Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Albina

  • 1 Альбина

    Новый русско-английский словарь > Альбина

  • 2 Альбина

    Русско-английский словарь Wiktionary > Альбина

  • 3 лагуна, образуемая морем в низких местах

    adj
    gener. (÷à¡å albina de marisma) albina

    Diccionario universal ruso-español > лагуна, образуемая морем в низких местах

  • 4 Албина

    I
    ( Суринам) Albina
    II

    Русско-английский географический словарь > Албина

  • 5 Албайна

    General subject: Alba (женское имя), Albina (женское имя)

    Универсальный русско-английский словарь > Албайна

  • 6 Албина

    General subject: Alba, Albina

    Универсальный русско-английский словарь > Албина

  • 7 Альбина

    1) General subject: Alba
    2) Christianity: Albina (имя)

    Универсальный русско-английский словарь > Альбина

  • 8 Г-141

    НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ (ГЛАЗЕВ) ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ (ГЛАЗЕ obs) all coll PrepP or хоть бы + PrepP these forms only)
    1. ( subj-compl with бытье (subj: human
    usu. preceded by one or more predicates) one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context)
    X... ни в одном глазу - X isn't drunk (scared, tired etc) in the least
    X isn't the least (the slightest) bit drunk (scared, tired etc) X is far from drunk (scared, tired etc) X is dead (stone-cold) sober X is wide awake (in limited contexts) X can't sleep a wink (when used in response to a question) not in the least (the slightest) not a bit.
    На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1). The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).
    2. сна, страха, хмеля, усталости и т. п. (у кого) \Г-141 ( subj-compl with не быть«
    subj / gen: abstr (сна, страха etc) pres or past ( var. with ни), pres only ( var. with хоть)) s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all: сна (страха, хмеля, усталости и т. п.) (у Y-a) ни в одном глазу = Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc) Y is wide awake Y isn't scared (drunk, tired etc) in the least Y isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc) Y is dead (stone-cold) sober (in limited contexts) Y can't sleep a wink.
    Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его (Лёву): у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him (Lyova). He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-141

  • 9 П-465

    ЕСЛИ (УЖ) НА TO ПОШЛб ЁЖЕЛИ (КОЛИ, КОЛЬ) (УЖ) НА ТО ПОШЛО all coll subord clause these forms only уж may take the initial position, otherwise fixed WO
    since the topic has been raised, I would like to say...
    the topic under discussion prompts me to say... ( occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc): since (while, now that) we're on the subject (the topic) speaking of that (in limited contexts) for that matter come to think of it come to that.
    «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
    ...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
    Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-465

  • 10 ни в одном глазе

    НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs>; ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs> all coll
    [PrepP or хоть бы + PrepP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: human); usu. preceded by one or more predicates]
    one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context):
    - X... ни в одном глазу X isn't drunk (scared, tired etc) in the least;
    - X isn't the least < the slightest> bit drunk (scared, tired etc);
    - X is far from drunk (scared, tired etc);
    - [in limited contexts] X can't sleep a wink;
    - [when used in response to a question] not in the least (the slightest);
    - not a bit.
         ♦ На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1). The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).
    2. сна, страха, хмеля, усталости и т.п. (у кого) ни в одном глазе [subj-compl with не быть; subj/ gen: abstr (сна, страха etc; pres or past (var. with ни), pres only (var. with хоть)]
    s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all:
    - сна( страха, хмеля, усталости и т. п.) (у Y-a) ни в одном глазу Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc);
    - Y isn't scared (drunk, tired etc) in the least;
    - Y isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc);
    - [in limited contexts] Y can't sleep a wink.
         ♦ Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его [Лёву]: у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him [Lyova]. He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в одном глазе

  • 11 ни в одном глазу

    НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs>; ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs> all coll
    [PrepP or хоть бы + PrepP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: human); usu. preceded by one or more predicates]
    one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context):
    - X... ни в одном глазу X isn't drunk (scared, tired etc) in the least;
    - X isn't the least < the slightest> bit drunk (scared, tired etc);
    - X is far from drunk (scared, tired etc);
    - [in limited contexts] X can't sleep a wink;
    - [when used in response to a question] not in the least (the slightest);
    - not a bit.
         ♦ На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1). The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).
    2. сна, страха, хмеля, усталости и т.п. (у кого) ни в одном глазу [subj-compl with не быть; subj/ gen: abstr (сна, страха etc; pres or past (var. with ни), pres only (var. with хоть)]
    s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all:
    - сна( страха, хмеля, усталости и т. п.) (у Y-a) ни в одном глазу Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc);
    - Y isn't scared (drunk, tired etc) in the least;
    - Y isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc);
    - [in limited contexts] Y can't sleep a wink.
         ♦ Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его [Лёву]: у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him [Lyova]. He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в одном глазу

  • 12 хоть бы в одном глазе

    НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs>; ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs> all coll
    [PrepP or хоть бы + PrepP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: human); usu. preceded by one or more predicates]
    one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context):
    - X... ни в одном глазу X isn't drunk (scared, tired etc) in the least;
    - X isn't the least < the slightest> bit drunk (scared, tired etc);
    - X is far from drunk (scared, tired etc);
    - [in limited contexts] X can't sleep a wink;
    - [when used in response to a question] not in the least (the slightest);
    - not a bit.
         ♦ На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1). The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).
    2. сна, страха, хмеля, усталости и т.п. (у кого) хоть бы в одном глазе [subj-compl with не быть; subj/ gen: abstr (сна, страха etc; pres or past (var. with ни), pres only (var. with хоть)]
    s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all:
    - сна( страха, хмеля, усталости и т. п.) (у Y-a) ни в одном глазу Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc);
    - Y isn't scared (drunk, tired etc) in the least;
    - Y isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc);
    - [in limited contexts] Y can't sleep a wink.
         ♦ Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его [Лёву]: у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him [Lyova]. He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть бы в одном глазе

  • 13 хоть бы в одном глазу

    НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs>; ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs> all coll
    [PrepP or хоть бы + PrepP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: human); usu. preceded by one or more predicates]
    one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context):
    - X... ни в одном глазу X isn't drunk (scared, tired etc) in the least;
    - X isn't the least < the slightest> bit drunk (scared, tired etc);
    - X is far from drunk (scared, tired etc);
    - [in limited contexts] X can't sleep a wink;
    - [when used in response to a question] not in the least (the slightest);
    - not a bit.
         ♦ На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1). The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).
    2. сна, страха, хмеля, усталости и т.п. (у кого) хоть бы в одном глазу [subj-compl with не быть; subj/ gen: abstr (сна, страха etc; pres or past (var. with ни), pres only (var. with хоть)]
    s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all:
    - сна( страха, хмеля, усталости и т. п.) (у Y-a) ни в одном глазу Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc);
    - Y isn't scared (drunk, tired etc) in the least;
    - Y isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc);
    - [in limited contexts] Y can't sleep a wink.
         ♦ Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его [Лёву]: у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him [Lyova]. He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть бы в одном глазу

  • 14 ежели на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ежели на то пошло

  • 15 ежели уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ежели уж на то пошло

  • 16 если на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если на то пошло

  • 17 если уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если уж на то пошло

  • 18 коли на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коли на то пошло

  • 19 коли уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коли уж на то пошло

  • 20 коль на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коль на то пошло

См. также в других словарях:

  • Albina — may refer to:;Place * Albina, Suriname, a city in Suriname * Albina, Oregon, a city annexed by Portland, Oregon, USA * Albina, Brăila, a village in Tichileşti Commune, Brăila County, Romania * Albina, Timiş, a village in Moşniţa Nouă Commune,… …   Wikipedia

  • albină — ALBÍNĂ, albine, s.f. 1. Insectă din familia apidelor, cu aparatul bucal adaptat pentru supt şi lins, iar cu picioarele posterioare pentru strângerea polenului, cu abdomenul prevăzut cu un ac veninos, şi care trăieşte în familii, producând miere… …   Dicționar Român

  • Albina — est une ville du Suriname, capitale du district du Marowijne. La ville se situe sur la rive gauche du fleuve Maroni à la frontière guyanaise en face de la ville de Saint Laurent du Maroni à laquelle elle est reliée par un ferry. De nombreuses… …   Wikipédia en Français

  • Albina — (Тредбо,Австралия) Категория отеля: Адрес: Crackenback Ridge , 2625 Тредбо, Австралия …   Каталог отелей

  • Albina — puede referirse a: Albina, ciudad de Surinam. Albina, asteroide. Un sinónimo del género botánico Alpinia. Véase también Albino (nombre) Esta página …   Wikipedia Español

  • Albina — f Latin feminine form of Albinus, a derivative of the Roman family name Albius, which is from albus white. It is the name of a minor saint: St Albina was a young woman martyred at Caesarea in 250. She is particularly venerated in Campania, where… …   First names dictionary

  • Albina — Albina,   Hafen am Unterlauf des Maroni (niederländisch Marowijne) und Hauptort des Distrikts Marowijne, Surinam …   Universal-Lexikon

  • ALBINA — nobilis matrona Romana, mater Marcelli, discipula S. Hieronymi, vide eius praef. in ep. ad Galat …   Hofmann J. Lexicon universale

  • albina — ALBINÁ, albinez, vb. I. refl. (reg.) A se face ziuă. – Din alb2. Trimis de gall, 31.12.2007. Sursa: DLRM …   Dicționar Român

  • albina — (De albo). 1. f. Estero o laguna que se forma con las aguas del mar en las tierras bajas que están inmediatas a él. 2. Sal que queda en estas lagunas …   Diccionario de la lengua española

  • Albina — 5.5 54.055 Koordinaten: 5° 30′ N, 54° 3′ W Albina …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»