game, play the organ, (о мужчине) play three to one (and be sure to lose) ("три" представляют собой пенис и яички, "однo" - влагалище, "потерять" означает эякулировать), play tiddlywinks, play top-sawyer (игра слов на Tom Sawyer и top-drawer), play tops and bottoms, plowter, pluck somebody (с кем-л.), plug (somebody) (с женщиной), pluke, poke somebody (с кем-л.), polish (one's) ass on the top sheet, pop, pop somebody (с кем-л.), pork, pork somebody (away) (см. meat; с кем-л.), pot pink, pound (somebody) (с кем-л.), (о женщине) pray with knees upwards, (о женщине) prod, pump somebody (с кем-л.), punch somebody (с кем-л.), push, put it to her, put the boots to somebody, put the devil into hell, quiff, rack, ram somebody (с кем-л.), rasp, rattle, ride (с точки зрения мужчины), ride somebody (с кем-л.), rip off a piece of ass, rock, roll, roll in the hay, roll somebody (с кем-л.), roller skate, root, rootle, (о мужчине) rump, sauce, saw off a chunk, scam, schtup (из идиш), score between the posts, scrape, screw, screw somebody (с кем-л., как о мужчинах, так и о женщинах), scrog, scrump somebody (с кем-л.), scuttle (об. в положении "мужчина сзади"), see, (о женщине) see stars lying on (one's) back, sex, sexing, sexpress, shake a tart, shake somebody down, shift, shoop, shove somebody (с кем-л.), shtup, shunt, skeet, skeeze, skin the cat, sklook, slam, slap skins, smash, snag, snake, snug, sock it to somebody (с кем-л.), spear the bearded clam (см. bearded clam), splay, splice, split, spread (one's) jenk, square someone's circle, stand somebody up (с кем-л.), (о женщине) stare at the ceiling over a man's shoulder, stick it (о мужчине), (о мужчине) stick somebody (с кем-л.), stretch leather, strum (somebody) (с кем-л.), (о женщине) study astronomy, (о мужчине) stuff, swing, tail, take a turn, take a turn among the parsley, (о женщине) take in beef, (о женщине) take it lying down, take somebody on (с кем-л.), tear a strip off, (о мужчине) tear off a hunk of skirt, tear up, tether (one's) nag, throw, throw a leg over somebody (с кем-л.), (о женщине) throw ass, throw one a hump, tick-tack, tie the true lovers' knot, till, tip somebody (с кем-л.), (о мужчине) tom, tonk, toss in the hay, trim the buff, trip, trow, tumble in, tup somebody (с кем-л.), twang, (о мужчине) varnish (one's) cane, (о мужчине) wag (one's) bum, wallow, wax, wear somebody, wedge, (о мужчине) wet (one's) wick, whack it up, wham (особ. быстро, без любовной игры), wham-bam (особ. быстро, без любовной игры), work, work (one's) bot, wriggle navels, yentz (из идиш), zap, zig-zag, bone, converge -
9 белый
1. прил. (в разн. знач.) whiteбелый медведь зоол. — polar bear
2. как сущ. м. ист. White (Guard)4. как сущ. мн. шахм. White sg.♢
белый гриб — (edible) boletus ( kind of mushroom)белый уголь — white coal, water-power
белая горячка — delirium tremens (сокр. D.T.)
белые стихи — blank verse sg.
белые ночи — white nights, midnight sun
это шито белыми нитками разг. — it is all too obvious, it is quite transparent, it is blatantly obvious
белая гвардия ист. — White Guard
-
10 краска
color, drug, paint, stain, tint* * *кра́ска ж.
paintдержа́ть кра́ску ( об окрашиваемом материале) — take paint (well or poorly)проверя́ть на кра́ску маш. — check by blueing, apply an engineer's blue testразбавля́ть [разводи́ть] кра́ску (напр. водой, растворителем) — thin a paint with (e. g., water, solvent)разме́шивать кра́ску ( после длительного хранения) — break the paintкра́ска рассла́ивается — the paint settles out in layersснима́ть кра́ску (напр. огнём) — peel the paint (e. g., with a flame torch)составля́ть кра́ску (напр. для внутреннего или наружного применения) — formulate a paint for (e. g., interior or exterior use)ста́вить, напр. винт на кра́ске — secure, e. g., a screw with a drop of paintакваре́льная кра́ска — watercolourантикоррози́йная кра́ска — anticorrosive [anticorrosion, antirusting] paintаэрозо́льная кра́ска — aerosol spray-on paintбактерици́дная кра́ска — bactericidal [germicidal] paintбыстроотвержда́ющаяся кра́ска — quick-setting paintво́дная кра́ска — water paintводоотта́лкивающая кра́ска — water-repellant paintводораствори́мая кра́ска — water-thinned paintводосто́йкая кра́ска — waterproof paintкра́ска в ту́бах — tube paintгля́нцевая кра́ска — gloss paintгрунто́вочная кра́ска — ground-coat [priming] paintгуа́шевая кра́ска — gouacheгустотё́ртая кра́ска — gouacheкра́ска для вну́треннего примене́ния — interior paintкра́ска для нару́жного примене́ния — exterior paintкра́ска для прове́рки конта́кта пове́рхностей — engineer's paintдоро́жная маркиро́вочная кра́ска — road [traffic] paintжаросто́йкая кра́ска — heat-resisting [heat-resistant] paintжароупо́рная кра́ска — high-temperature paintзвукоизоли́рующая кра́ска — sound-deadening paintзвукопоглоща́ющая кра́ска — sound-absorbing paintинсектици́дная кра́ска — insecticidal paintкислотосто́йкая кра́ска — acid-resistant [acid-proof] paintклеева́я кра́ска — calcimine, distemperкро́ющая кра́ска — стр. hiding [masking] paint; кож. pigment finishла́тексная кра́ска — latex paintлите́йная кра́ска — mould wash, parting mixtureнаноси́ть лите́йную кра́ску — apply the mould wash, wash a mould with a parting mixtureлитогра́фская кра́ска — printing inkлюминесце́нтная кра́ска — fluorescent paintмаля́рная кра́ска — house paintма́сляная кра́ска — oil(-base) paintма́сляная кра́ска гото́вая к употребле́нию — ready-mixed [prepared] oil paintма́сляная, густотё́ртая кра́ска — oil-paint pasteма́товая кра́ска — dull [deadening] paintмедленноотвержда́ющаяся кра́ска — slow-setting paintнадглазу́рная кра́ска — overglazeкра́ска на раствори́мом стекле́ — water-glass paintнатура́льная кра́ска — natural paintнеобраста́ющая кра́ска мор. — antifouling paintнесмыва́емая кра́ска — indelible paintогнеупо́рная кра́ска — refractory paintостекло́вывающаяся кра́ска — vitrifiable paintотде́лочная кра́ска — finishing paintпатини́рующая кра́ска — greening paintпеча́тная кра́ска — printing inkпигме́нтная кра́ска — pigment finishпогодоусто́йчивая кра́ска — weather-proof paintподглазу́рная кра́ска — underglazeкра́ска по де́реву — wood paintпокро́вная кра́ска кож. — pigment finishполиграфи́ческая кра́ска — printing inkпрозра́чная кра́ска — clear paintпротивокоррози́йная кра́ска — anticorrosive [anticorrosion, antirusting] paintпротивоприга́рная кра́ска литейн. — parting compound, parting paintсветя́щаяся кра́ска — luminous paintсветя́щаяся, флюоресце́нтная кра́ска ( светится при возбуждении внешним источником излучения) — fluorescent paintсветя́щаяся, фосфоресце́нтная кра́ска ( светится без возбуждения внешним источником излучения) — phosphorescent paintсилика́тная кра́ска — silicate paintсинтети́ческая кра́ска — synthetic-paintстрои́тельная кра́ска — building paintсудова́я кра́ска — ship paintтеплосто́йкая кра́ска — heat-resisting [heat-resistant] paintтеплоупо́рная кра́ска — high-temperature paintтермочувстви́тельная кра́ска — heat-sensitive paintтипогра́фская кра́ска — printing inkфо́новая кра́ска — base colourформо́вочная кра́ска лит. — mould wash, parting mixtureфунгици́дная кра́ска — fungicidal paintхудо́жественная кра́ска — decorative [painter's] paintэма́левая кра́ска — enamel paintэмульсио́нная кра́ска — emulsion paint -
11 белый
бе́лая ска́терть — white tablecloth
бе́лый мета́лл — white metal
2) прил. (светлый, в противоположность чему-л более тёмному) whiteбе́лый хлеб — white bread
бе́лое вино́ — white wine
бе́лый медве́дь зоол. — polar bear
бе́лый гриб — cep(e) boletus; squirrel's bread
бе́лые но́чи — "white nights", "midnight sun"
3) прил. ( светлокожий) white, white-skinned6) мн. как сущ. шахм. White sg••бе́лое мя́со — white meat
бе́лый у́голь — white coal, waterpower
бе́лая берёза — silver birch
бе́лая горя́чка — delirium tremens (сокр. D.T.)
бе́лая кость — ≈ blue blood
бе́лая ма́гия — white magic
бе́лы ру́ченьки фольк. — daisy-white arms ( stock epithet in folklore)
подхвати́ть / взять кого́-л под бе́лы ру́ченьки — 1) шутл. take smb under smb's arms 2) (о задержании полицией и т.п.) run (d) in, pick (d) up
бе́лые стихи́ — blank verse sg
бе́лый свет — the wide world
на бе́лом све́те — in all the wide world
средь бе́ла дня — in broad daylight
бе́лый как полотно́ — white as a sheet
бе́лый от гне́ва — white with anger
бе́лые пя́тна на ка́рте — blank spaces on the map
че́рным по бе́лому — in black and white
бе́лая гва́рдия ист. — White Guard
Бе́лый дом — the White House
бе́лый биле́т — "white chit" ( certificate of exemption from military service)
бе́лый та́нец — ladies' choice dance
бе́лая воро́на — ≈ maverick
бе́лая за́висть — admiring envy
Бе́лая кни́га — White Paper
бе́лое духове́нство — secular clergy
-
12 полный
прил.1) (кого-л./чего-л.; кем-л./чем-л.; наполненный) full (of); packed; crowdedполная тарелка чего-л. — a plateful of smth.
полный зал — full/packed house
2) ( целый) complete, total; clear; integrateполное собрание сочинений — complete works мн. ч.
3) absolute, direct, profound, stark ( абсолютный); perfect, outright, out-and-out, dead, entire, thorough ( совершенный)полное отсутствие — total/utter absence
выражать полное одобрение (кому-л./чему-л.) — to express full approval (of/for)
в состоянии полного безумия — stark/raving mad
4) ( тучный) stout; chubby, corpulent, fubsy, full, full-bodied, full-length, portly, rotund, round, in flesh; plump (о ребенке, женщине); buxom, crummy ( о женщине)••- полная луна
- полным голосом -
13 фирма фирм·а
firm, concern, company, enterpriseосновать фирму — to found / to set up a firm
дочерняя фирма — subsidiary, affiliated firm
конкурирующая фирма — rival / competing firm
начинающая (в данной области) фирма — entrant firm
процветающая фирма, фирма с первоклассной репутацией — blue chip firm
торговая фирма — business firm, trading house, merchandiser
фирма, выступающая на многих рынках — multimarket firm
фирма, зарегистрированная как корпорация — incorporated business
-
14 разевать глотку
груб.-прост.cry smth. at the top of one's voice; cry (shout) blue murder; shout smth. from the house-tops (roof-tops); yell; roar with laughterРусско-английский фразеологический словарь > разевать глотку
-
15 доступ с помощью линий связи
Русско-английский большой базовый словарь > доступ с помощью линий связи
-
16 блеснуть
гл.1. to shine; 2. to flash; 3. to sparkle; 4. to glare; 5. to gleam; 6. to glisten; 7. to glitter; 8. to shimmer; 9. to twinkle; 10. to flickerРусские глаголы блеснуть/блестеть обозначают яркое, лучистое свечение без указания на источник свечения, его интенсивность, длительность и другие характеристики. В отличие от русского языка английские эквиваленты указывают на разные характеристики свечения и разные источники света.1. to shine — блеснуть, блестеть, светить, светиться, освещать, осветить, сиять (изучать яркий свет, ярко выделяться на темном фоне; это сияние может иметь разнообразные источники): to shine brightly — ярко светить/блестеть; to shine feverishly — лихорадочно блестеть; to shine hazily — туманно светиться; the sun shines — солнце светит; the stars shine — звезды блещут; eyes shine with joy/happiness — глаза сияют радостью/счастьем; eyes shine with excitement — глаза блестят от возбуждения At last the sun was shining after weeks of rain. — Наконец, после долгого дождя, блеснуло солнце./Наконец, после долгого дождя, выглянуло солнце. That lamp is shining in my eyes. — Свет лампы бьет мне в глаза. She cleaned her kitchen until it shone. — Она убирала/мыла свою кухню, пока та не заблестела (чистотой)./Она чистила свою кухню до блеска. Shine the flashlight over here so that I can see what I'm doing. — Посвети фонариком сюда, а то мне не видно, что я делаю. The patient's eyes shone feverishly. — Глаза пациента лихорадочно блестели.2. to flash — блеснуть, блестеть, вспыхнуть, озарить (блеснуть неожиданно и на короткое время; то вспыхивать, то гаснуть; может быть использован как показатель чувств, в основном сильных и отрицательных; одновременно обозначает и моментальное, подобное молнии, движение): a lightening flashed — вспыхнула молния/полыхнула молния/молния на мгновение озарила окрестность; a knife flashed in the air — нож, сверкнув, взметнулся в воздух; flashing neon signs — вспыхивающие и гаснущие неоновые вывески/вспыхивающие и гаснущие неоновые огни. The car flashed its headlights. — Машина посигналила фарами. Не flashed me a huge grin and turned away. — Он улыбнулся мне своей ослепительной улыбкой и отвернулся. Her eyes flashed with anger. — В ее глазах вспыхнула (и погасла) злость./ В ее глазах вспыхнул (и погас) злобный огонек. Journalists Hashed their cameras at the President. — Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении Президента./Журналисты защелкали камерами при появлении Президента./Вспышки фотокамер журналистов встретили Президента.3. to sparkle — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: sparkling water — газированная вода The diamond ring sparkled in the sunlight. — Бриллиантовое кольцо сверкало на солнце./Бриллиантовое кольцо искрилось на солнце. Champaign sparkled in wineglasses. — Шампанское искрилось в бокалах./Шампанское играло в бокалах. Her eyes sparkled with excitement. — Ее глаза блестели от возбуждения. The fireworks were sparkling with all colours and shapes imaginable. — Фейерверк сверкал всеми возможными цветами и красками.4. to glare — блеснуть, блестеть, гореть, светиться (сильным неприятным ослепительным светом; в основном указывает на длительное действие): the light glares — свет бьет в глаза/свет ослепляет The sun was mercilessly glaring all day long. — Весь день безжалостно палило солнце. His glaring eyes disconcerted me. — Его злобно блеснувший взгляд смутил меня/привел меня в замешательство. She glared at her son accusingly. — Она укоризненно посмотрела на сына./Она испепеляла сына взглядом, в котором читалось осуждение.5. to gleam — блеснуть, блестеть (в основном отраженным, смягченным светом): gleaming glass skyscrapers — небоскребы со стеклами, отражающими свет Some metal thing in the shop window gleamed in the headlights of a passing car. — В свете фар проходящей машины в витрине блеснуло что-то металлическое. The table surface gleamed with wax polish. — Полированная поверхность стола блестела./Стол был до блеска отполирован.6. to glisten — блеснуть, блестеть (отражаясь на влажной, мокрой, водной или маслянистой поверхности): to glisten with due — блестеть от росы; glistening hair — лоснящиеся волосы/блестящие волосы The street lamps glistened in the puddles. — Фонари отражались в лужах. Her eyes glistened with tears. — В ее глазах блестели слезы. The boy's back glistened with sweat. — Спина мальчика блестела от пота. The stars glistened in the lake. — Отражаясь в озере, блестели звезды.7. to glitter — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: Not all is gold that glitters. — He все то золото, что блестит. The wolf's eyes glittered in the dark. — Глаза волка блестели в темноте. The frost glittered on the ground. — Иней искрился на земле. The jewels glittered in the light of a huge chandelier. — Драгоценности сверкали в свете огромной люстры/Драгоценности переливались при свете огромной люстры.8. to shimmer — блеснуть, блестеть ( мягким дрожащим светом): The blue sky seemed to shimmer in the heat. — Воздух в голубом небе казалось, блестел и колебался от жары. The lake shimmered in the moonlight. — Освещенное луной озеро блестело дрожащим светом./Освещенное луной озеро переливалось колеблющимся светом. Her silk blouse shimmered as she danced. — Ее шелковая блузка переливалась и блестела во время танца.9. to twinkle — блеснуть, блестеть, блистать, мерцать: The light in the house twinkled through the leaves of the tree. — Сквозь листву дерева пробивался свет окон./Свет из дома мерцал сквозь листву дерева. The lights of the village twinkled in the distance. — Вдали мерцали огни деревни. The stars twinkled in the sky. — В небе мерцали звезды.10. to flicker — блеснуть, блестеть, светиться (неровным, дрожащим, колеблющимся светом, готовым вот-вот погаснуть): The candles flickered in the draught and went out. — Пламя свечей заколебалось и погасло от сквозняка./Пламя свечей вспыхнуло и погасло от сквозняка. A smile flickered on her lips. — У нее на губах засветилась и погасла улыбка. In the flickering light of the oil lamp the shadows on the walls were frightening. — Тени на стенах казались страшными/пугающими в колеблющемся свете керосиновой лампы. -
17 блестеть
гл.1. to shine; 2. to flash; 3. to sparkle; 4. to glare; 5. to gleam; 6. to glisten; 7. to glitter; 8. to shimmer; 9. to twinkle; 10. to flickerРусские глаголы блеснуть/блестеть обозначают яркое, лучистое свечение без указания на источник свечения, его интенсивность, длительность и другие характеристики. В отличие от русского языка английские эквиваленты указывают на разные характеристики свечения и разные источники света.1. to shine — блеснуть, блестеть, светить, светиться, освещать, осветить, сиять (изучать яркий свет, ярко выделяться на темном фоне; это сияние может иметь разнообразные источники): to shine brightly — ярко светить/блестеть; to shine feverishly — лихорадочно блестеть; to shine hazily — туманно светиться; the sun shines — солнце светит; the stars shine — звезды блещут; eyes shine with joy/happiness — глаза сияют радостью/счастьем; eyes shine with excitement — глаза блестят от возбуждения At last the sun was shining after weeks of rain. — Наконец, после долгого дождя, блеснуло солнце./Наконец, после долгого дождя, выглянуло солнце. That lamp is shining in my eyes. — Свет лампы бьет мне в глаза. She cleaned her kitchen until it shone. — Она убирала/мыла свою кухню, пока та не заблестела (чистотой)./Она чистила свою кухню до блеска. Shine the flashlight over here so that I can see what I'm doing. — Посвети фонариком сюда, а то мне не видно, что я делаю. The patient's eyes shone feverishly. — Глаза пациента лихорадочно блестели.2. to flash — блеснуть, блестеть, вспыхнуть, озарить (блеснуть неожиданно и на короткое время; то вспыхивать, то гаснуть; может быть использован как показатель чувств, в основном сильных и отрицательных; одновременно обозначает и моментальное, подобное молнии, движение): a lightening flashed — вспыхнула молния/полыхнула молния/молния на мгновение озарила окрестность; a knife flashed in the air — нож, сверкнув, взметнулся в воздух; flashing neon signs — вспыхивающие и гаснущие неоновые вывески/вспыхивающие и гаснущие неоновые огни. The car flashed its headlights. — Машина посигналила фарами. Не flashed me a huge grin and turned away. — Он улыбнулся мне своей ослепительной улыбкой и отвернулся. Her eyes flashed with anger. — В ее глазах вспыхнула (и погасла) злость./ В ее глазах вспыхнул (и погас) злобный огонек. Journalists Hashed their cameras at the President. — Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении Президента./Журналисты защелкали камерами при появлении Президента./Вспышки фотокамер журналистов встретили Президента.3. to sparkle — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: sparkling water — газированная вода The diamond ring sparkled in the sunlight. — Бриллиантовое кольцо сверкало на солнце./Бриллиантовое кольцо искрилось на солнце. Champaign sparkled in wineglasses. — Шампанское искрилось в бокалах./Шампанское играло в бокалах. Her eyes sparkled with excitement. — Ее глаза блестели от возбуждения. The fireworks were sparkling with all colours and shapes imaginable. — Фейерверк сверкал всеми возможными цветами и красками.4. to glare — блеснуть, блестеть, гореть, светиться (сильным неприятным ослепительным светом; в основном указывает на длительное действие): the light glares — свет бьет в глаза/свет ослепляет The sun was mercilessly glaring all day long. — Весь день безжалостно палило солнце. His glaring eyes disconcerted me. — Его злобно блеснувший взгляд смутил меня/привел меня в замешательство. She glared at her son accusingly. — Она укоризненно посмотрела на сына./Она испепеляла сына взглядом, в котором читалось осуждение.5. to gleam — блеснуть, блестеть (в основном отраженным, смягченным светом): gleaming glass skyscrapers — небоскребы со стеклами, отражающими свет Some metal thing in the shop window gleamed in the headlights of a passing car. — В свете фар проходящей машины в витрине блеснуло что-то металлическое. The table surface gleamed with wax polish. — Полированная поверхность стола блестела./Стол был до блеска отполирован.6. to glisten — блеснуть, блестеть (отражаясь на влажной, мокрой, водной или маслянистой поверхности): to glisten with due — блестеть от росы; glistening hair — лоснящиеся волосы/блестящие волосы The street lamps glistened in the puddles. — Фонари отражались в лужах. Her eyes glistened with tears. — В ее глазах блестели слезы. The boy's back glistened with sweat. — Спина мальчика блестела от пота. The stars glistened in the lake. — Отражаясь в озере, блестели звезды.7. to glitter — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: Not all is gold that glitters. — He все то золото, что блестит. The wolf's eyes glittered in the dark. — Глаза волка блестели в темноте. The frost glittered on the ground. — Иней искрился на земле. The jewels glittered in the light of a huge chandelier. — Драгоценности сверкали в свете огромной люстры/Драгоценности переливались при свете огромной люстры.8. to shimmer — блеснуть, блестеть ( мягким дрожащим светом): The blue sky seemed to shimmer in the heat. — Воздух в голубом небе казалось, блестел и колебался от жары. The lake shimmered in the moonlight. — Освещенное луной озеро блестело дрожащим светом./Освещенное луной озеро переливалось колеблющимся светом. Her silk blouse shimmered as she danced. — Ее шелковая блузка переливалась и блестела во время танца.9. to twinkle — блеснуть, блестеть, блистать, мерцать: The light in the house twinkled through the leaves of the tree. — Сквозь листву дерева пробивался свет окон./Свет из дома мерцал сквозь листву дерева. The lights of the village twinkled in the distance. — Вдали мерцали огни деревни. The stars twinkled in the sky. — В небе мерцали звезды.10. to flicker — блеснуть, блестеть, светиться (неровным, дрожащим, колеблющимся светом, готовым вот-вот погаснуть): The candles flickered in the draught and went out. — Пламя свечей заколебалось и погасло от сквозняка./Пламя свечей вспыхнуло и погасло от сквозняка. A smile flickered on her lips. — У нее на губах засветилась и погасла улыбка. In the flickering light of the oil lamp the shadows on the walls were frightening. — Тени на стенах казались страшными/пугающими в колеблющемся свете керосиновой лампы. -
18 красить
гл.Русский многозначный глагол красить относится к любому объекту, что позволяет его использовать в разнообразных ситуациях. Английские соответствия ограничены характером объекта, и поэтому каждый эквивалент используется в ограниченном числе ситуаций.1. to paint — красить, накладывать краску (изменять цвет чего-либо, накладывая краску): to paint smth blue (white) — покрасить что-либо и голубой (белый) цвет; to paint one's nails — покрасить ногти/красить ногти; to paint a fence (house, wall) — покрасить забор (дом, стену); to paint one's lips — покрасить губы; to paint eyelashes — красить ресницы; to paint the ceiling — расписывать потолок They followed the white arrows painted on the road. — Они следовали по пути, указанному белыми стрелками, нанесенными на мостовой. Wash the wall before you start to paint. — Вымой стены перед тем как их красить/прежде чем их красить. Не painted his boat green. — Он выкрасил свою лодку в зеленый цвет.2. to dye — красить, покрасить ( волосы и материал): to dye one's hair black — покрасить волосы в черный цвет: to dye this stuff (the dress, the curtains) — покрасить этот материал (платье, шторы) Cotton dyes well. — Хлопчатобумажный материал хорошо красится/ хорошо впитывает краску. She made up her mind to let her hair go naturally grey and not to dye it. — Она решила не красить волосы, а оставить их седыми.3. to use make-up — красить, краситься, пользоваться косметикой: Do you colour your hair or is it naturally red. — Ты красишь волосы или они от природы рыжие?/Ты красишь волосы или рыжий твой естественный цвет?4. to colour — красить, окрашивать, раскрашивать, рдеть: The sunset came and coloured the sky a brilliant red. — Закат окрасил небо в ослепительно красный цвет. As a kid, I used to love to colour shapes. — Ребенком я любил раскрашивать всякие фигурки. The leaves began to colour. — Листья зардели. His wartime experience has coloured his views. — Его военный опыт повлиял на его взгляды. Don't you think your opinions are coloured by prejudices. — He кажется ли тебе, что на твои взгляды влияют предрассудки. -
19 линия проводной связи
Русско-английский словарь по информационным технологиям > линия проводной связи
См. также в других словарях:
Blue House — (Картахена,Колумбия) Категория отеля: Адрес: Centro Historico, Calle del Curato No. 38 08 Es … Каталог отелей
Blue House B&B — (Рейкьявик,Исландия) Категория отеля: Адрес: Valhúsabraut 19, 170 Рейкьявик, Исландия … Каталог отелей
Blue House — (Леса да Палмейра,Португалия) Категория отеля: Адрес: Travessa Corpo Santo, 8, 4450 645 … Каталог отелей
Blue House — For other uses, see Blue House (disambiguation). Blue House Reception Center at the Blue House Korean name … Wikipedia
Blue House (Hong Kong) — Blue House, refers to a 4 storey balcony type tenement block located at 72 74A Stone Nullah Lane, Wan Chai. It is named for the brilliant blue colour painted on its external walls. It is one of the few remaining examples of Tong Lau of the… … Wikipedia
Blue House Hotel (Pudong International Airport) — (Jichangzhen,Китай) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес … Каталог отелей
Blue House Backpackers Hostel — (Лима,Перу) Категория отеля: Адрес: Calle José Gonzales 475, Miraflores, Мирафл … Каталог отелей
Blue House Studios — (Skinária,Греция) Категория отеля: Адрес: Skinária, Skinária, 29100, Греция … Каталог отелей
Blue House - Magic spot by the beach — (Charneca,Португалия) Категория отеля: Адрес: Rua Julio Maria … Каталог отелей
Blue House Sukhothai — (Сукотаи,Таиланд) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 295/31 Moo 7 Siris … Каталог отелей
Blue House Suite — (Пуэрто Айора,Эквадор) Категория отеля: Адрес: Calle Petrel y Scalesia Barrio El … Каталог отелей