Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Alik

  • 1 Алик

    Новый русско-английский словарь > Алик

  • 2 мл

     ALIK:

    Русско-финский словарь > мл

  • 3 младший сержант

     ALIK:

    Русско-финский словарь > младший сержант

  • 4 с-т

     ALIK:

    Русско-финский словарь > с-т

  • 5 глупо

    1) budalaca; aptalca

    глу́по смотре́ть по сторона́м — bön bön / alık alık etrafına bakınmak

    он поступи́л глу́по — budalalık / akılsızlık etti

    2) безл., → сказ. budalalık(tır); saçma(dır)

    бы́ло бы глу́по отка́зываться — reddetmek saçma / budalalık olur

    Русско-турецкий словарь > глупо

  • 6 Б-108

    ДАВАЙ/ДАЙ БОГ НОГИ coll these forms only predic subj: human or animal usu. follows one or more predicates having the same subj usu. impfv usu. used in past contexts fixed WO
    ( s.o.) ran off quickly
    X давай бог ноги X took to his heels
    X hightailed it X beat it X ran for his life X took (zipped) off.
    "...Послушали бы вы, что рассказывает этот мошенник... Полез, говорит, в карман понюхать табаку и, вместо тав-линки, вытащил кусок чёртовой свитки, от которой вспыхнул красный огонь, а он давай бог ноги!» (Гоголь 5). "You should hear what this scoundrel says!...He says he put his hand in his pocket and instead of his snuff pulled out a bit of the devil's jacket and it burst into a red flame—and he took to his heels!" (5a).
    «Э! да ты, я вижу, Аркадий Николаевич, понимаешь любовь, как все новейшие молодые люди: цып, цып, цып, курочка, а как только курочка начинает приближаться, давай бог ноги!» (Тургенев 2). "Ugh! I can see, Arkady Nikolayevich, that your idea of love is the same as that of all the other young men of this new generation. 'Cluck, cluck, cluck,' you call to the hen, and the moment the hen comes anywhere near you, you run for your life!" (2c).
    Сунул сумку к Алику в портфель и - дай бог ноги» (Чернёнок 2). "I stuck the bag in Alik's briefcase and zipped off (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-108

  • 7 Б-229

    БУДЬ ЗДОРОВ2 slang ( Invar
    1. (predic ( subj: any common noun)) excellent, superior, of the highest quality
    top-notch
    topflight first-class first-rate one (a, some) helluva... Попроси Васю помочь с компьютером. Он будь здоров какой специалист. Ask Vasya for help with the computer. He's a topnotch specialist.
    2. ( usu. adv (intensif)) (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) very much or many, very strong, big etc
    like you wouldn't believe
    like nobody' business really (incredibly) AdjP or AdvP
    (in limited contexts) plenty (!). Больше всех зарабатывают шахтеры - он (Коля) и подался на шахту. Работал он там - будь здоров! Он и умеет работать... (Марченко 1). The biggest wages are earned by miners, so Kolya decided to go down the mines. He worked away there like nobody's business. He liked work and knew how to go about it... (1a).
    «Да и необходимости у него нет заниматься рискованными подделками, Алик на элементарной халтуре будь здоров зарабатывает» (Черненок 1). "And he doesn't need to take on the risk of forgery. Alik makes plenty by elementary hackwork" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-229

  • 8 Д-117

    МОКРОЕ ДЕЛО slang NP fixed WO
    homicide
    murder
    killing slaying bump(ing) s.o. off off(ing) s.o.
    «Вот так, гражданин инспектор, было...» - «Продолжайте», - сухо сказал Антон. Сипенятин вздохнул... «Чего продолжать... Трухнул не меньше Алика. Кому охота по мокрому делу садиться?..» (Чернёнок 2). "That's how it happened, citizen inspector..." "Go on," Anton said dryly. Sipeniatin sighed...."Why go on...I was as scared as Alik. Who wants to serve time for murder?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-117

  • 9 Д-306

    НАЛОМАТЬ ДРОВ coll, disapprov VP subj: human to make a lot of blunders, do very foolish things ( usu. as a result of reckless, rash behavior, careless decision making)
    X наломал дров - X screwed (botched, messed) things up
    X screwed (botched, messed) it (all) up X made a (real) mess of things (in limited contexts) X got himself in(to) a mess (a fix)
    Neg Imper не наломай дров = don't do anything stupid.
    «Наверно, одурел Алик от страха... Когда после регистрации билета он на своём „Запорожце" укатил из аэропорта, мне чутьё подсказывало, наломает дров» (Чернёнок 2). "Alik must have freaked out....When he drove off (from the airport) in his Zaporozhets after registering the ticket, my instincts told me that he would screw things up" (2a).
    «Эх, молодость, молодость, наломают дров, а потом: „Дядя, выручай!"» (Максимов 2). "Ah, you young people-get yourselves in a mess and then come yelling for help!" (2a).
    Что ты думаешь делать? - Горбун с тревогой следил за его (Влада) лихорадочным одеванием. - Куда пойдёшь?» - «Ещё не знаю». - «Не наломай дров» (Максимов 2). "What are you going to do?" The hunchback anxiously watched Vlad as he feverishly got dressed. "Where will you go?" "I don't know yet." "Don't do anything stupid" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-306

  • 10 К-439

    НА КРЮЧКЕ у кого быть*, держать кого coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать ( obj: human)) (to be or fall) under another person's complete control ( usu. from fear of exposure or blackmail), or (to gain) complete control over s.o. ( usu. through threat of exposure or blackmail)
    X у Y-a (Y держит X-a) на крючке = X is (Y has X) under Y's thumb
    Y has X on a string Y has something on X Y is holding sth. over X Y has X on the hook (in limited contexts) Y pulls the strings.
    «Радик, не связывайся с ним. Он какой-то полковник, мы тут все у него на крючке» (Аксенов 6). "Radik, don't tangle with him. He's some kind of colonel, we're all under his thumb here" (6a).
    «...Я вовремя скумекал: если угроблю пахана, буду на крючке у Алика хлеще, чем он у меня» (Чернёнок 2). "...I had figured out in time that if I did the old guy in, Alik would have more on me than I did on him" (2a).
    ...Пистолет у меня забери». Сударь ответил: «Не-е. Ты у меня на крючке с этим пистолетом» (Семёнов 1). "...Take that pistol back." Squire replied: "No-o. I've got you on the hook with that pistol" (1a).
    ...Ведь он (Сергеев) не может не думать, что ОСВАГ (политическая полиция) прослушивает лучниковские телефоны. Говоря так, он прямо «засвечивает» Таню, не оставляет ни малейшего сомнения у «осваговцев» в том, кто держит её на крючке (Аксенов 7). Since he (Sergeev) must realize that OSVAG (the political police) has Luchnikov's phones tapped, he can only be doing one thing-purposely blowing Tanya's disguise, making it absolutely clear who is pulling the strings (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-439

  • 11 К-477

    КУРАМ НА СМЕХ coll Invar usu. subj-compl with бытье ( subj: usu. это or abstr) fixed WO
    sth. is completely senseless, absurd, absolutely unacceptable: это \К-477 \К-477 it would (is enough to) make a cat laugh
    (in limited contexts) itfs fantastic (utter) nonsense.
    Если кто сомневается, можно хорошо убедить так: ваши опасения - курам на смех! (Солженицын 5). If anyone doubts it, we must argue along these lines: Your misgivings would make a cat laugh! (5a).
    «Колька Липатов - террорист! - захлебнулся от возмущения Алик. - Сволочи, вот сволочи! Да это же курам на смех!» (Чуковская 1). "Kolya Lipatov-a terrorist!" Alik was choking with indignation. "What scum they are, what utter scum! Why, it's fantastic nonsense!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-477

  • 12 Л-120

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ СЕБЯ на чём VP subj. human prep obj: usu. на мысли (, что...) or на том, что... fixed WO
    to discover suddenly that one is thinking an unexpected thought, feeling an unexpected feeling etc: X поймал себя на Y-e - X caught (found) himself thinking (feeling) (Y (that...))
    X suddenly became aware that... (aware of Y) X suddenly realized that... Он (Базаров) ловил самого себя на всякого рода «постыдных» мыслях (Тургенев 2). Не (Bazarov) caught himself thinking all kinds of "shameful" thoughts... (2f).
    ...Будучи уже студентом и переживая свою первую и злосчастную любовь, поймал он себя однажды... на мысли, что он не родной сын своего отца (Битов 2)....One day, when he was already in college and suffering through his first and ill-starred love, he caught himself thinking... that he wasn't really his father's son (2a).
    Антон неожиданно поймал себя на том, что мысли переключились к Алику Зарван-цеву (Черненок 2). Anton suddenly found himself thinking about Alik Zarvantsev (2a).
    Тщетно понатужившись, он поймал себя на мысли, что жаждет непременно соригинальничать... (Ерофеев 4). Straining, but with no result, he suddenly became aware of his desire to come up with something completely original... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-120

  • 13 П-169

    ПЛЕВАТЬ Я ХОТЕЛ (less often хочу и т. п.) на кого-что substand VP subj. subj: human usu. past (хотел etc) which may be used in pres contexts fixed WO
    (used to express one's absolute indifference to or disdain for s.o. or sth.) I am (you are etc) not at all interested in or concerned about s.o. or sth.: плевать X хотел на Y-a - X couldn't (could) care less about Y
    what does X care about (for) Y X doesn't give a damn (a hoot, a tinker' damn, a rap, a shit etc) about Y to hell with Y (in limited contexts) you (he etc) can stuff Y.
    "...Мы плевать хотели на марксизм и монархизм, на Возрождение и на Идею Общей Судьбы!» (Аксёнов 7). "What do we саге for Marxism or monarchism, the resurrection of Holy Russia or the Idea of a Common Fate?" (7a).
    «Перестань. Товарищ может плохое подумать». - «Плевать!.. -Люсьена, зажмурясь, икнула. - Плевать я хотела, Алик, что обо мне подумают...» (Черненок 1). "Stop it. The comrade will think badly of us." "I don't give a damn!" Lusya squinted and burped. "I don't give a damn, Alik, what people think of me..." (1a).
    ...Штраф... с меня сдерут, этого не миновать. Чтобы полиция да потеряла случай содрать с человека штраф... А, плевать я хотел... По крайней мере, душу отвёл...» (Стругацкие 1). "...They'll fine me, there's no getting out of it. The police would hardly lose the opportunity to collect a fine. Oh, I don't give a shit... At least I got it off my chest" (1a).
    (Галина:) Я опоздаю на поезд. (Зилов:) Плевать я хотел на этот поезд (Вампилов 5). (G.:) I'll miss my train. (Z.:) To hell with your train! (5a).
    Зилов:) Кого вы тут обманываете? И для чего? Ради приличия?.. Так вот, плевать я хотел на ваши приличия. Слышите? Ваши приличия мне опротивели (Вампилов 5). (Z.:) Who are you trying to fool? And why bother? For the sake of decency?... You can stuff your decency. Do you hear? I'm sick to death of your decency (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-169

  • 14 Р-260

    С РУКАМИ И (С) НОГАМИ С РУКАМИ-НОГАМИ coll PrepP these forms only adv fixed WO
    1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т. п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fully
    completely
    altogether totally lock, stock, and barrel.
    Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.
    «...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?» (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).
    Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?» - «Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. -- Почему возник такой вопрос?» - «Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев». - «Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя» (Черненок 2). ( context transl) "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).
    2. eagerly, willingly
    with (great) pleasure
    gladly (be) more than happy to (do sth.) (be) thrilled (delighted) to (do sth.) I'd (he'd etc) love to.
    «Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?» -«С руками и ногами!» "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-260

  • 15 Р-381

    НИ РЫБА НИ МЯСО coll, usu. disapprov, occas. derog NP Invar usu. subj-compl with copula ( subj: usu. human) fixed WO
    ordinary, undistinguished, devoid of striking characteristics
    X - ни рыба ни мясо = X is lackluster (colorless, run-of-the-mill)
    (with the emphasis on one's lack of decisiveness) X is wishy-washy (in refer, to the vagueness of one's position) X is neither fish (, flesh,) nor fowl X is neither fish, flesh (fowl), nor good red herring.
    О Сипенятине и Люсе Пряжкиной Нина «понятия не имела», Овчинникова назвала «трепачом-нахалом», Алика Зарванцева определила как «ни рыба ни мясо»... (Чернёнок 2). Nina "had no idea" about Sipeniatin and Lusya Priazhkina, called Ovchinnikov "an obnoxious bum," defined Alik Zarvantsev as "neither fish nor fowl..." (2a).
    «...Если забастовка не кончится, я закрываю завод». - «Не думаю, чтобы ваше предложение было принято». Пьер, обычно порывистый, восторженный, был сух. Дессер почувствовал неприязнь. «Зачем сердиться? Я - капиталист, этим сказано все. Рабочие по-своему правы. А вы?.. Вы ни рыба ни мясо» Оренбург 4). "If the strike isn't called off, I'll shut down the factory." UI don't think your proposition will be accepted." Usually impulsive and enthusiastic, Pierre was now curt. Desser at once sensed his hostility. "Why get angry?" he said. "I'm a capitalist. That tells you everything. The workers are right in their way. But you, you're neither fish, fowl, nor good red herring..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-381

  • 16 С-441

    каждая (всЯкая, любАя) собАка (знает кого-что, скажет что и т. п.) highly coll, derog NP sing only fixed WO
    each person (in some place, group etc) (knows s.o. or sth., will say sth. etc): absolutely everybody (everyone)
    each and every person everybody and his uncle (brother).
    Алик ка нашей улице пятнадцать лет живёт, его тут каждая собака знает. Alik has been living on our block for fifteen years, and absolutely everyone knows him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-441

  • 17 Т-85

    ТЕРПЕТЬ HE МОГУ (не можешь и т. п.) кого-что, делать что coll VP subj: human pres or past only могу conjugates fixed WO
    I (you etc) strongly dislike s.o. or sth., I (you etc) absolutely cannot tolerate s.o. or sth.: X терпеть не может Y-a = X can't bear (stand, stomach) Y (doing thing Y)
    thing Y turns X's stomach X hates (loathes) Y (doing thing Y) X hates person Y's guts X cannot endure Y.
    "...(Штольц) ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест баранины тоже в рот не берет» (Гончаров 1). "Не (Stolz) can't bear fish soup—not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).
    «Терпеть не могу таких имен: Валерик, Виталик, Вла-дик, Алик...» (Грекова 1). "I can't stand those diminutives: Valerik, Vitalik, Vladik, Alik..." (1b).
    Вы, на мой вкус, здесь лишний я вас терпеть не могу, я вас презираю...» (Тургенев 2). "То ту taste, your presence here is superfluous
    I cannot endure you
    I despise you..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-85

  • 18 давай бог ноги

    ДАВАЙ/ДАЙ БОГ НОГИ coll
    [these forms only; predic; subj: human or animal; usu. follows one or more predicates having the same subj; usu. impfv; usu. used in past contexts; fixed WO]
    =====
    (s.o.) ran off quickly:
    - X давай бог ноги X took to his heels;
    - X took < zipped> off.
         ♦ "...Послушали бы вы, что рассказывает этот мошенник... Полез, говорит, в карман понюхать табаку и, вместо тавлинки, вытащил кусок чёртовой свитки, от которой вспыхнул красный огонь, а он давай бог ноги!" (Гоголь 5). "You should hear what this scoundrel says!...He says he put his hand in his pocket and instead of his snuff pulled out a bit of the devil's jacket and it burst into a red flame - and he took to his heels!" (5a).
         ♦ "Э! да ты, я вижу, Аркадий Николаевич, понимаешь любовь, как все новейшие молодые люди: цып, цып, цып, курочка, а как только курочка начинает приближаться, давай бог ноги!" (Тургенев 2). "Ugh! I can see, Arkady Nikolayevich, that your idea of love is the same as that of all the other young men of this new generation. 'Cluck, cluck, cluck,' you call to the hen, and the moment the hen comes anywhere near you, you run for your life!" (2c).
         ♦ "Сунул сумку к Алику в портфель и - дай бог ноги" (Чернёнок 2). "I stuck the bag in Alik's briefcase and zipped off" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давай бог ноги

  • 19 дай бог ноги

    ДАВАЙ/ДАЙ БОГ НОГИ coll
    [these forms only; predic; subj: human or animal; usu. follows one or more predicates having the same subj; usu. impfv; usu. used in past contexts; fixed WO]
    =====
    (s.o.) ran off quickly:
    - X took < zipped> off.
         ♦ "...Послушали бы вы, что рассказывает этот мошенник... Полез, говорит, в карман понюхать табаку и, вместо тавлинки, вытащил кусок чёртовой свитки, от которой вспыхнул красный огонь, а он давай бог ноги!" (Гоголь 5). "You should hear what this scoundrel says!...He says he put his hand in his pocket and instead of his snuff pulled out a bit of the devil's jacket and it burst into a red flame - and he took to his heels!" (5a).
         ♦ "Э! да ты, я вижу, Аркадий Николаевич, понимаешь любовь, как все новейшие молодые люди: цып, цып, цып, курочка, а как только курочка начинает приближаться, давай бог ноги!" (Тургенев 2). "Ugh! I can see, Arkady Nikolayevich, that your idea of love is the same as that of all the other young men of this new generation. 'Cluck, cluck, cluck,' you call to the hen, and the moment the hen comes anywhere near you, you run for your life!" (2c).
         ♦ "Сунул сумку к Алику в портфель и - дай бог ноги" (Чернёнок 2). "I stuck the bag in Alik's briefcase and zipped off" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог ноги

  • 20 будь здоров

    I
    БУДЬ ЗДОРОВ < БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ>
    [VPimperf fixed WO]
    =====
    1. [formula phrase; these forms only]
    used to wish s.o. well upon parting:
    - take care (of yourself <- selves>);
    - stay well!;
    - [in limited contexts] take it easy;
    - good luck (to you).
         ♦ "...Передай ему привет, а сама будь здорова!"(Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
         ♦ "Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать". - "Ну, будь здоров" (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. "I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
         ♦ "Прощайте-с и будьте здоровы". - "Я убеждена, что мы не в последний раз видимся", - произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2. [formula phrase; these forms only]
    (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy:
    - (God) bless you!;
    - gesundheit!
         ♦ Кто-то чихнул, и ты не сказал "будь здоров" - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
         ♦...[Павор] извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... "Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох..." - " Будьте здоровы", - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не [Pavor] retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ [formula phrase; these forms only]
    (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health:
    - (herefe) to your (good) health!;
    - to good health!;
    - cheers!
         ♦ Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. "За всё хорошее!" - " Будем здоровы!" Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron [indep. clause; if used as a clause in a complex sent, takes the final position]
    (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc):
    - (let s.o.) clear out (hit the road)!;
    - good riddance!
         ♦ Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!
    II
    [Invar]
    =====
    1. [predic (subj: any common noun)]
    excellent, superior, of the highest quality:
    - one <a, some> helluva...
         ♦ Попроси Васю помочь с компьютером. Он будь здоров какой специалист. Ask Vasya for help with the computer. He's a topnotch specialist.
    2. [usu. adv (intensif)]
    (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) very much or many, very strong, big etc:
    - really (incredibly) [AdjP or AdvP];
    - [in limited contexts] plenty (!).
         ♦ Больше всех зарабатывают шахтеры - он [Коля] и подался на шахту. Работал он там - будь здоров! Он и умеет работать... (Марченко 1). The biggest wages are earned by miners, so Kolya decided to go down the mines. He worked away there like nobody's business. He liked work and knew how to go about it... (1a).
         ♦ "Да и необходимости у него нет заниматься рискованными подделками, Алик на элементарной халтуре будь здоров зарабатывает" (Чернёнок 1). "And he doesn't need to take on the risk of forgery. Alik makes plenty by elementary hackwork" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь здоров

См. также в других словарях:

  • Alik — (en arménien Ալիք signifiant vague ou onde) est un quotidien arménien publié depuis 1931 à Téhéran, Iran. Voir aussi Haratch Quotidien arménien à Paris. Lien externe Site officiel du journal Alik …   Wikipédia en Français

  • Alik — For the town in Azerbaijan, see Əlik. Alik ( hy. Ալիք) is an Armenian daily newspaper based in Tehran, Iran. It was founded in 1931. See also * Haratch Armenian daily newspaper based in Paris. External links * [http://www.alikonline.com Alik… …   Wikipedia

  • alık — 1. is., ğı, hlk. 1) Hayvan çulu 2) Eskimiş giyecek 2. sf., ğı Akılsız, sersem, budala, ebleh Alık değilim ya elbet anlarım... M. Ş. Esendal Birleşik Sözler alık salık …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • Alik Haýdarow — Pas d image ? Cliquez ici. Situation actuelle Club actuel …   Wikipédia en Français

  • Alik Gershon — (* 3. Juni 1980 in Dnipropetrowsk[1]) ist ein israelischer Schachspieler. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Erfolge 3 Veröffentlichungen …   Deutsch Wikipedia

  • Alik L. Alik — Infobox President name = Alik L. Alik order = 7th Vice President of the Federated States of Micronesia president = Manny Mori vicepresident = term start = May 11, 2007 term end = predecessor = Redley A. Killion successor = birth date = birth date …   Wikipedia

  • Alik Gunashian — Infobox musical artist Name = Alik Gunashian imagesize = 150px Img capt = Gunashian s CD Background = popular singer, songwriter Genre = Pop Years active = 1970s – Alik Gunashian or Gyunashyan (born 1955, Leninakan, Armenia) is an Armenian… …   Wikipedia

  • Alik (album) — Pour les articles homonymes, voir Alik. Alik Album par Orchestre national de Barbès Sortie 4 février 2008 Enregistrement …   Wikipédia en Français

  • Alik Khaidarov — Infobox Football biography playername= Alik Khaidarov dateofbirth = birth date and age|1981|4|27 cityofbirth = countryofbirth = Soviet Union height = 1.82m position = defender currentclub = FC Zhetysu clubnumber = 27 years = 2002 2003 2004 2004… …   Wikipedia

  • alık salık — sf., ğı 1) Aptal Hısım akrabası budala, alık salık kimselermiş. H. R. Gürpınar 2) zf. Aptalca Alık salık kâğıt oynamaktan kürek çekmeyi de unuttun. P. Safa …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • Alik Ghund — Original name in latin Alik Ghund Name in other language State code PK Continent/City Asia/Karachi longitude 30.48963 latitude 67.52261 altitude 2238 Population 7630 Date 2011 05 08 …   Cities with a population over 1000 database

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»