-
1 Arrowsmith
(Surnames) Arrowsmith /ˈærəʊsmɪɵ/ -
2 Arrowsmith
Герой одноименного романа Синклера Льюиса [ Lewis, (Harry) Sinclair] (1925). Врач-подвижник, работающий в маленьком городке, занимающийся наукой и вступающий в борьбу с эпидемией на острове в Карибском море. Равнодушный к деньгам и карьере, Эрроусмит стал одним из наиболее ярких символов честного американца в литературе XX в.тж Martin Arrowsmith -
3 Arrowsmith
[aerousmim]proper namedruž. ime -
4 arrowsmith
-
5 Arrowsmith v United Kingdom
пол., юр., брит. "Эрроусмит против Соединенного Королевства"* (название судебного прецедента 1978 г.; суд пришел к выводу, что пацифистские убеждения не являются основанием уклонения от гражданского долга, в том числе долга военной службы)Syn:See:Англо-русский экономический словарь > Arrowsmith v United Kingdom
-
6 one's ewe lamb
бесценное сокровище; единственное дитя [этим. библ. 2 Samuel XII, 3]‘What is this mysterious discovery you're making, Arrowsmith?.. I must know about it...’ Martin felt that his one ewe lamb was snatched from him but he could see no way to refuse. (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XXIX) — - Над каким это таинственным открытием вы работаете, Эроусмит?.. Я должен об этом знать... Мартин почувствовал, что у него отбирают его единственное сокровище, но не видел способа воспротивиться.
Let Mamma keep her Matt, ay, and Mary too - Nessie was his. He would make something of her, his ewe lamb. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 1) — Пускай себе мать носится со своим Мэттом, можно ей уступить и Мэри в придачу, зато уж Несси - его дочка, его сокровище. Из Несси он кое-что сделает!
-
7 19 DR 5
пол., юр. = Arrowsmith v United Kingdom -
8 Dispute Resolution
сокр. DR юр. "Решение споров"* (серийное издание текстов судебных прецедентов, в котором судебные прецеденты упорядочены по темам и хронологии и каждому судебному прецеденту присвоен номер)See:precedent, common law, Krause v Switzerland, Association X v United Kingdom, Arrowsmith v United Kingdom, Acmanne v Belgium, Association X, Y and Z v Federal Republic of Germany, Association X, Y and Z v Federal Republic of Germany* * *. . Словарь экономических терминов . -
9 freedom of conscience
юр., пол. свобода совести [вероисповедания\], религиозная свобода (право свободно исповедывать любую религию или не исповедовать никакой религии)Syn:See: -
10 pacifism
сущ.пол. пацифизм (международное антивоенное движение, сложившееся во второй половине 19 в., выступающее принципиально против любых войн)See: -
11 Goldwyn, Samuel
(1882-1974) Голдвин, СэмюэлКинопродюсер. Родился в Польше, в бедной семье. В 13-летнем возрасте приехал в США, за несколько лет прошел путь от рабочего перчаточной фабрики до владельца фирмы, производящей перчатки. В 1913 вместе с двоюродным братом Дж. Ласки [ Lasky, Jesse Louis] и режиссером С. Де Миллем [ De Mille, Cecil Blount] создал кинофирму, которая выпустила первый в США полнометражный художественный фильм "Муж индианки" ["The Squaw Man"]. В 1917 создал корпорацию "Голдвин пикчерс" [Goldwyn Pictures Corp.], которая в 1925 слилась с корпорацией "Метро пикчерс" [Metro Pictures Corp.]. В результате появилась всемирно известная кинофирма "Метро-Голдвин-Майер" [ Metro-Goldwyn-Mayer]. В 1926-41 выступал как независимый продюсер. Проявлял требовательность к художественному уровню фильмов, открыл путь на экран нескольким известным впоследствии кинозвездам. Среди фильмов Голдвина: "На Западном фронте без перемен" ["All Quiet on the Western Front"] (1930), "Эрроусмит" ["Arrowsmith"] (1931), "Лисички" ["The Little Foxes"] (1941), "Северная звезда" ["The North Star"] (1943), "Лучшие годы нашей жизни" ["The Best Years of Our Lives"] (1946) - премия "Оскар" продюсеру, "Мальчики и девочки" ["Guys and Dolls"] (1955), "Порги и Бесс" ["Porgy and Bess"] (1959) и ряд других. Голдвин, по отзыву современников, был колоритной фигурой и оставил после себя ряд забавных высказываний, ставших "крылатыми" [ Goldwynism]English-Russian dictionary of regional studies > Goldwyn, Samuel
-
12 Lewis, (Harry) Sinclair
(1885-1951) Льюис, (Гарри) СинклерПисатель, первый американец, удостоенный Нобелевской премии по литературе (1930). Известность принес ему роман "Главная улица" ["Main Street"] (1920) - беспощадная сатира на скуку и мещанство провинциального захолустья. Название городка Гоуфер-Прери [Gopher Prarie] и само понятие "главной улицы" стали нарицательными для обозначения провинциальной ограниченности и ханжества среднего класса Америки. Развитием этой же темы стал роман "Бэббит" [ Babbitt] (1922). Более оптимистичный взгляд на человеческую природу отразился в романе "Эрроусмит" [ Arrowsmith], повествующем о борьбе молодого врача за правду в науке и в жизни. В романе "Элмер Гентри" ["Elmer Gantry"] (1927) Льюис высмеял церковное ханжество; он с иронией описал американцев, путешествующих за границей ("Додсворт" ["Dodsworth"] (1929)). Из позднего творчества писателя наибольшую известность получил роман-антиутопия, впоследствии переработанный в пьесу, "У нас это невозможно" ["It Can't Happen Here"] (1935) - о возможности прихода к власти в США диктаторского режимаEnglish-Russian dictionary of regional studies > Lewis, (Harry) Sinclair
-
13 Lewis, Sinclair
Льюис, Синклер (1885—1951), писатель, автор романов о представителях среднего класса маленьких городов. В своих книгах критиковал такие аспекты американской действительности, как ограниченность интересов и косность мышления жителей маленьких городков, неискренность проповедников и т.п. Лауреат Нобелевской премии (1930)‘Main Street’ («Главная улица», 1920)
‘Babbit’ («Бэббит», 1922)
‘Arrowsmith’ («Эрроусмит», 1925)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Lewis, Sinclair
-
14 a free lance
1) ист. ландскнехт, наёмник, кондотьерI offered Richard the service of my Free Lances, and he refused them... (W. Scott, ‘Ivanhoe’, ch. XXXIV) — Я предложил Ричарду услуги моей вольной дружины, но он отказался...
2) человек независимого образа мыслей, не принадлежащий ни к одной партииThis Mr. Courtier was a free lance - rather a well-known man, an interesting creature. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. VII) — Этот мистер Куртье, рыцарь, воюющий в одиночку, - фигура занятная и довольно известная.
...to none of their parties was any one outside the Group invited except migrants from larger cities and occasional free lances like Martin. (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XXII) —...на эти приемы никогда не приглашались лица, не принадлежавшие к Загородному клубу, - исключения допускались только для приезжих из более крупных городов и для редких одиночек, вроде Мартина.
They may be Free Lances in Parliament so long as the guerilla career suits them. (OED) — Член парламента может не принадлежать ни к какой партии, если ему нравится карьера бунтаря-одиночки.
3) внештатный журналист или фотограф; актёр без постоянного ангажемента; свободный художник (ср. вольный казак)I'm not under orders... I'm a free lance. I'm in this to enjoy myself and I'm going to enjoy myself. (A. Christie, ‘N. of M.?’, ch. II) — Я действую не по приказу... Я человек свободный и занимаюсь этим расследованием ради собственного удовольствия. Мне это занятие по душе.
-
15 a stick in the mud
(a stick in the mud (тж. stick-in-the-mud))косный, отсталый человек [образовано по конверсии от выражения to stick in the mud; см. stick in the mud]I certainly appreciate them here when listen to these stick in the muds going on, oh, it is too dreadful, about their automobiles and how much they have to pay their maids and so on and so forth. (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. VI) — Я особенно ценю наши разговоры здесь, когда слушаю, как эти погрязшие в тине провинциалы распространяются - о, это слишком ужасно! - о своих автомобилях и о том, сколько им приходится платить служанке, и так далее и тому подобное.
‘...I always thought, you know, that you were a bit of a stick in the mud,’ he was saying, ‘but damn me if I do any longer...’ (B. Davidson, ‘Golden Horn’, ch. 23) — -...Я всегда думал, знаете ли, что вы человек косный, отсталый, - сказал Сэм. - Но, черт возьми, больше я этого не думаю...
-
16 all in
разг.1) измученный, выдохшийся, выбившийся из сил (обыкн. употр. с гл. to be и to look)Anna: "...Gee, I had an awful trip coming here. I'm all in." (E. O'Neill, ‘Anna Christie’, act 2) — Анна: "...Ну и поездка! Я совсем выбилась из сил, пока добралась сюда."
He collapsed in a chair, groaning. ‘You're right. Got to sleep. All in.’ (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. I) — Он повалился в кресло и застонал. - Ты прав, мне надо идти спать. Я совсем выдохся.
2) охотно участвующий (в чём-л.)I am all in on this adventure. Either we touch port - or we founder. (Suppl) — Мы или доберемся до порта, или затонем. Но я в полной мере участвую в этой авантюре.
It was becoming impossible to retain selfrespect... unless one was "all in" upon that one sound objective. (H. G. Wells, ‘The Shape of Things to Come’, ch. III) — Становилось невозможным сохранить чувство собственного достоинства... если только вы не были целиком поглощены достижением какой-либо определенной цели.
The holiday will cost £40 all in. — Все расходы на отпуск составят 40 фунтов.
-
17 be after smb.'s scalp
(be after (или out for) smb.'s scalp)быть воинственно настроенным в отношении кого-л.; ≈ жаждать чьей-л. кровиHe just played a joke, and you went after his scalp. I'm glad he did it! (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. IX) — Клиф Клосон пошутил, а вы уже готовы стереть его в порошок. Мне понравилась его шутка.
‘What did you say to Van Campen? She was furious...’ Gage said, ‘She's after your scalp.’ (E. Hemingway, ‘A Farewell to Arms’, ch. XXII) — - Что вы такое сказали Ван Кампен? Она взбешена... - сказала Гейдж. Она готова с вас кожу живьем содрать.
He's out for your scalp. He thinks there was some hanky-panky between you and Ed over art oil deal. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part II, ch. IV) — Один из газетчиков жаждет твоей крови. Заподозрил, что ты хочешь обстряпать с Эдом какое-то грязное дельце, связанное с нефтью.
-
18 by thunder!
(by thunder! (тж. Thunder and lightning!))разрази меня гром!, гром и молния!; ≈ чёрт возьми! (восклицание, выражающее возмущение, восхищение и т. п.)Laugh, by thunder, laugh! Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XX) — Смейтесь, разрази вас гром, смейтесь! Через час вы будете смеяться на том свете.
I'm free, by thunder, at last I'm free... (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XXXVIII) — Я свободен! Гром и молния! Наконец-то я свободен...
-
19 go places
1) ездить по различным местам; много путешествовать [первонач. амер.]But they fell into the habit of social ease, of dressing, of going places without nervous anticipation. (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XX) — Но они понемногу освоились, свободно держались в обществе, прекрасно одевались и выезжали в свет без душевного трепета.
All Russians love to "go places". (Suppl) — Все русские очень любят путешествовать.
2) преуспеть, продвинуться, сделать карьеруWhat I've been thinking about is that this town to be going places after the war. (J. O'Hara, ‘Ten North Frederick’, part I) — Я думаю о том, что после войны этот город будет процветать.
They said he was a "bright kid", that he would "go places"... (J. Baldwin, ‘Another Country’, book I, ch. I) — Они считали, что Вивальдо "парень смышленый" и "далеко пойдет"...
Benny (with charm): "Don't you worry about your career, sweetheart. There's nobody can put over a number like you can - you're going places." (N. Coward, ‘Ace of Clubs’, act I, sc. VI) — Бенни (с очаровательной галантностью): "Тебе не стоит беспокоиться о карьере, дорогая. Лучше тебя никто не сыграет. Ты же восходящая звезда."
-
20 hold your horses
разг.не волнуйтесь, потише; не торопитесь; ≈ легче на поворотах [первонач. амер.]Martin was furious... declaring that he would resign - would denounce - would expose... ‘Wait a minute! Hold your horses!’ (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XXXVI) — Мартин бушевал... он подаст в отставку... выведет на чистую воду... разоблачит... - Да подожди ты минутку! Осади коней!
‘Stay here.’ ‘Stay here! In this goddam town?’ ‘Well sure,’ Frank said, ‘Why not? Now just wait a minute, just hold your horses till I tell you what I been thinkin' about.’ (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. IX) — - Останемся здесь. - Здесь? В этом проклятом городе? - Конечно, - ответил Фрэнк. - А почему бы и нет? Погоди, не заводись. я ведь еще не сказал тебе, о чем я думаю.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Arrowsmith — ist der Familienname folgender Personen: Aaron Arrowsmith (1750–1823), englischer Kartograf, Graveur und Verleger Alex Arrowsmith (* 1982), US amerikanischer Rock /Pop Musiker Anna Arrowsmith (* 1971; Pseudonym Anna Span), britische Politikerin… … Deutsch Wikipedia
Arrowsmith — may refer to: * Fletcher, a person who makes arrows * Arrowsmith (comics) * Arrowsmith (film), 1931 * Arrowsmith (novel) * Arrowsmith, Illinois * Arrowsmith School, a school for children with learning disabilities.Arrowsmith as a surname may… … Wikipedia
Arrowsmith — Arrowsmith, IL U.S. village in Illinois Population (2000): 298 Housing Units (2000): 117 Land area (2000): 0.203491 sq. miles (0.527039 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.203491 sq. miles… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Arrowsmith, IL — U.S. village in Illinois Population (2000): 298 Housing Units (2000): 117 Land area (2000): 0.203491 sq. miles (0.527039 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.203491 sq. miles (0.527039 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Arrowsmith — (spr. Arrosmith), Arthur od. Aaron, geb. 1750 zu Bedford in der Grafschaft Durham, widmete sich der Mathematik, kam 1770 nach London u. wurde dort Kartenzeichner; st. 1823 zu London. Von ihm sind über 50 Atlanten u. mehr als 150 Karten (einige in … Pierer's Universal-Lexikon
Arrowsmith — (spr. árro ßmith), Aaron, engl. Kartograph und Hydrograph, geb. 14. Juli 1750 zu Winston in Durhamshire, gest. 23. April 1823 in London, war der Sohn eines Pachters und anfangs zu gleichem Beruf bestimmt, widmete sich später der Mathematik und… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Arrowsmith — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Personnages Aaron Arrowsmith (1750 1823), géographe anglais. Clive Arrowsmith, photographe qui illustra le calendrier Pirelli en 1991 et 1992. Alf… … Wikipédia en Français
Arrowsmith — Recorded in the spellings of Arrow, Arrowsmith, Harrowsmith and Harrismith, this is quite a rare English surname. It describes a maker of the iron points of the arrow, which were specially tempered in order to pierce armour. It is one of the… … Surnames reference
Arrowsmith (novel) — Arrowsmith … Wikipedia
Arrowsmith (Homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Personnages Aaron Arrowsmith (1750 1823), géographe anglais. Clive Arrowsmith, photographe qui illustra le Calendrier Pirelli en 1991 et 1992. Alf… … Wikipédia en Français
Arrowsmith (homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Personnages Aaron Arrowsmith (1750 1823), géographe anglais. Clive Arrowsmith, photographe qui illustra le Calendrier Pirelli en 1991 et 1992. Alf… … Wikipédia en Français