Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

Alfonso

  • 1 Alfonso

    Alfonso m альфонс, сутенер

    Большой итальяно-русский словарь > Alfonso

  • 2 Alfonso

    Alfonso альфонс, сутенёр

    Большой итальяно-русский словарь > Alfonso

  • 3 Alfonso

    m
    альфонс, сутенёр

    Большой итальяно-русский словарь > Alfonso

  • 4 -C1234

    в случае, если; разве что:

    Non aveva detto altro. Dalla porta si era raccomandato di non perdere i giornali: di farli riavere prima di partire, caso mai, come pensava, Marco fosse andato a Milano. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Священник больше ничего не сказал, но, остановившись на пороге, попросил не растерять газеты и вернуть их до отъезда в случае, если, как он предполагал, Марко поедет в Милан.

    Non fuma o quasi; e, caso mai, solo sigarette leggere. (T. Antongini, «Vita segreta di Gabriele D'Annunzio»)

    Он почти не курит; разве что легкие сигареты,

    Matilde. — Che altro gli vuoi dire?

    Alfonso (smarrito). — Non so... caso mai, una preparazione...
    Matilde. — A che cosa?
    Alfonso. — All'indisposizione della signorina Chiarina. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Матильда. — Что еще ты хочешь ему сказать?
    Альфонсо (смущенно). — Не знаю.., во всяком случае, подготовить его...
    Матильда. — К чему?
    Альфонсо. — К положению синьорины Кьярины.

    Non certo che la sua presenza servisse a mitigare l'ira di mia madre; sarebbe stato il contrario, caso mai. (M. Soldati, «La busta arancione»)

    Конечно, я не думал, что его присутствие смягчит гнев моей матери; чего доброго, это возымело бы обратное действие.

    (Пример см. тж. -A769; - G151).

    Frasario italiano-russo > -C1234

  • 5 rimanere con l'ago nel polsino

    сидеть как на иголках:

    Alfonso. — Matilde, Mati'! E io avevo voglia d'aspetta'. So' rimasto con l'ago infilato nel polsino. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Альфонсо. — Матильда, Мати! А я хотел дождаться тебя и сидел как на иголках.

    Frasario italiano-russo > rimanere con l'ago nel polsino

  • 6 -B1254

    fare (или portare, prendere, tenere) il broncio a qd

    дуться, сердиться на кого-л.:

    Ed ella che aveva la pretesa di non essere più una bambina, gli faceva il broncio proprio da bimba. (G. Verga, «Eros»)

    И хотя Адель заявляла, что она уже не ребенок, она злилась на него совсем по-детски.

    ...ed io prendevo un broncio da non dire. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    ...а я злился ужасно.

    Se sapessi quanto mi costa questa lettera! Essa è frutto d'una lotta fra il cuore che voleva confortarti e piangere teco e lo spirito che si ribellava per tenerti il broncio. (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    Если бы ты знал, чего мне стоит написать это письмо! Это результат борьбы между сердцем, которое стремится утешить тебя и плакать вместе с тобой, и рассудком, который восстает и заставляет меня сердиться на тебя.

    Più tardi trovò un amico, Gemmati, per quale ebbe tenerezze e gelosie d'amante, sino a tenergli il broncio quando seppe che sorrideva alla figliuola del barbiere che stava di faccia. (G. Verga, «Eros»)

    Потом он подружился с неким Джеммати, которого любил и ревновал как возлюбленную, и с которым чуть не поссорился, когда тот начал улыбаться дочери цирюльника, жившего напротив.

    Gustavo, senza parlare, — teneva il broncio al padre perché questi lo teneva a lui, — consegnò ad Alfonso una lettera. (I. Svevo, «Una vita»)

    Густаво молча протянул письмо Альфонсо. С отцом он был в ссоре, потому что отец был в ссоре с ним.

    (Пример см. тж. - C1525; - L897).

    Frasario italiano-russo > -B1254

  • 7 -C1399

    выйти из положения, отделаться; управиться:

    Io me l'ero cavata, nessuno era venuto a cercarmi. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Для меня все обошлось, никто за мной не приходил.

    Sono diventata molto più pratica del lavoro di casa e me la cavo con molto minor fatica e minor tempo. (M. Sereni, «I giorni della nostra vita»)

    Я стала опытней в домашних делах и управляюсь с ними гораздо легче и быстрее.

    Alfonso, per cavarsela, con tutta sincerità gli spiegò le sue condizioni finanziarie. (I. Svevo, «Una vita»)

    Чтобы избавиться от этих расспросов, Альфонсо объяснил хозяину квартиры свои финансовые возможности.

    Anche nelle lingue moderne me la cavavo, come si suol dire, abbastanza. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    С иностранными языками я, как говорится, справлялся удовлетворительно.

    La ferita di Antonelli era leggera; la guardia urbana, aveva detto il flebotomo, se la sarebbe cavata in pochi giorni. (F. Jovine, «Signora Ava»)

    Ранение Антонелли оказалось легким, и, по словам лекаря, полицейский должен был поправиться через несколько дней.

    Ma ora che si era messo a corteggiargli la figlia, ehm!.. Certo liscia non se la sarebbe potuta cavare. (S. Strati, «Peppantoni»)

    Но теперь, когда он стал ухаживать за дочкой, — нет!., Так легко это у него не пройдет!

    (Пример см. тж. - B1011; - C1015).

    Frasario italiano-russo > -C1399

  • 8 -C1853

    с неба свалиться:

    Scesero dall'argine sulla strada passando accanto al casotto abitato dal cantoniere e dalla sua famiglia, la moglie e due figliuoli seminudi che guardavano con tanto d'occhi Alfonso come se fosse piovuto dal cielo. (I. Svevo, «Una vita»)

    Они спустились с насыпи на дорогу и прошли мимо дома, где жил путевой обходчик с семьей. Жена и полуголые ребятишки обходчика смотрели на Альфонса во все глаза, точно он с неба свалился.

    Frasario italiano-russo > -C1853

  • 9 -C2857

    (резко) обрывать разговор:

    — Va bene, — tagliò corto Dario, — per il lavoro abbiamo deciso. E per il dormire?. (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    — Хорошо, — оборвал Дарио, — с работой мы решили. А где он будет спать?

    ...ma Alfonso, quando s'accorgeva d'essere distante di troppo dalla sua parte d'indifferente, tagliava corto alla discussione. (I. Svevo, «Una vita»)

    Но когда Альфонсо чувствовал, что не выдерживает роли лица незаинтересованного, он тотчас же умолкал.

    (Пример см. тж. - C954; - G219; - L764; - S1640a).

    Frasario italiano-russo > -C2857

  • 10 -D40

    dàgli (тж. dàgli, dàgli; dai e dai; dàlli; dàlli, dàlli)

    давай, давай; дай как следует:

    Così, dàgli e dàgli, alla fine mi rassegnai e dissi alla mamma che sarei partito, questa volta sul serio, la prossima domenica. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    И вот, после всей этой канители, я смирился и сказал маме, что на этот раз уеду окончательно в ближайшее воскресенье.

    Insomma, dàgli dàgli e dàgli, tanto facemmo che la maniera di Felicetto per guadagnar quattrini venne fuori.... (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    В общем, расспрашивали мы его расспрашивали, и, наконец, узнали, каким образом Феличетто зарабатывает деньги...

    «Domandalo a don Gastone, ostia! Dài, dài, domandalo. (G. Parise, «Il prete bello»)

    — Спроси у Дона Гастоне, черт возьми! Да, да, спроси у него.

    Non importava; purché dàlli e dàlli, pungi di qua e pungi di là, la cosa, la faccenda, ecco... sembrasse saltar fuori.... (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Все это было неважно, лишь бы не давать передышки, жалить со всех сторон, постараться, чтобы это событие, дело, так сказать... предстало в натуральном виде...

    Dàlli e dàlli, una sera in cui Giulio desinava dai Varchi, riflettendo sul fritto abbruciato e l'arrosto mal cotto che dove regna la felicità coniugale è infelice sin la cucina, Alfonso s'abbandonò a un interminabile sproloquio.... (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Дальше — больше: однажды вечером, когда Джулио обедал в семье Варки, Альфонсо, глядя на подгоревшее и недожаренное второе, подумал, что в счастливой семье кухня не в почете, и разразился длиннейшей тирадой.

    Regna e guerreggia, guerreggia e regna, dài e dài, pareva un po' invecchiato, dall'ultima volta che l'avevano visto quei guerrieri. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Королевские заботы и войны, войны и заботы — одно к одному... Карл, как показалось воинам, немного постарел с тех пор, как они видели его в последний раз.

    (Пример см. тж. - C2706).

    Frasario italiano-russo > -D40

  • 11 -D698

    (раз)бередить рану, задеть за живое:

    Aveva proprio messo il dito sulla piaga e così, imposto da altri. Alfonso non potè sorpassare senza risposta quel dilemma che giù dalla mattina gli torturava il cervello. (I. Svevo, «Una vita»)

    Уайт коснулся больного места, и Альфонсо пришлось все-таки искать ответ на мучительный вопрос, с утра сверливший его мозг.

    Frasario italiano-russo > -D698

  • 12 -D794

    chi disse donna, disse danno (тж. chi ha donne ha brighe или danni)

    prov. вся беда от женщин, от женщин одни неприятности:

    Alfonso. — Ho inteso il tutto. Chi disse donna, volle dire danno o ruina degli uomini. (G. M. Cecchi, «La moglie»)

    Альфонсо. — Теперь мне все понятно. От женщин все напасти и погибель для мужчин.

    Frasario italiano-russo > -D794

  • 13 -F1364

    поставить кого-л. перед свершившимся фактом:

    Alfonso. — Perché non si mette un uomo di fronte al fatto compiuto. Con un certo garbo gli si prepara lo stato d'animo. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Альфонсо. — Нельзя ставить человека перед свершившимся фактом? Можно, действуя осмотрительно, подготовить его морально.

    Frasario italiano-russo > -F1364

  • 14 -G816

    прикидываться простачком:

    Non mi fate lo gnorri, don Alfonso!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Не прикидывайся дурачком, дон Альфонсо!

    — E chi è questo Pinocchio? — domandò il burattino facendo lo gnorri. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — А кто он этот Пиноккио? — спросил Пиноккио, сделав вид, что такого не знает.

    (Пример см. тж. - P1799).

    Frasario italiano-russo > -G816

  • 15 -M130

    испытывать недостаток в чём-л.:

    La madre invece si oppose ma era a magro di argomenti non avendo il coraggio di dire delle speranze su Alfonso. (I. Svevo, «Una vita»)

    Мать же стала возражать, но у нее не хватало доводов, а насчет своих надежд на брак Лючии и Альфонсо она говорить не решалась,

    Frasario italiano-russo > -M130

  • 16 -O27

    подмигнуть:

    — Poveri i centesimi della posta! — mormorò la signora Lanucci facendo l'occhietto ad Alfonso, col quale aveva già parlato delle speranze e delle manie del marito. (I. Svevo, «Una vita»)

    — Плакали наши денежки, что пошли на почтовые марки, — проворчала г-жа Лануччи и подмигнула Альфонсо, которому она уже рассказывала о надеждах и увлечениях своего мужа.

    Frasario italiano-russo > -O27

  • 17 -P1775

    нести свой крест:

    «Una gran croce», sospirava don Alfonso. «Ognuno porterà la sua pietra», lo consolò con ilare piglio Russo. (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    — Тяжелый крест, — вздохнув, произнес дон Альфонсо.
    — Каждому приходится нести свой крест, — бодро утешил его Руссо.

    Frasario italiano-russo > -P1775

  • 18 -S1427

    (обыкн. употр. с гл. essere, mettere, parere, sembrare, stare, ecc.) (как) на иголках:

    Lì tutti sembravano sulle spine.... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Там все были словно на иголках...

    «Come volete», disse quindi don Alfonso, rassegnato.

    Ma stava sulle spine. (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)
    — Воля ваша, — сказал дон Альфонсо со смирением, хотя сидел, как на иголках.

    Ma anche in clinica la ragazzina aveva trovato modo di tenerlo continuamente sulle spine e di umiliarlo. (D. Buzzati, «Un amore»)

    Но даже в клинике эта девчонка сумела сделать так, чтобы он все время чувствовал себя как на иголках, да еще и унижать его успевала.

    Frasario italiano-russo > -S1427

  • 19 -S365

    встрепенуться; взорваться:

    La zia Cirmena scattò su come una molla: «Io non ho paura, don Alfonso!». (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Тетя Чирмена так и взорвалась: «Я не боюсь, дон Альфонсо!»

    Frasario italiano-russo > -S365

  • 20 -T176

    буря в стакане воды:

    Alfonso ebbe degli assalti violenti di gelosia, tempeste in un bicchier d'acqua. (I. Svevo, «Una vita»)

    Альфонсо переживал страшные приступы ревности — целую бурю в стакане воды.

    Norberi. —...Fortuna che si è chiarito tutto. La classica tempesta nel bicchier d'acqua. (U. Betti, «Una bella domenica di settembre»)

    Норбери. —...К счастью, все выяснилось: типичная буря в стакане воды.

    Frasario italiano-russo > -T176

См. также в других словарях:

  • Alfonso — (Italian and Spanish), Alfons (Catalan and German), Afonso (Portuguese), Affonso (Ancient Portuguese), Alphonse (Italian, French and English), Alphons (Dutch), or Alphonso (English and Filipino) is a masculine name, originally from the Gothic… …   Wikipedia

  • Alfonso — X el Sabio Origen Germano Género …   Wikipedia Español

  • Alfonso — bezeichnet: Alfons, die italienische bzw. spanische Variante dieses Vornamens Alfonso (Cavite), eine Stadtgemeinde in der Provinz Cavite, Philippinen Alfonso (* 1972), spanischer Fußballspieler Alfonso Ribeiro (* 1971), US amerikanischer… …   Deutsch Wikipedia

  • ALFONSO° — ALFONSO°, name of many Spanish sovereigns. Of special significance in Jewish history were the following: Kings of Aragon ALFONSO I (1104–34; the Battler ). After capturing Tudela from the Moors in 1114, he permitted Jews who had fled during the… …   Encyclopedia of Judaism

  • Alfonso I — (Alfonso Henriques), 1109? 85, first king of Portugal 1139 85. * * * ▪ duke of Ferrara, 1505 34 born July 21, 1476, Ferrara, Duchy of Ferrara died Oct. 31, 1534, Ferrara       duke of Ferrara from 1505, a noted Renaissance prince of the House of… …   Universalium

  • Alfonso I — can refer to: *Afonso I of Portugal, (1094 1195) (Afonso Henriques) *Afonso I Mvemba a Nzinga of Kongo, (1456 1543) the first Christian king of the Kingdom of Kongo and one of the first Black Africans of whom we have written documents in a… …   Wikipedia

  • Alfonso I — puede referise a: Alfonso I, rey de Asturias (739 757). Alfonso I, el Batallador, rey de Aragón y de Navarra (1104 1134). Alfonso I de Mallorca, Nápoles y Sicilia, rey de Aragón, Mallorca, Sicilia y Nápoles (1396 1458). Alfonso I, rey de Portugal …   Wikipedia Español

  • Alfonso I — es el nombre de los siguientes monarcas: ● Alfonso I de Asturias, el Católico (o también Alonso I de Asturias). Rey de Asturias (739 757). ● Alfonso I de Aragón, el Batallador. Rey de Aragón y de Navarra (1104 1134). ● Alfonso V de Aragón fue… …   Enciclopedia Universal

  • Alfonso II — may refer to: *Alfonso II of Asturias (791 842) *Alfonso II of Aragon (1152 1196) *Afonso II of Portugal (1185 1223), the Fat *Alfonso, Count of Poitou (died 1271), jure uxoris Alfonso II, Count of Toulouse *Alfonso II of Naples (1448 1495)… …   Wikipedia

  • Alfonso VI — ha sido el nombre de los siguientes reyes: ● Alfonso VI de Portugal (1643 1667) segundo rey de la Casa de Braganza ● Alfonso VI de Castilla (1065 1109) * * * llamado Alfonso el Valiente (antes de jun. 1040–1109, Toledo, Castilla). Rey de León… …   Enciclopedia Universal

  • Alfonso VI — (Толедо,Испания) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: General Moscardo, 2, 45001 То …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»